While States have full responsibility for protecting their own citizens, other actors, including UNHCR, may assist them in discharging this responsibility. |
Хотя обязанность защищать своих собственных граждан полностью возлагается на государства, другие субъекты, в том числе УВКБ, могут содействовать им в выполнении этой обязанности. |
There were numerous questions, including on the treatment of national staff in relation to benefits and security measures. |
Были заданы многочисленные вопросы, в том числе в отношении льгот и безопасности национального персонала. |
UNHCR was encouraged to explore non-traditional partnerships, including with academia, think-tanks and grant-making organizations, which could contribute to a more diversified donor base. |
УВКБ было рекомендовано рассмотреть идею нетрадиционных партнерств, в том числе с представителями научных кругов, научно-исследовательскими центрами и организациями, занимающимися выделением грантов, что может содействовать формированию более разнообразной донорской базы. |
Several Governments were discussing various innovative financial mechanisms, including the possibility of a tax on financial transactions. |
Ряд правительств обсуждают различные инновационные финансовые механизмы, в том числе возможность введения налога на финансовые операции. |
In the same way, the sustainable development goals should include specific indicators, including a time frame and sources of funding. |
Точно также в цели устойчивого развития следует включить конкретные показатели, в том числе сроки и источники финансирования. |
However, further financial assistance and expertise would be needed, including from the United Nations system. |
Однако потребуется дальнейшая финансовая и экспертная помощь, в том числе со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, States have the obligation to respect, protect and fulfil the right to health, including access to medicines. |
Наряду с этим государства несут обязанность уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе доступ к лекарствам. |
Participation of all stakeholders, including vulnerable groups, in health-related decision-making is the cornerstone of the right-to-health framework. |
Участие всех заинтересованных сторон, в том числе уязвимых групп, в принятии решений по вопросам здравоохранения является краеугольным камнем системы права на здоровье. |
Evidence from developed and developing countries shows that competition, including among generic companies, can reduce the prices of essential medicines. |
Практика развитых и развивающихся стран наглядно показывает, что конкурентная борьба, в том числе между компаниями, выпускающими непатентованную продукцию, позволяет снижать цены на основные лекарства. |
In the countries visited the Special Rapporteur witnessed an almost complete absence of readily implementable wide-scale alternatives to detention, including for children. |
В странах, которые посетил Специальный докладчик, он убедился в практически полном отсутствии готовых к широкому применению мер, альтернативных задержанию, в том числе в отношении детей. |
Women's rights advocates engage actively in different normative regimes, including religious communities and indigenous or customary groups. |
Защитники прав женщин активно действуют в различных нормативных режимах, в том числе в рамках религиозных общин и групп коренного населения или традиционных групп. |
In 2012, 60 journalists were reported to have endured short-term detention, including journalists from Estonia and Sweden. |
В 2012 году было зафиксировано 60 случаев краткосрочных задержаний журналистов, в том числе представителей СМИ из Эстонии и Швеции. |
Migrants and their children face multiple discrimination, including in the enjoyment of the right to education. |
Мигранты и их дети сталкиваются с множественными формами дискриминации, в том числе в связи с осуществлением права на образование. |
Foreigners, including journalists, businessmen and peacekeepers, have also been seized. |
Захватывают иностранных граждан, в том числе журналистов, предпринимателей и миротворцев. |
Birth registration was mentioned as an essential step to strengthen the rights of the child, including the right to health. |
Регистрация новорожденных упоминалась в качестве важнейшего шага на пути к более эффективному обеспечению прав ребенка, в том числе права на здоровье. |
Ms. Amin stated that parents and other stakeholders, including local elites, should be informed on child rights. |
Г-жа Амин заявила, что родители и другие заинтересованные стороны, в том числе местные элиты, должны быть проинформированы о правах детей. |
It noted measures adopted to implement previous recommendations, including programmes to raise awareness of and to end the practice of FGM. |
Она отметила принятые меры по выполнению предыдущих рекомендаций, в том числе программы повышения осведомленности и прекращения практики КЖПО. |
It noted the recent legislative changes, including the strengthening of the domestic legal framework. |
Он отметил последние законодательные изменения, в том числе укрепление внутригосударственной правовой базы. |
Burkina Faso recognized the continued commitment of Mali to guaranteeing individual rights at all times, including during the current unprecedented crisis. |
Буркина-Фасо отметила неизменную приверженность Мали постоянному обеспечению прав личности, в том числе во время нынешнего беспрецедентного кризиса. |
Temporary foreign workers receive legal protection, including with respect to labour laws, in accordance with provincial, territorial and federal regimes. |
Временно находящиеся в стране иностранные трудящиеся получают законодательную защиту, в том числе в отношении законов о труде, в соответствии с провинциальными, территориальными и федеральным правовыми режимами. |
The statistics documented a high employment rate for women, including in high-level decision-making positions in the public and private spheres. |
Согласно статистическим данным, высок уровень занятости женщин, в том числе на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
The national legislator is thus entitled independently to choose an approach to countering defamation, including by criminalizing it. |
Соответственно, национальный законодатель вправе самостоятельно избрать подход к борьбе с клеветой, в том числе установить уголовную ответственность за нее. |
Sierra Leone noted MDG achievements and appreciated the assistance provided by Cuba, including in the medical field. |
Сьерра-Леоне отметила успехи в области достижения ЦРТ и высоко оценила оказываемую Кубой помощь, в том числе в сфере медицины. |
Brazil recognized advances, including in the area of migration reform, made despite the fact that Cuba faced a blockade incompatible with human rights. |
Бразилия признала успехи, в том числе в области миграционной реформы, достигнутые несмотря на то, что Куба находится в условиях блокады, несовместимой с правами человека. |
States should be called upon to develop sustainable national human rights education action plans, including the provision of adequate resources. |
Государства следует призвать разработать устойчивые национальные планы действий по образованию в области прав человека, предусматривающие, в том числе, выделение достаточных ресурсов. |