| The European Union attaches the highest priority to improving oceans and fisheries governance, including in areas beyond national jurisdiction. | Европейский союз придает огромное значение вопросам совершенствования управления Мировым океаном и рыбным промыслом, в том числе в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Venezuela has also signed bilateral fisheries agreements, including accords with Trinidad and Tobago and the Republic of Suriname. | Венесуэла подписала также и двусторонние соглашения о рыболовстве, в том числе с Тринидадом и Тобаго и Республикой Суринам. |
| The Australian Government has been a steadfast supporter of the spread of democracy, including in the Middle East. | Правительство Австралии решительно выступает в поддержку распространения демократии, в том числе на Ближнем Востоке. |
| Solomon Islands is committed to addressing past harmful economic policies, including the lack of fiscal discipline and good governance. | Соломоновы Острова привержены борьбе с пагубными последствиями экономической политики прошлого, в том числе с отсутствием финансовой дисциплины и проблемами благого управления. |
| Rather, post-conflict recovery, including reconstruction and institution-building efforts, need to commence once a post-conflict situation has been stabilized. | Наоборот, постконфликтное оздоровление, в том числе усилия по восстановлению и организационному строительству, нужно начинать сразу по стабилизации постконфликтной ситуации. |
| Responsibility has been assigned for all outstanding recommendations, including those of an ongoing nature. | Определены ответственные за выполнение всех оставшихся рекомендаций, в том числе тех, которые носят постоянный характер. |
| The structure of field offices was determined by many factors, including the different approaches to centralization versus decentralization and availability of resources. | Структура местных отделений определяется многими факторами, в том числе различными подходами к вопросам централизации и децентрализации и наличия ресурсов. |
| Resident coordinators must ensure cohesion and assist all agencies including non-resident ones. | Координаторы-резиденты должны обеспечивать единство усилий и оказывать содействие всем учреждениям, в том числе учреждениям-нерезидентам. |
| All possibilities should be further explored, including a gradual transition towards a mix of assessed and negotiated contributions. | Швейцария рекомендует продолжить изучение всех возможностей, в том числе по постепенному переходу к смешанным и согласованным взносам. |
| His delegation would therefore support any efforts to reduce such transaction costs, including during the High-level Dialogue. | Поэтому его делегация будет поддерживать любые усилия по сокращению таких операционных расходов, в том числе в ходе диалога на высоком уровне. |
| His delegation was ready to consider various ideas, including the proposal to establish an international global migration facility. | Его делегация готова рассмотреть различные идеи, в том числе предложение о создании международного глобального миграционного фонда. |
| They must have international support, including technical assistance for infrastructure development, institutional capacity-building and trade diversification. | Им необходимо оказывать международную поддержку, в том числе техническую помощь в области развития инфраструктуры, наращивания институционального потенциала и диверсификации торговли. |
| There was scope for cooperation in many areas, including the sustainable use of energy. | Широкие возможности для сотрудничества имеются во многих областях, в том числе в сфере устойчивого использования энергии. |
| The agreed policies on human settlements provided appropriate guidelines for action by all stakeholders, including Member States and regional and international organizations. | Согласованные меры по населенным пунктам могут послужить должными руководящими принципами для действий всех заинтересованных сторон, в том числе государств-членов и региональных и международных организаций. |
| With the sustainable development of many highly vulnerable countries, including small islands, at stake, the time had come to act. | Поскольку на карту поставлено устойчивое развитие многих очень уязвимых стран, в том числе малых островов, настало время действовать. |
| In view of its special situation, Nepal needed continued support from its development partners, including in poverty alleviation. | Ввиду особой ситуации, сложившейся в Непале, стране необходима устойчивая поддержка со стороны своих партнеров по развитию, в том числе для целей сокращения масштабов нищеты. |
| The European Union hoped for a result that would fully address the concerns of all parties, including by an appropriate legal form. | Европейский союз надеется на результат, который полностью учитывал бы интересы всех сторон, в том числе в надлежащей юридической форме. |
| Increased collaboration was needed in all areas, including such disparate sectors as technology transfer and international crime. | Необходимо расширять сотрудничество во всех областях, в том числе в столь различных секторах, как передача технологий и международная преступность. |
| In that regard, Congress had adopted regulations penalizing discrimination in all its various manifestations, including gender-based discrimination. | В этой связи конгресс принял законоположения, устанавливающие ответственность за различные проявления дискриминации, в том числе за дискриминацию по признаку пола. |
| Ethiopia had been implementing the commitments made at various international fora, including the special session of the General Assembly on children and the Millennium Summit. | Правительство Эфиопии приняло меры для выполнения обязательств, принятых на различных международных форумах, в том числе на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и Саммите тысячелетия. |
| Nigeria therefore called upon the international community to support Africa's various peace processes, including conflict prevention and sustainable development efforts. | Именно поэтому Нигерия обращается к международному сообществу с призывом поддержать различные мирные процессы в Африке, в том числе усилия по предотвращению конфликтов и обеспечению устойчивого развития. |
| He was glad to hear that they had adopted his recommendations, including putting an end to impunity. | Оратор рад узнать, что они приняли его рекомендации, в том числе касающиеся ликвидации безнаказанности. |
| Access to the outside world, including families and legal representation, was severely restricted. | Резко ограничен доступ к внешнему миру, в том числе к семьям и представителям защиты. |
| It was particularly alarmed at the execution of minors, including for "morality crimes". | Особую тревогу у Австралии вызывают казни несовершеннолетних, в том числе за "преступления против нравственности". |
| Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. | В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии. |