| Automated approaches to examination delivery, including more reliance on computer-based testing technologies will also be explored. | Будут также изучаться возможности автоматизации проведения экзаменов, в том числе более активного применения технологий компьютеризированного тестирования. |
| The emphasis is on climate change adaptation, including ecosystem-based adaptation and disaster risk reduction. | Особый упор делается на вопросах адаптации к изменению климата, в том числе адаптации на основе экосистем и уменьшении опасности бедствий. |
| 9.60 The Strategic Planning Unit supports the Under-Secretary-General in promoting strategic integration and policy coherence, including collaborative work with other Secretariat entities. | 9.60 Группа стратегического планирования оказывает заместителю Генерального секретаря поддержку в содействии обеспечению стратегической увязки всех элементов деятельности и согласованности подходов, в том числе в контексте взаимодействия с другими подразделениями Секретариата. |
| In this regard, a number of specific knowledge gaps have been identified, including at intergovernmental and expert meetings. | В этой связи был выявлен ряд конкретных пробелов в знаниях, в том числе на межправительственных и экспертных совещаниях. |
| 3.2 Non-State actors including business enterprises have a responsibility to respect human rights and legitimate tenure rights. | 3.2 Негосударственные структуры, в том числе деловые предприятия, обязаны уважать права человека и законные права владения и пользования. |
| The subprogramme will continue to address the special concerns and needs of Africa, including by disseminating its research for relevant policymakers. | В рамках подпрограммы будут по-прежнему учитываться особые проблемы и потребности Африки, в том числе путем распространения ее исследований среди соответствующих директивных органов. |
| The clinics are closely coordinated with other mobile health-care providers, including the Ministry of Health and non-governmental organizations. | Клиники находятся в тесном взаимодействии с другими мобильными медико-санитарными учреждениями, в том числе с Министерством здравоохранения и неправительственными организациями. |
| Member States should continue to address protection concerns, including by providing adequate resources. | Государствам-членам следует продолжать заниматься проблемами защиты, в том числе путем предоставления необходимых ресурсов. |
| Other stakeholders, including parliaments, civil society and the private sector, are also contributing to its monitoring and implementation. | Другие заинтересованные стороны, в том числе парламенты, гражданское общество и частный сектор, также содействуют наблюдению за ее осуществлением и ее реализации. |
| Over 6.2 million people were affected, including nearly 1 million displaced. | Пострадали более 6,2 миллиона человек, в том числе почти 1 миллион человек были перемещены. |
| Subsequent sections provide more detailed analyses, including of key trends, issues and perspectives. | Более детальный анализ, в том числе анализ важнейших тенденций, проблем и перспектив, приводится в последующих разделах. |
| In Morocco, a family solidarity fund has been created to support vulnerable women, including widows. | В Марокко был создан фонд семейной солидарности в поддержку женщин в уязвимом положении, в том числе вдов. |
| These methods could include international cooperation and combining and validating data from different sources, including existing and new sensor capabilities and distribution. | Эти методы могут включать международное сотрудничество и обобщение и проверку данных из разных источников, в том числе использование существующей и новой измерительной аппаратуры и систем распределения. |
| The recommendations, if implemented, would strengthen decision-making in many sectors, including in agriculture and food security. | Рекомендации в случае их выполнения помогут укрепить процесс принятия решений во многих секторах, в том числе в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
| The session had 10 five-minute presentations covering a range of topics, including: | Десять пятиминутных выступлений на этом заседании были посвящены различным темам, в том числе таким, как: |
| Public forums, including web-based interactive ones, attended by astronauts could also assist in increasing public and political awareness of human space exploration. | Более широкому информированию общественности и политических кругов об исследовании космоса в рамках пилотируемых полетов могло бы также способствовать проведение общественных форумов, в том числе интерактивных интернет-форумов с участием астронавтов. |
| This Committee has an established relationship with the United Nations institutions on space law, including permanent observer status with COPUOS. | Комитет поддерживает установленные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам космического права, в том числе в качестве постоянного наблюдателя при КОПУОС. |
| It strongly supports the Islanders in developing their own economy and future, including their decision to exploit their natural resources. | Оно решительно поддерживает жителей островов в развитии их собственной экономики и построении будущего, в том числе в их решении разрабатывать природные ресурсы. |
| However, the civilian population, including some Argentines, had been encouraged to remain. | Тем не менее гражданскому населению, в том числе некоторым аргентинцам, было предложено остаться. |
| His Government would make every effort to defend its people's dignity and rights, including by applying for full membership of the Security Council. | Его правительство приложит все усилия к тому, чтобы защитить достоинство и права своего народа, в том числе посредством подачи просьбы о предоставлении полноправного членства в Совете Безопасности. |
| The publication was posted online, including on the Member States' delegate portal, in November. | В ноябре эта публикация была размещена на интернете, в том числе на портале для делегаций государств-членов. |
| In that regard, the need to build regional capacity, including for monitoring and the conduct of impact assessments, was stressed. | В этой связи была подчеркнута необходимость наращивать региональный потенциал, в том числе для мониторинга и проведения оценок воздействия. |
| He highlighted the main challenges, including restrictions to social security and health care and limited institutional capacity. | Он отметил основные проблемы, в том числе препятствия на пути доступа к социальному обеспечению и здравоохранению и ограниченный институциональный потенциал. |
| It has also supported legal aid service providers, including in Argentina, Brazil and the Philippines. | Оно оказывало также поддержку организациям, предоставляющим юридическую помощь, в том числе в Аргентине, Бразилии и на Филиппинах. |
| Mandatory or automatic detention policies, including at borders and in places of offshore relocation, were particularly problematic. | Особенно актуальной проблемой являлись правила, предусматривающие обязательное или автоматическое задержание, в том числе на границах или в местах переселения за рубежом. |