Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе

Примеры в контексте "Including - В том числе"

Примеры: Including - В том числе
Since 1990, the MoC has systematically implemented measures for minority communities, including those not explicitly mentioned in the Constitution. С 1990 года Министерство культуры систематически принимает меры в интересах общин меньшинств, в том числе тех, которые прямо не упоминаются в Конституции.
Political leaders had a responsibility to strongly denounce such discourse, including when it came from within their own ranks. Политическим лидерам надлежит решительно осуждать такую риторику, в том числе, когда она исходит из их собственных рядов.
Cases of human rights violations at times of public demonstrations had been reported, including excessive use of force by the police. Поступали сообщения о нарушениях прав человека в ходе общественных демонстраций, в том числе о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками полиции.
It recommended the active participation of all stakeholders, including non-governmental organizations working on women's rights, in the Constitutional review process. Комитет рекомендовал обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе неправительственных организаций, занимающихся правами женщин, в процессе пересмотра Конституции.
The Authority is authorized to inspect police premises, including detention facilities under the control of the National Police Service. Управление уполномочено инспектировать полицейские помещения, в том числе места содержания под стражей, находящиеся под контролем Национальной полицейской службы.
Public awareness on violence against older women and men, including awareness among health and social workers was low. Уровень осведомленности о насилии в отношении престарелых женщин и мужчин, в том числе уровень информированности среди медицинских и социальных работников, крайне низок.
JS3 stated that access of persons with disabilities to public transport and buildings, including schools and universities, were not provided. Авторы СП3 отметили, что инвалиды не имеют доступа к общественному транспорту и зданиям, в том числе школам и университетам.
The Government always ensures that people have their voice in the national development including the implementation of the relocation policy. Правительство постоянно принимает меры по обеспечению того, чтобы мнение людей учитывалось в процессе национального развития, в том числе при осуществлении программ переселения.
CRC recommended that civil status registries be established in all districts, including small rural districts, and the introduction of mobile units for birth registration. КПР рекомендовал создать во всех провинциях отделения записи актов гражданского состояния, в том числе в небольших сельских районах, а также организовать мобильные подразделения по регистрации рождений.
Any type of gathering, including in private homes, must be approved in advance by local officials. Любой вид собраний, в том числе в частных домах, должен быть заранее согласован с местными руководителями.
The law enforcement agencies undergo continuous training on human rights including prohibition of torture and the use of force. Сотрудники правоохранительных органов проходят постоянную подготовку по правам человека, в том числе по проблеме запрещения пыток и применения силы.
It urged Lesotho to ensure that the whole population, including those living in rural and remote areas, had access to passports. Он призвал Лесото обеспечить возможность получения паспортов для всего населения, в том числе в сельских и отдаленных районах.
The Parliamentary Ombudsman (JO) exercises supervision of public-sector activities, including the Swedish Police. Парламентский уполномоченный (ПУ) осуществляет надзор за работой государственного сектора, в том числе шведской полиции.
His family searched for him in various public places, including hospitals and police stations, but was unable to find him. Его семья разыскивала его в разных общественных местах, в том числе в больницах и полицейских участках, но не смогла его найти.
The other five executions, including that of Mr. Laskri, were postponed indefinitely. Приведение в исполнение остальных пяти смертных приговоров, в том числе г-ну Ласкри, было отложено на неопределенный срок.
Therefore, some demonstrators, including six people, were taken to the police station. По этой причине некоторые из участников демонстраций, в том числе шесть упомянутых лиц, были доставлены в отделение полиции.
Over 16,000 staff worldwide, including 5,000 in field missions, had participated in the initiative. Более 16000 сотрудников по всему миру, в том числе 5000 в полевых миссиях, приняли участие в этой инициативе.
Concerns were expressed about some of the Unit's recommendations, including the recommendation that called for contracts of a shorter duration. ЗЗ. Была выражена озабоченность относительно некоторых рекомендаций Группы, в том числе рекомендации, предлагающей контракты на более короткий срок.
Resolving the issue of the non-representation and underrepresentation of Member States - including her own - had been a long-standing challenge for the Secretariat. Решение вопроса о непредставленности и недопредставленности государств-членов - в том числе ее собственного - является давнишним вызовом для Секретариата.
The experience and lessons learned from previous major capital projects, including the capital master plan, should be applied. Следует использовать навыки и опыт, приобретенные при выполнении предыдущих крупных капитальных проектов, в том числе генерального плана капитального ремонта.
Many SCO agreements, including its 2009 Convention on Counter-Terrorism, offered important contributions to the development of an international legal framework. Многие соглашения ШОС, в том числе ее Конвенция 2009 года о борьбе с терроризмом, вносят важный вклад в развитие международно-правовой базы.
Member States should also share experiences and best practices, including expertise in de-radicalization and counter-radicalization programmes, to address the root causes of terrorism. С тем чтобы устранить коренные причины терроризма, государства-члены должны также обмениваться опытом и передовыми видами практики, в том числе экспертным опытом в реализации программ дерадикализации и противодействия радикализации.
The parties to armed conflicts were responsible for complying with international norms and agreements on the rules of war, including the Geneva Conventions. Стороны в вооруженных конфликтах обязаны соблюдать международные нормы и соглашения, касающиеся правил ведения войны, в том числе Женевские конвенции.
Every response was valued, including informal comments and inputs, which she would continue to welcome. Каждый ответ является ценным, в том числе неофициальные замечания и добавления, которые она будет и впредь приветствовать.
Furthermore, even micro-businesses, including those that are sole proprietors, would need basic formalities in order to establish themselves. Кроме того, даже микропредприятиям, в том числе индивидуальным частным предприятиям, для учреждения необходимо будет выполнить основные формальные процедуры.