| It requires the informed and willing participation of all children, including the most marginalized and those of various ages and abilities. | Для этого требуется осознанное и добровольное участия всех детей, в том числе принадлежащих к самым социально неблагополучным слоям населения и имеющих различный возраст и способности. |
| Notwithstanding the many challenges involved, including those of a sociocultural and practical nature, the positive impact of child participation has been significant. | Несмотря на многочисленные проблемы, носящие в том числе социокультурный и практический характер, участие детей оказало существенное позитивное влияние. |
| Different approaches to minority rights protection exist based on national circumstances and factors including historical, cultural and religious background and political systems. | Существуют различные подходы к защите прав меньшинств, основанные на национальных условиях и факторах, в том числе на историческом, культурном и религиозном контексте и политической системе. |
| Founded in 1989 in response to growing urban violence, it promotes inter-community understanding through activities, including interfaith symposiums. | Организация, основанная в 1989 году в качестве реакции на растущий уровень городского насилия, поощряет межобщинное понимание посредством проведения различных мероприятий, в том числе межконфессиональных симпозиумов. |
| Senior appointments, including such posts as deputy ombudsperson for minorities, could be regarded as maintaining appropriate high-level focus on minority issues. | Назначение старших должностных лиц, в том числе заместителя омбудсмена по делам меньшинств, может рассматриваться как средство обеспечения надлежащего внимания к вопросам меньшинств на высоком уровне. |
| The session was attended by 6,000 people, including more than 80 ministers, civil society representatives and nearly 100 business representatives. | В сессии приняли участие 6000 человек, в том числе более 80 министров, представители гражданского общества и около 100 предпринимателей. |
| Some countries, including Tuvalu, are already negotiating agreements with their neighbours to relocate their populations. | Некоторые страны, в том числе Тувалу, уже ведут переговоры о заключении со своими соседями соглашений о переселении своих жителей. |
| That assistance has been indispensable to his work, including the preparation of the present report. | Эта помощь весьма помогла ему в работе, в том числе и для подготовки настоящего доклада. |
| Portugal has been involved in various dimensions of cooperation, including in the areas of defence, culture, science and education. | Португалия принимает участие в различных аспектах сотрудничества, в том числе в вопросах обороны, культуры, науки и образования. |
| Nevertheless, good progress has been made in a number of countries, including Finland, Sweden and France. | Тем не менее в ряде стран, в том числе в Финляндии, Швеции и Франции, достигнут положительный прогресс. |
| Obtaining development aid resources, including those for international volunteering, is becoming more challenging. | Более проблематичным становится получение ресурсов для оказания помощи в целях развития, в том числе ресурсов, предназначенных для международной добровольческой деятельности. |
| A number of prison needs assessments were carried out, including in El Salvador, Liberia and Panama. | Проведен ряд оценок потребностей пенитенциарных учреждений, в том числе в Сальвадоре, Либерии и Панаме. |
| Representatives of all stakeholders, including research institutions, the private sector and non-governmental organizations participated in the forum, which made recommendations for the Government. | Представители различных учреждений, в том числе научно-исследовательских институтов, предприятий частного сектора и неправительственных организаций, приняли участие в работе форума, по итогам которой были вынесены рекомендации в адрес правительства. |
| It recommends that the State party condemn racist and xenophobic speech by politicians and promote tolerance and diversity, including in sport. | Он рекомендует государству-участнику осуждать расистские и ксенофобские выступления политиков и поощрять терпимость и разнообразие, в том числе в спорте. |
| It also emphasized that negative perceptions of older workers undermined labour market reforms, including the adoption of such age-friendly employment practices as part-time employment. | Кроме того, негативное восприятие пожилых трудящихся подрывает реформы рынка труда, в том числе препятствует внедрению такой недискриминационной по возрастному признаку практики, как неполная занятость. |
| It is, in fact, closely linked to an explosion in urban crime, including gang activity and organized crime. | Оно, по сути дела, непосредственно связано с взрывом преступности в городах и, в том числе, активностью банд и организованной преступностью. |
| The Programme trains personnel in India, provides project support, including technical assistance, organizes study trips and supplies humanitarian relief. | В рамках программы проводится подготовка кадров специалистов в Индии, оказывается поддержка, в том числе техническая, проектам, организуются учебные поездки и предоставляется чрезвычайная гуманитарная помощь. |
| Executive heads should incorporate evaluation, including self-evaluation results, in their annual reporting to legislative bodies. | Исполнительным главам следует включать результаты оценок, в том числе самооценок, в их ежегодные доклады руководящим органам. |
| The Department has started to develop performance indicators for some implementation initiatives, including for the modularization pillar and the Regional Service Centre. | Департамент приступил к разработке показателей работы для некоторых инициатив в сфере осуществления, в том числе для магистрального направления по модуляризации и Регионального центра обслуживания. |
| The Advisory Committee encourages the Mission to reduce travel for training where possible, including by conducting more training internally. | Консультативный комитет призывает Миссию сократить поездки в связи с профессиональной подготовкой, где это возможно, в том числе путем увеличения объема подготовки, осуществляемой собственными силами. |
| All educational institutions, including those in rural areas, have sports halls and sports centres. | Во всех учебных заведениях, в том числе на селе, есть оснащенные спортивные залы и спорткомплексы. |
| Bureau members should become more active, including at the ambassadorial level. | Более активными должны стать члены Бюро, в том числе из числа представителей, имеющих ранг посла. |
| Consider concluding voluntary cooperation agreements with the Court, including on relocation of witnesses and provisional release. | Рассмотреть вопрос о заключении соглашений о добровольном сотрудничестве с Судом, в том числе о переселении свидетелей и временном освобождении. |
| A Protection Cluster and a Humanitarian Action Group bring together other actors, including civil society. | Действия других участвующих сторон, в том числе гражданского общества, координируются в рамках объединения по вопросам защиты и Группы по гуманитарной деятельности. |
| Continued support from UNOCI will be required to complete these outstanding tasks and create a positive political environment, including by promoting reconciliation and social cohesion. | Будет необходима дальнейшая поддержка со стороны ОООНКИ в реализации оставшихся задач и создании благоприятного политического климата, в том числе за счет содействия процессу воссоединения и социального единства. |