The country task force verified 33 incidents of denial of humanitarian access, largely attributed to armed groups, including the Taliban. |
Страновой целевой группой было проверено 33 случая отказа в гуманитарном доступе, которые в основном приписываются вооруженным группам, в том числе «Талибану». |
We welcome other activities by the Community, including: |
мы с удовлетворением отмечаем другие мероприятия, проводимые Сообществом, в том числе: |
Humanitarian assistance was delivered to affected people in all 14 governorates, including in some opposition areas. |
Гуманитарная помощь поставлялась для пострадавших во всех 14 мухафазах, и в том числе в некоторых районах, находящихся под контролем оппозиции. |
It called upon the Security Council to commit to ensure the accountability of perpetrators, including by possible referral to international justice mechanisms. |
Она призвала Совет Безопасности взять на себя обязательства по обеспечению привлечения нарушителей к ответственности, в том числе посредством возможной передачи их дел в международные судебные органы. |
Furthermore, reports of the rising sectarian rhetoric, including in the region, raise grave concerns about the possibility of reprisal attacks. |
Кроме того, сообщения о набирающей силу религиозной риторике, в том числе в регионе, вызывают серьезные опасения в отношении возможного принятия мер возмездия. |
In general statements, 12 delegations intervened, including on behalf of groups. |
В ходе общего обсуждения выступили 12 делегаций, в том числе от имени разных групп. |
Water and sanitation are central to the achievement of many development goals, including agriculture, health and education. |
Вода и санитария играют главную роль в достижении многих целей в области развития, в том числе в сферах сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
Such visitors also run a risk of facing appropriate legal proceedings, including in the form of administrative or even criminal prosecution. |
К таким лицам также могут быть применены надлежащие процессуальные меры, в том числе в виде административной или даже уголовной ответственности. |
The Committee decided to further study the systematic criteria at future sessions, including whether there was any need for modification. |
Комитет постановил продолжить изучение систематических критериев на будущих сессиях, в том числе вопроса о том, существует ли необходимость в их модификации. |
Building the capacity of rural institutions is paramount, including farmer cooperatives, participative education and research arrangements. |
Важно укреплять потенциал сельских учреждений, в том числе фермерских кооперативов и многосторонних учебных и научно-исследовательских структур. |
An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. |
Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации. |
The Appeals Chamber has rendered numerous interlocutory decisions in relation to these appeals, including on the participation of victims in the proceedings. |
Апелляционная палата вынесла многочисленные промежуточные решения по этим апелляционным жалобам, в том числе об участии потерпевших в судебном процессе. |
The investigation into alleged crimes committed in the Kivus continues, including in relation to other leaders of FDLR and other groups. |
Расследование предполагаемых преступлений, совершенных в провинциях Киву, продолжается, в том числе в отношении других лидеров ДСОР и прочих групп. |
References to future generations are found in a range of legal instruments, including an increasing number of national constitutions. |
Понятие «будущие поколения» фигурирует в целом ряде правовых актов, в том числе все чаще в национальных конституциях. |
Within this broad context, a range of options could be considered by Member States, including those set out below. |
В этом широком контексте государства-члены могли бы рассмотреть ряд вариантов, в том числе изложенные ниже. |
Integrity measures are necessary in all instances when the United Nations cooperates with stakeholders, including the private sector. |
Меры по обеспечению добросовестности необходимы во всех случаях сотрудничества Организации Объединенных Наций с заинтересованными структурами, в том числе из частного сектора. |
During his visits to the region, the Special Envoy held meetings with civil society representatives, including women. |
В ходе своих визитов в регион Специальный посланник встречался с представителями гражданского общества, в том числе с женщинами. |
Finalization of assessment, including recommendations, on pre-trial detention in Somalia |
Проведение оценки, в том числе выдача рекомендаций, касательно сомалийской системы досудебного содержания под стражей |
The parliament continued to make important strides, including on legislative measures aimed at strengthening good governance. |
Парламент продолжал принимать важные решения, в том числе о законодательных мерах, направленных на обеспечение надлежащего государственного управления. |
The Forum attracted widespread attention, including from government leaders and from business groups and private investors from around the world. |
Форум привлек большое внимание, в том числе глав правительств, делового сообщества и частных инвесторов со всего мира. |
In July 2011, a female prisoner committed suicide after violent beatings, including with electronic batons. |
В июле 2011 года женщина-заключенная покончила с собой после жестких побоев, в том числе электрическими дубинками. |
Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. |
Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
In Guatemala, prisoners have been subjected to medical testing without their consent, including for HIV. |
В Гватемале заключенные подвергались медицинскому обследованию без их согласия, в том числе тестированию на ВИЧ. |
After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. |
После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
Refugees continued to arrive in eastern Sudan from Eritrea, including 400 unaccompanied children. |
Беженцы из Эритреи продолжали прибывать в восточные районы Судана, в том числе прибыло 400 несопровождаемых детей. |