| Distribution efforts also targeted persons displaced from Fallujah, including 11,519 families who temporarily relocated to other communities throughout the Al-Anbar governorate. | Усилия по распределению также затрагивали лиц, перемещенных из Эль-Фаллуджи, в том числе 11519 семей, которые были временно перемещены в другие общины во всей мухафазе Анбар. |
| Reports of threats and intimidation are frequent, including against United Nations national staff. | Часто появляются сообщения об угрозах и запугивании, в том числе национальных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Prolonged detention without access to lawyers and courts is prohibited under international law, including during states of emergency. | Длительные сроки содержания под стражей без предоставления доступа к адвокатам и судам запрещены международным правом, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
| Following the commencement of the voter registration process, political parties increased their activities, including by holding primaries to elect presidential candidates. | С началом процесса регистрации избирателей политические партии активизировали свою деятельность, в том числе путем проведения первичных выборов для избрания кандидатов на пост президента. |
| The Committee will consider how these information sources may be made more user-friendly, including by developing a database with the relevant information. | Комитет рассмотрит вопрос о том, как эти информационные источники можно сделать более удобными для пользования, в том числе путем разработки базы данных с соответствующей информацией. |
| Transparency will continue to be a major objective of the work of the Counter-Terrorism Committee, including by developing a proactive communications policy. | Одной из главных задач в работе Контртеррористического комитета будет оставаться обеспечение транспарентности, в том числе путем выработки активной коммуникационной политики. |
| Their deployment, even if limited in number, helps restore confidence, including in the Sudanese police. | Их развертывание, даже в ограниченном количестве, способствует восстановлению доверия, в том числе к суданской полиции. |
| There are unconfirmed reports that militia in Ituri are regularly receiving weapons, including across Lake Albert. | Поступают неподтвержденные сообщения о том, что ополченцы в Итури регулярно получают оружие, в том числе и через озеро Альберт. |
| 1.6 Only State-owned banks are allowed to deal in foreign exchange business including external remittances. | 1.6 Только государственным банкам разрешается производить операции с иностранной валютой, в том числе осуществлять перевод денег за границу. |
| The need for enabling actions in this field, including capacity building and improved access to scientific information, is recognized. | Признается необходимость осуществления стимулирующих действий в этой области, в том числе действий по укреплению потенциала и улучшению доступа к научной информации. |
| Clear and realistic objectives and outcomes, including results indicators, must be identified. | Необ-ходимо также четко, ясно и реально определять цели и результаты, в том числе показатели деятельности. |
| The development of integrated programmes, including individual country programmes in southern Africa, was of great concern. | Большую обеспокоен-ность вызывает разработка комплексных программ, в том числе для отдельных стран Юга Африки. |
| New Zealand has given strong support to a system of strengthened IAEA safeguards, including in regional disarmament discussions. | Новая Зеландия решительно поддерживает систему более эффективных гарантий МАГАТЭ, в том числе в рамках региональных дискуссий по вопросам разоружения. |
| The current international non-proliferation regimes, including the Treaty, should be adapted to the new realities. | Нынешний международный режим нераспространения, в том числе и в рамках Договора, необходимо адаптировать к новым реалиям. |
| The Russian Federation was committed to its obligations under the Treaty, including the nuclear disarmament measures. | Российская Федерация верна своим обязательствам, вытекающим из Договора, в том числе в том, что касается мер ядерного разоружения. |
| Such information exchange also helped to build confidence among States, which in turn enabled everyone to strengthen the non-proliferation regime, including the Agency. | Такой обмен информацией способствует также созданию атмосферы доверия между государствами, что в свою очередь помогает всем участникам, в том числе МАГАТЭ, укреплять режим нераспространения. |
| IAEA assisted States in several areas and in many ways, including evaluation missions and training workshops. | МАГАТЭ оказывает государствам помощь в самых разных областях и формах, в том числе в виде проведения оценочных миссий и учебных семинаров. |
| PAT is currently procuring more equipment, including Walk-through Metal Detectors and Hand-held Metal Detectors. | Портовое управление Таиланда в настоящее время приобретает дополнительное оборудование, в том числе арочные металлобнаружители и ручные металлодетекторы. |
| This is consistent with the IPSAS requirement that government business enterprises, including financial institutions such as banks and lending agencies, apply IFRS. | Это отвечает требованию МСУГС о том, чтобы государственные предприятия, в том числе финансовые учреждения, такие, как банки и кредитные организации, использовали МСФО. |
| It builds upon the many reports and recommendations made by other institutions, including organizations of the United Nations system. | В его основу положены многочисленные доклады и рекомендации других учреждений, в том числе организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Two hundred and eighty-seven persons were injured, including 91 civilians, 49 law enforcement officers and 59 soldiers. | Телесные повреждения получили 287 человек, в том числе 91 мирных граждан, 49 сотрудников правоохранительных органов и 59 военнослужащих. |
| Several of our countries, including my own country, Guyana, have the capacity to produce quality generic drugs. | Некоторые из наших стран, в том числе и моя страна, Гайана, имеют возможности для производства качественных непатентованных лекарственных препаратов. |
| The people of the Sudan have been unable to obtain adequate financial, technical and medical support, including essential medicines. | Народ Судана не в состоянии получить адекватную финансовую, техническую и медицинскую поддержку, в том числе основные медикаменты. |
| Additional resources will allow the international community to turn to other regions, including poor countries in Latin America and the Caribbean. | Дополнительные ресурсы позволят международному сообществу обратить внимание и на другие регионы, в том числе на бедные страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The best means in that regard is effective cooperation among Governments, non-governmental organizations and civil society, including vulnerable groups. | Наилучшем средством для этого является эффективное сотрудничество между правительствами, неправительственными организациями и гражданским обществом, в том числе слоями уязвимыми. |