| Since 1990, the MoC has systematically implemented measures for minority communities, including those not explicitly mentioned in the Constitution. | С 1990 года Министерство культуры систематически принимает меры в интересах общин меньшинств, в том числе тех, которые прямо не упоминаются в Конституции. |
| Political leaders had a responsibility to strongly denounce such discourse, including when it came from within their own ranks. | Политическим лидерам надлежит решительно осуждать такую риторику, в том числе, когда она исходит из их собственных рядов. |
| Cases of human rights violations at times of public demonstrations had been reported, including excessive use of force by the police. | Поступали сообщения о нарушениях прав человека в ходе общественных демонстраций, в том числе о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками полиции. |
| It recommended the active participation of all stakeholders, including non-governmental organizations working on women's rights, in the Constitutional review process. | Комитет рекомендовал обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе неправительственных организаций, занимающихся правами женщин, в процессе пересмотра Конституции. |
| The Authority is authorized to inspect police premises, including detention facilities under the control of the National Police Service. | Управление уполномочено инспектировать полицейские помещения, в том числе места содержания под стражей, находящиеся под контролем Национальной полицейской службы. |
| Public awareness on violence against older women and men, including awareness among health and social workers was low. | Уровень осведомленности о насилии в отношении престарелых женщин и мужчин, в том числе уровень информированности среди медицинских и социальных работников, крайне низок. |
| JS3 stated that access of persons with disabilities to public transport and buildings, including schools and universities, were not provided. | Авторы СП3 отметили, что инвалиды не имеют доступа к общественному транспорту и зданиям, в том числе школам и университетам. |
| The Government always ensures that people have their voice in the national development including the implementation of the relocation policy. | Правительство постоянно принимает меры по обеспечению того, чтобы мнение людей учитывалось в процессе национального развития, в том числе при осуществлении программ переселения. |
| CRC recommended that civil status registries be established in all districts, including small rural districts, and the introduction of mobile units for birth registration. | КПР рекомендовал создать во всех провинциях отделения записи актов гражданского состояния, в том числе в небольших сельских районах, а также организовать мобильные подразделения по регистрации рождений. |
| Any type of gathering, including in private homes, must be approved in advance by local officials. | Любой вид собраний, в том числе в частных домах, должен быть заранее согласован с местными руководителями. |
| The law enforcement agencies undergo continuous training on human rights including prohibition of torture and the use of force. | Сотрудники правоохранительных органов проходят постоянную подготовку по правам человека, в том числе по проблеме запрещения пыток и применения силы. |
| It urged Lesotho to ensure that the whole population, including those living in rural and remote areas, had access to passports. | Он призвал Лесото обеспечить возможность получения паспортов для всего населения, в том числе в сельских и отдаленных районах. |
| The Parliamentary Ombudsman (JO) exercises supervision of public-sector activities, including the Swedish Police. | Парламентский уполномоченный (ПУ) осуществляет надзор за работой государственного сектора, в том числе шведской полиции. |
| His family searched for him in various public places, including hospitals and police stations, but was unable to find him. | Его семья разыскивала его в разных общественных местах, в том числе в больницах и полицейских участках, но не смогла его найти. |
| The other five executions, including that of Mr. Laskri, were postponed indefinitely. | Приведение в исполнение остальных пяти смертных приговоров, в том числе г-ну Ласкри, было отложено на неопределенный срок. |
| Therefore, some demonstrators, including six people, were taken to the police station. | По этой причине некоторые из участников демонстраций, в том числе шесть упомянутых лиц, были доставлены в отделение полиции. |
| Over 16,000 staff worldwide, including 5,000 in field missions, had participated in the initiative. | Более 16000 сотрудников по всему миру, в том числе 5000 в полевых миссиях, приняли участие в этой инициативе. |
| Concerns were expressed about some of the Unit's recommendations, including the recommendation that called for contracts of a shorter duration. | ЗЗ. Была выражена озабоченность относительно некоторых рекомендаций Группы, в том числе рекомендации, предлагающей контракты на более короткий срок. |
| Resolving the issue of the non-representation and underrepresentation of Member States - including her own - had been a long-standing challenge for the Secretariat. | Решение вопроса о непредставленности и недопредставленности государств-членов - в том числе ее собственного - является давнишним вызовом для Секретариата. |
| The experience and lessons learned from previous major capital projects, including the capital master plan, should be applied. | Следует использовать навыки и опыт, приобретенные при выполнении предыдущих крупных капитальных проектов, в том числе генерального плана капитального ремонта. |
| Many SCO agreements, including its 2009 Convention on Counter-Terrorism, offered important contributions to the development of an international legal framework. | Многие соглашения ШОС, в том числе ее Конвенция 2009 года о борьбе с терроризмом, вносят важный вклад в развитие международно-правовой базы. |
| Member States should also share experiences and best practices, including expertise in de-radicalization and counter-radicalization programmes, to address the root causes of terrorism. | С тем чтобы устранить коренные причины терроризма, государства-члены должны также обмениваться опытом и передовыми видами практики, в том числе экспертным опытом в реализации программ дерадикализации и противодействия радикализации. |
| The parties to armed conflicts were responsible for complying with international norms and agreements on the rules of war, including the Geneva Conventions. | Стороны в вооруженных конфликтах обязаны соблюдать международные нормы и соглашения, касающиеся правил ведения войны, в том числе Женевские конвенции. |
| Every response was valued, including informal comments and inputs, which she would continue to welcome. | Каждый ответ является ценным, в том числе неофициальные замечания и добавления, которые она будет и впредь приветствовать. |
| Furthermore, even micro-businesses, including those that are sole proprietors, would need basic formalities in order to establish themselves. | Кроме того, даже микропредприятиям, в том числе индивидуальным частным предприятиям, для учреждения необходимо будет выполнить основные формальные процедуры. |