A prosecutor general was appointed to examine all alleged violations perpetrated in Darfur since 2003, including violence against women. |
Был назначен Генеральный прокурор для рассмотрения всех нарушений, якобы совершенных в Дарфуре с 2003 года, в том числе насилия в отношении женщин. |
As we speak, a number of seafarers, including 33 Indians, remain hostage to pirates. |
В этот самый момент значительное число моряков, в том числе ЗЗ индийца, остаются в заложниках у пиратов. |
Its mission is to ensure the protection of World Food Program shipments and of vulnerable shipping, including deliveries to AMISOM. |
Ее цель заключается в охране грузов Всемирной продовольственной программы и подвергающихся риску судов, в том числе доставляющих грузы для АМИСОМ. |
Human rights, including the basic right to humanitarian assistance, are being systematically violated on a large scale. |
Продолжаются систематические и широкомасштабные нарушения прав человека, в том числе одного из основных прав - права на получение гуманитарной помощи. |
Advanced economies are also home to large diaspora populations from the developing world, including those from least developed countries. |
Помимо этого, в странах с развитой экономикой проживают многочисленные диаспоры из развивающихся стран, в том числе из наименее развитых. |
The proliferation of small arms and light weapons, including across borders, is a major factor that exacerbates conflict in Africa. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе их трансграничное распространение, представляет собой важный фактор, способствующий обострению конфликтов в Африке. |
In recent years, a few countries, including Brazil and Indonesia, have introduced direct controls on capital inflows. |
В последние годы несколько стран, в том числе Бразилия и Индонезия, ввели прямой контроль над притоком капитала. |
The NEPAD Agency continues to promote training, including nursing and midwifery education to promote maternal and infant well-being. |
Агентство НЕПАД продолжает оказывать содействие в профессиональной подготовке кадров, в том числе медицинских сестер и акушерок в целях улучшения охраны здоровья матери и ребенка. |
Cluster III refers to field-based special political missions, including regional offices and country-specific missions. |
Миссии третьего типа включают в себя специальные политические миссии полевого базирования, в том числе региональные отделения и страновые миссии. |
(b) An employment-based recovery is vital to protecting and supporting the most vulnerable populations, including children. |
Ь) для защиты наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, крайне важное значение имеет восстановление экономики на основе мер по обеспечению занятости. |
Science, technology and innovation have a cross-cutting role to play, including in bridging the digital divide. |
Наука, технологии и инновации должны сыграть решающую роль, в том числе в преодолении «цифрового разрыва». |
This illustrates the need to enhance the mainstreaming of child protection concerns into national peacebuilding priorities and plans, including in resource allocation processes. |
Это свидетельствует о необходимости более активного учета вопросов защиты детей в национальных приоритетах и планах по миростроительству, в том числе в процессах распределения ресурсов. |
Many schools and hospitals are looted by armed groups, used as barracks, operational centres and detention sites, including by governmental forces. |
Многие школы и больницы подвергаются мародерским нападениям вооруженных групп и используются в качестве казарм, оперативных центров и мест содержания под стражей, причем в том числе и правительственными силами. |
Important meetings were also held with children and young people, including the organization "Young developers". |
Состоялись также важные встречи с детьми и молодежью, в том числе с организацией «Молодые разработчики». |
The first step is to ensure that legislation properly reflects the definitions formulated in international standards, including their child-specific aspects. |
Первый шаг заключается в обеспечении того, чтобы законодательство надлежащим образом отражало определения, сформулированные в международных документах, в том числе их конкретные аспекты, касающиеся детей. |
Some responses indicated that the promotion of cultural diversity was underpinned by clear policies, including those linked to other endeavours to protect human rights. |
В некоторых ответах было указано, что поощрение культурного разнообразия основано на четкой политике, в том числе связанной с другими усилиями по защите прав человека. |
State-owned or State-controlled corporations appear to be playing an increasing role in business activities that adversely affect indigenous peoples, including in Latin America, Africa and Asia. |
Очевидно, что принадлежащие государству или контролируемые им корпорации играют растущую роль в предпринимательской деятельности, неблагоприятно воздействующей на коренные народы, в том числе в Латинской Америке, Африке и Азии. |
The Special Rapporteur provides an overview of global migration governance, including recent developments and the current institutional and normative framework. |
Специальный докладчик представляет обзор управления миграцией в глобальном масштабе, в том числе недавних событий и нынешней институциональной и нормативной базы. |
Its mandate focuses primarily on providing services to States, including in relation to the return of migrants. |
Основное внимание в рамках мандата МОМ уделяется оказанию услуг государствам, в том числе услуг, касающихся возвращения мигрантов. |
The need for concerted action to eliminate such violations, including by addressing their cultural root causes, is more than obvious. |
Абсолютно очевидна необходимость согласованных действий с целью устранения таких нарушений, в том числе путем борьбы с их культурными причинами. |
They are also encouraged to withdraw existing reservations, including any reservations with regard to religious traditions of the country. |
Им также рекомендуется снять существующие оговорки, в том числе любые оговорки в отношении религиозных традиций страны. |
Such an approach lifts sectoral "blinkers" and facilitates an integrated response to migration, including its links to development. |
Такой подход убирает секторальные «шоры» и способствует принятию комплексных мер в отношении миграции, в том числе ее связей с развитием. |
Migrants enjoy equal access to the health system and its benefits, including medical care and social services. |
Мигранты имеют равный доступ к системе здравоохранения и ее услугам, в том числе к медицинскому обслуживанию и социальным услугам. |
Several other States, including Guatemala, Romania and Ukraine, are taking similar steps to provide protection to unaccompanied children. |
Некоторые другие государства, в том числе Гватемала, Румыния и Украина, предпринимают схожие шаги по защите несопровождаемых детей. |
Developing such policies requires action on several fronts, including: |
Разработка подобных норм требует принять меры в нескольких сферах, в том числе: |