The action had been unanimously condemned by Armenian public organizations in both Georgia and Armenia (including at the parliamentary level). |
Эти действия были единодушно осуждены армянскими общественными организациями в Грузии и Армении, в том числе на парламентском уровне. |
This year, 73 cases of investigation, including four complex cases, were closed. |
В этом году было завершено 73 расследования, в том числе 4 комплексных. |
The Ethics Office is currently creating innovative material for the intranet site, including best practices and case studies. |
В настоящий момент Бюро по вопросам этики работает над созданием инновационного материала для внутреннего сайта, в том числе с использованием передового опыта и конкретных примеров. |
In accordance with Executive Board decision 2009/9, the focus of the strategic framework is widened to include all actors, including multilateral organizations. |
В соответствии с решением 2009/9 Исполнительного совета сфера охвата стратегических рамок была расширена, чтобы включить в нее всех участников, в том числе многосторонние организации. |
Youth-friendly health centres (including in Transnistrian region) serve over 50,000 adolescents and young people every year. |
Медицинские центры для молодежи (в том числе в Приднестровье) обслуживают около 50000 подростков и молодых людей ежегодно. |
Youth-friendly health services have been expanded and improved, including some outreach for most-at-risk adolescents. |
Расширяется охват и повышается качество медицинских услуг для молодежи, в том числе для наиболее подверженных риску групп подростков. |
The possibilities offered by increased external links, including at the regional level, should be exploited fully. |
Следует использовать возможности, которые предоставляют расширившиеся внешние связи, в том числе на региональном уровне. |
UNECE has the mandate to promote economic development in its region, including in countries with economies in transition. |
ЕЭК ООН наделена мандатом по поощрению экономического развития в своем регионе, в том числе в странах с переходной экономикой. |
WIPO has the global mandate to promote intellectual property, including in countries with economies in transition. |
ВОИС наделен универсальным мандатом по защите интеллектуальной собственности, в том числе в странах с переходной экономикой. |
The meeting attracted over 400 participants, including 160 from Major Groups. |
На совещании присутствовали более 400 делегатов, в том числе 160 представителей основных групп. |
The Guide, including the template for a School Sustainability Plan, was available online. |
С руководством, в том числе с типовой моделью школьного плана по тематике устойчивого развития, можно ознакомиться в Интернете. |
In the second dimension, processes, there is the need to coordinate the standardisation activities, including classifications. |
Что касается второго компонента - процедур, - то необходимо координировать работу по стандартизации, в том числе классификации. |
The Task Force started by reviewing existing work, including the EULOCS and national crime classification schemes. |
Целевая группа начала свою деятельность с изучения существующей работы, в том числе СКПЕС и национальных систем классификации преступлений. |
The teaching modules at all the State universities that train lawyers incorporate the international conventions on human rights, including the Convention. |
В учебные программы юридических факультетов всех государственных университетов, где готовят юристов, включены международные конвенции по правам человека, в том числе и рассматриваемая Конвенция. |
Gathering and compilation of information, including recommendation follow-up information. |
З. Обеспечение сбора и обобщения информации, в том числе информации о мерах по выполнению рекомендаций Комитета. |
Please provide information on the assessment of the implementation of this National Plan, including on how all forms of violence were covered. |
Просьба представить информацию об оценке хода осуществления Национального плана, в том числе о способах охвата всех форм насилия. |
Please provide detailed information on the national literacy programme for women and girls in place since 2008, including on the results so far achieved. |
Просьба представить подробную информацию об осуществляемой с 2008 года национальной программе по повышению уровня грамотности женщин и девочек, в том числе о достигнутых к настоящему времени результатах. |
Various information, including on contraception, is accessible through public campaign conducted by the government or any public discourses. |
Различная информация, в том числе относительно предохранения от зачатия, распространяется в рамках общественной кампании, проводимой правительством, или других публичных мероприятий. |
The Act has special provisions for girl child education, including out of school girl children. |
В Законе имеются специальные положения об образовании девочек, в том числе тех, которые не ходят в школу. |
Please provide updated statistical information in that regard, including with respect to women's participation in technical and vocational education and training. |
Просьба представить обновленную статистическую информацию по этому вопросу, в том числе в отношении профессионально-технического обучения и подготовки женщин. |
Thus, Kazakhstan preceded 14 countries of the European Union, including France, Italy and Hungary. |
Таким образом, Республика Казахстан опередила 14 стран Европейского союза, в том числе Францию, Италию и Венгрию. |
The Parliament is the country's highest representative body. It exercises legislative authority, including in the area of human rights. |
Высшим представительным органом страны, осуществляющим законодательные функции, в том числе в области прав человека, является Парламент Республики Казахстан. |
The implementation of all these programmes will help increase the wealth of the population, including for women. |
Таким образом, реализация всех этих программ будет способствовать повышению благосостояния населения, в том числе женщин. |
Universal human values, including the institution of the family, are inculcated at all levels of schooling, starting in pre-school establishments. |
Основы общечеловеческих ценностей, в том числе института семьи, формируются на всех уровнях образования, начиная с дошкольных учреждений. |
The Legislation of the Republic of Moldova provides for legal measures to combat discrimination, including the right to seek legal protection. |
Законодательство Республики Молдова предусматривает правовые меры по борьбе с дискриминацией, в том числе право на получение юридической защиты. |