| One of priority objectives of NPEGE for 2010-2015 refers to prevention and combating of gender based violence, including domestic violence. | Одна из приоритетных задач НПОГР на 2010-2015 годы заключается в предотвращении и пресечении гендерного насилия, в том числе в семье. |
| The Ministry of Justice launched a comprehensive website on human rights, including international human rights protection, in December 2010. | В декабре 2010 года министерство юстиции открыло веб-сайт, содержащий исчерпывающую информацию о правах человека, в том числе о международных правозащитных договорах. |
| Some women trade in only local agricultural products only, while others trade in imported goods including wares and food stuffs. | Некоторые из них торгуют только местными сельскохозяйственными продуктами, а другие - продают и привозные товары, в том числе различную утварь и продовольствие. |
| Rural women including pregnant and lactating women, work long hours in very stressful conditions. | В сельской местности женщины, в том числе беременные женщины и кормящие матери, работают по многу часов в день в очень тяжелых условиях. |
| The Ministry of Social Development had initiated programmes in migrant communities, including in rural areas. | Министерство социального развития приступило к реализации программ в общинах мигрантов, в том числе в сельских районах. |
| Initiatives supported sustainable employment for unemployed young women, including a range of training programmes to reintroduce them to the workplace. | Инициативы в этой области направлены на устойчивое трудоустройство безработных молодых женщин, в том числе путем проведения ряда учебных программ, направленных на их возвращение на работу. |
| Seychelles economy is also very dependent on one or two vulnerable industries (including tourism and fisheries). | Сейшельская экономика также очень зависима от одной или двух отраслей (в том числе туризма и рыболовства). |
| Many academic sites, including schools, colleges, universities and educational institutions, have been destroyed or put out of service. | Многие учебные объекты, в том числе школы, колледжи, университеты и образовательные учреждения, были разрушены или выведены из строя. |
| The Government encourages the promotion of Ainu culture, including their language. | Правительство поощряет развитие культуры айнов, в том числе их языка. |
| The State and the municipalities support the establishment of associations by various means, including financially. | Государство и муниципалитеты оказывают многостороннюю поддержку учреждению ассоциаций, в том числе путем предоставления финансовой помощи. |
| In addition, a number of laws, including provisions of the Civil Procedure Code and Criminal Code have been modified. | Кроме того, были внесены поправки в ряд законов, в том числе в положения гражданского процессуального и уголовного кодексов. |
| New trends in ODA, including on aid effectiveness, present challenges | Создают проблемы новые тенденции в области ОПР, в том числе в отношении эффективности помощи |
| Based on that, a knowledge management strategy, including a number of recommendations, was developed. | На этой основе была разработана стратегия управления знаниями, в том числе ряд рекомендаций. |
| UNEP supports capacity-building in developing countries, including for the conduct of scientific assessments at the national and subregional levels. | ЮНЕП поддерживает деятельность по укреплению потенциала в развивающихся странах, в том числе проводит научные оценки на национальном и субрегиональном уровнях. |
| The outcomes of the meeting, including the decision to establish the Platform, were considered by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Итоги этого совещания, в том числе решение о создании Платформы, были рассмотрены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
| It is also important that such data be standardized, including taxonomic information. | Важна также стандартизованность таких данных, в том числе таксономической информации. |
| Further information, including details on how to apply, can be found on the Authority's website. | Дальнейшую информацию, в том числе подробности оформления заявок, можно почерпнуть на веб-сайте Органа. |
| A concern brought to the Inspector's attention relates to translations of UNCTAD publications, including flagship reports and documentation for meetings. | Обеспокоенность, доведенная до сведения Инспектора, касается переводов публикаций ЮНКТАД, в том числе основных полноформатных докладов и документации для совещаний. |
| Statistics for non-staff personnel in the present report have consequently been taken from other sources, including replies to JIU questionnaires. | Поэтому статистика по внештатному персоналу, которая приводится в настоящем докладе, была взята из других источников, в том числе из ответов на вопросники ОИГ. |
| A return to balanced SMR necessitates strong messages and examples - including from senior management - to dispel such perceptions. | Для восстановления сбалансированных ВСР необходимы убедительные заявления и примеры, в том числе со стороны старшего руководства, чтобы развеять подобные ощущения. |
| Their contingents work closely with various humanitarian clusters, including those on protection and logistics in the field. | Их контингенты тесно сотрудничают с различными гуманитарными кластерами, в том числе в вопросах охраны и материально-технического обеспечения на местах. |
| Since this model is in the development stage, organizations need to clarify all related aspects, including their respective roles and responsibilities. | Поскольку такая модель находится лишь на стадии разработки, организациям необходимо уточнять все связанные с этим аспекты, в том числе их соответствующие роли и обязанности. |
| Some organizations already have ERP systems in place, which comprise a wide range of consultancy records, including performance assessments. | В некоторых организациях уже есть действующие системы ПОР, которые содержат разнообразные сведения о консультантах, в том числе результаты служебных аттестаций. |
| However, in many organizations, such training was found to be lacking, leading to some resistance to change, including from managers. | Однако, как было установлено, во многих организациях такое обучение не проводилось, что привело к определенному сопротивлению изменениям, в том числе со стороны руководителей. |
| The project involves mainly support from IT staff at WFP, including secondment of business owners if needed. | Проект в основном предусматривает оказание поддержки со стороны персонала службы ИТ ВПП, в том числе, при необходимости, откомандирование руководителей рабочих процессов. |