| Programmes must reach all those who are vulnerable, including persons with disabilities. | Этими программами необходимо охватить всех уязвимых лиц, в том числе инвалидов. |
| This means that violence against women, including foreign women, is viewed lightly. | Это означает, что вопросам насилия в отношении женщин, в том числе иностранных, не придается должного значения. |
| Women face specific housing, land and property challenges in all phases of displacement, including during return and reconstruction. | Женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане жилья, земли и имущества на всех этапах перемещения, в том числе в период возвращения домой и восстановления. |
| There is a law prohibiting trafficking in persons, including women. | Действует закон, запрещающий торговлю людьми, в том числе женщинами. |
| The shelter provides services, including medical treatment, food, legal advice and housing. | Приют предоставляет услуги, в том числе медицинское лечение, питание, юридические консультации и жилье. |
| 30 pre-school and primary school inspectors (including seven for faith schools) | 30 инспекторов дошкольных учреждений и начальных школ, в том числе шести религиозных школ; |
| The influence of religion on young people, including girls and women, has increased in recent years. | За последние годы усилилось влияние религии на молодежь, в том числе на девушек и женщин. |
| Preventive measures are being taken to reduce HIV/AIDS transmission in the population, including among women of reproductive age. | С целью снижения распространения ВИЧ/СПИД выполняются профилактические мероприятия среди населения республики, в том числе среди женщин репродуктивного возраста. |
| Turkmenistan has given considerable attention to the dissemination of information about international and national human rights instruments, including those relating to women. | В Туркменистане уделяется большое внимание распространению информации о международных и национальных правовых документах в области прав и свобод человека, в том числе женщин. |
| Examples of anti-discrimination measures taken by the federal ministries are included in the 2011 Integration Report (including a statistical overview). | Примеры антидискриминационных мер, принятых федеральными министерствами, включены в Доклад об интеграции за 2011 год (в том числе статистический обзор). |
| In Finland, work and activities for prisoners, including education, fall within the competence of the Ministry of Justice. | В Финляндии трудовая деятельность и мероприятия для заключенных, в том числе образовательные, подпадают под компетенцию Министерства юстиции. |
| There are educational materials for Roma students of different ages, including dictionaries and grammar books. | Имеются учебные материалы для лиц разного возраста, изучающих язык рома, в том числе словари и учебники грамматики. |
| Secondary legal aid means drafting of documents, defence and representation in court, including the process of execution. | Вторичная правовая помощь включает составление документов, защиту и представительство в суде, в том числе в процессе исполнения. |
| Focused attention on languages, including translation, and accessible formats; | уделение повышенного внимания языкам, в том числе переводу, и доступным форматам; |
| Archives New Zealand is the official guardian of New Zealand's heritage documents, including the Treaty of Waitangi. | Новозеландский архив является официальным хранилищем документов культурного наследия Новой Зеландии, в том числе Договора Вайтанги. |
| Today they number in the thousands, including some 150 in Russian. | К сегодняшнему дню количество сайтов, пропагандирующих терроризм и экстремизм исчисляется тысячами, в том числе около 150 из них являются русскоязычными. |
| Other religious communities, including Hindus and Buddhists, had founded religious centres. | Другими религиозными общинами, в том числе индуистами и буддистами, созданы религиозные центры. |
| The competent authorities had instituted legal proceedings in a number of cases, including at high levels of public office. | Компетентные органы власти возбудили судебное разбирательство по ряду дел, в том числе касающихся высокопоставленных государственных служащих. |
| The Government supported, including with financial assistance, a robust non-governmental sector that worked to promote human rights. | Правительство поддерживает, в том числе в виде финансовой помощи, жизнестойкий негосударственный сектор, занимающийся правозащитной деятельностью. |
| Mr. Ewomsan stressed that many African professionals had been trained in universities of the former socialist bloc, including Cuba. | Г-н Эвомсан подчеркивает, что многие из руководящих работников африканского происхождения получили образование в университетах стран бывшего социалистического лагеря, в том числе на Кубе. |
| In that context, local authorities needed to coordinate various related services, including interpretation if needed. | В указанной сфере местные власти должны координировать деятельность различных служб, в том числе при необходимости - переводческой службы. |
| Children benefited from interaction with their communities through in-school and extra-curricular activities, including sports. | Дети имеют возможность участвовать в жизни общин в рамках школьных и внеклассных мероприятий, в том числе спортивных. |
| The strategy included training and awareness-raising for many professionals, including law enforcement officials. | Стратегия включает подготовку специалистов в различных областях, в том числе сотрудников правоохранительных органов, и ознакомление их с соответствующими вопросами. |
| Many countries had established special educational centres, including at university level, as part of their affirmative action policy. | Многие страны в рамках своей политики позитивных действий создали специальные образовательные центры, в том числе на уровне университетов. |
| Awareness-raising programmes had been conducted for many groups, including young people, political leaders and those returning to the country. | Для многих групп населения, в том числе молодых людей, политических лидеров и людей, возвращающихся в страну, проводились программы, направленные на повышение осведомленности. |