| The country task force verified 33 incidents of denial of humanitarian access, largely attributed to armed groups, including the Taliban. | Страновой целевой группой было проверено 33 случая отказа в гуманитарном доступе, которые в основном приписываются вооруженным группам, в том числе «Талибану». |
| We welcome other activities by the Community, including: | мы с удовлетворением отмечаем другие мероприятия, проводимые Сообществом, в том числе: |
| Humanitarian assistance was delivered to affected people in all 14 governorates, including in some opposition areas. | Гуманитарная помощь поставлялась для пострадавших во всех 14 мухафазах, и в том числе в некоторых районах, находящихся под контролем оппозиции. |
| It called upon the Security Council to commit to ensure the accountability of perpetrators, including by possible referral to international justice mechanisms. | Она призвала Совет Безопасности взять на себя обязательства по обеспечению привлечения нарушителей к ответственности, в том числе посредством возможной передачи их дел в международные судебные органы. |
| Furthermore, reports of the rising sectarian rhetoric, including in the region, raise grave concerns about the possibility of reprisal attacks. | Кроме того, сообщения о набирающей силу религиозной риторике, в том числе в регионе, вызывают серьезные опасения в отношении возможного принятия мер возмездия. |
| In general statements, 12 delegations intervened, including on behalf of groups. | В ходе общего обсуждения выступили 12 делегаций, в том числе от имени разных групп. |
| Water and sanitation are central to the achievement of many development goals, including agriculture, health and education. | Вода и санитария играют главную роль в достижении многих целей в области развития, в том числе в сферах сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
| Such visitors also run a risk of facing appropriate legal proceedings, including in the form of administrative or even criminal prosecution. | К таким лицам также могут быть применены надлежащие процессуальные меры, в том числе в виде административной или даже уголовной ответственности. |
| The Committee decided to further study the systematic criteria at future sessions, including whether there was any need for modification. | Комитет постановил продолжить изучение систематических критериев на будущих сессиях, в том числе вопроса о том, существует ли необходимость в их модификации. |
| Building the capacity of rural institutions is paramount, including farmer cooperatives, participative education and research arrangements. | Важно укреплять потенциал сельских учреждений, в том числе фермерских кооперативов и многосторонних учебных и научно-исследовательских структур. |
| An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. | Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации. |
| The Appeals Chamber has rendered numerous interlocutory decisions in relation to these appeals, including on the participation of victims in the proceedings. | Апелляционная палата вынесла многочисленные промежуточные решения по этим апелляционным жалобам, в том числе об участии потерпевших в судебном процессе. |
| The investigation into alleged crimes committed in the Kivus continues, including in relation to other leaders of FDLR and other groups. | Расследование предполагаемых преступлений, совершенных в провинциях Киву, продолжается, в том числе в отношении других лидеров ДСОР и прочих групп. |
| References to future generations are found in a range of legal instruments, including an increasing number of national constitutions. | Понятие «будущие поколения» фигурирует в целом ряде правовых актов, в том числе все чаще в национальных конституциях. |
| Within this broad context, a range of options could be considered by Member States, including those set out below. | В этом широком контексте государства-члены могли бы рассмотреть ряд вариантов, в том числе изложенные ниже. |
| Integrity measures are necessary in all instances when the United Nations cooperates with stakeholders, including the private sector. | Меры по обеспечению добросовестности необходимы во всех случаях сотрудничества Организации Объединенных Наций с заинтересованными структурами, в том числе из частного сектора. |
| During his visits to the region, the Special Envoy held meetings with civil society representatives, including women. | В ходе своих визитов в регион Специальный посланник встречался с представителями гражданского общества, в том числе с женщинами. |
| Finalization of assessment, including recommendations, on pre-trial detention in Somalia | Проведение оценки, в том числе выдача рекомендаций, касательно сомалийской системы досудебного содержания под стражей |
| The parliament continued to make important strides, including on legislative measures aimed at strengthening good governance. | Парламент продолжал принимать важные решения, в том числе о законодательных мерах, направленных на обеспечение надлежащего государственного управления. |
| The Forum attracted widespread attention, including from government leaders and from business groups and private investors from around the world. | Форум привлек большое внимание, в том числе глав правительств, делового сообщества и частных инвесторов со всего мира. |
| In July 2011, a female prisoner committed suicide after violent beatings, including with electronic batons. | В июле 2011 года женщина-заключенная покончила с собой после жестких побоев, в том числе электрическими дубинками. |
| Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
| In Guatemala, prisoners have been subjected to medical testing without their consent, including for HIV. | В Гватемале заключенные подвергались медицинскому обследованию без их согласия, в том числе тестированию на ВИЧ. |
| After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. | После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
| Refugees continued to arrive in eastern Sudan from Eritrea, including 400 unaccompanied children. | Беженцы из Эритреи продолжали прибывать в восточные районы Судана, в том числе прибыло 400 несопровождаемых детей. |