The full range of financial facilities, including precautionary facilities, would remain available. |
По-прежнему в наличии будет иметься полный спектр финансовых мер, в том числе профилактических. |
Governments are encouraged to ratify those instruments and adhere to international standards, including collaborating with neighbouring countries. |
Правительствам рекомендуется ратифицировать эти документы и соблюдать международные нормы, в том числе сотрудничать с соседними странами. |
It demonstrated its effectiveness through appropriate and timely funding, including for sudden-onset natural disasters and protracted complex emergencies. |
Он продемонстрировал свою эффективность, своевременно предоставляя надлежащее финансирование, в том числе в случае внезапных стихийных бедствий и хронических чрезвычайных ситуаций комплексного характера. |
Fund allocations helped IOM, WFP and WHO to provide critical assistance, including emergency food, therapeutic nutrition and emergency shelter. |
Средства из Фонда позволили МОМ, ВПП и ВОЗ оказать критически необходимую помощь, в том числе экстренную в области продовольствия, лечебно-оздоровительного питания и временного жилья. |
We also welcome the inclusive preparatory process for the high-level plenary meeting, including the comprehensive engagement of the representatives of indigenous peoples. |
Мы приветствуем также инклюзивный характер процесса подготовки к проведению этого пленарного заседания высокого уровня, в том числе всестороннее участие в этой работе представителей коренных народов. |
Clashes also continued in several other parts of the country, including in Hama, Idlib, Ar Raqqah and Deir ez-Zor governorates. |
Столкновения также продолжались в ряде других частей страны, в том числе в мухафазах Хама, Идлиб, Эр-Ракка и Дайр-эз-Заур. |
I remain deeply concerned by the continued indiscriminate attacks on populated areas and civilians, including with barrel bombs that have destroyed entire neighbourhoods. |
У меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу продолжающихся неизбирательных нападений на населенные пункты и гражданских лиц, в том числе с применением бочковых бомб, которыми разрушаются целые кварталы. |
Thousands of people are not getting the medical care that they need, including life-saving medicines. |
Тысячи людей не получают нужной им медицинской помощи, в том числе жизнеспасительных лекарств. |
The reopening of police stations was supported, including the Doruma substation, which became operational during the current reporting period. |
Была оказана помощь в открытии вновь отделений полиции, в том числе отделения в Доруме, которое начало работу в текущем отчетном периоде. |
In November and December 2013, 55 civil servants, including 6 women, were trained in public service management. |
В ноябре и декабре 2013 года подготовку по вопросам управления государственной службой прошли 55 гражданских служащих, в том числе 6 женщин. |
Important progress has been made in terms of reforming the security sector, including with respect to acknowledging the need to improve gender balance. |
Был достигнут значительный прогресс в реформировании сектора безопасности, в том числе с учетом необходимости улучшения гендерного баланса. |
She reported that UNMISS had increased patrols outside its bases, including to more fragile sites. |
Она сообщила также о том, что МООНЮС увеличила число патрулей, направляемых за пределы пунктов ее базирования, в том числе в более неспокойные места. |
For this reason, it uses a variety of channels for financing procurement including both banking and non-banking methods. |
По этой причине она использует разнообразные каналы финансирования закупок, в том числе как банковские, так и небанковские. |
In contrast to claims that it is ready to disarm, FDLR continues to recruit and train combatants, including children. |
Хотя ДСОР заявляют о своей готовности разоружиться, они продолжают вести вербовку и подготовку комбатантов, в том числе детей. |
A further such delivery has taken place since and was facilitated locally, including with Hizbullah. |
Впоследствии доставка гуманитарных грузов была организована еще раз, при помощи с мест, в том числе при содействии «Хизбаллы». |
I welcome the outcome of the conference, including the progress signalled in the French-Lebanese agreement generously financed by Saudi Arabia. |
С удовлетворением отмечаю результаты конференции, в том числе прогресс, о котором свидетельствуют заключенное французско-ливанское соглашение, щедро финансируемое Саудовской Аравией. |
The delegation attended both official and side meetings, including with the British Minister for the Middle East and North Africa. |
Делегация участвовала как в официальных, так и в параллельных мероприятиях, в том числе с участием британского министра по делам Ближнего Востока и Северной Африки. |
The Under-Secretary-General informed the Council of the deadly attacks in Bentiu and Bor, including internally displaced persons seeking protection in UNMISS sites. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил Совету о смертоносных нападениях в Бентиу и Боре, в том числе на внутренне перемещенных лиц, искавших защиты на объектах МООНЮС. |
Furthermore, the President has yet to nominate around 200 generals to key command positions, including for the military academies and training schools. |
Кроме того, президенту еще предстоит назначить порядка 200 генералов на ключевые командные должности, в том числе в военных училищах и школах подготовки личного состава. |
Pressure from the operation resulted in the surrender of more than 100 APCLS elements, including several high-ranking officers. |
Благодаря натиску этой операции капитулировало более 100 бойцов АПССК, в том числе нескольких высокопоставленных офицеров. |
UNAMI proposed that the Commission make a comprehensive proposal to build forensic capacity and assist searches using the latest technology, including cost-effective drones and trained sniffer dogs. |
МООНСИ высказалась за то, чтобы Комиссия внесла комплексное предложение по формированию кадров криминалистов и облегчению поисковых работ за счет применения новейших технологий, в том числе недорогих беспилотников и обученных собак-ищеек. |
Additional support from Member States is required, including on a bilateral basis, for the expeditious and rapid deployment of military reinforcements. |
Дополнительная поддержка государств-членов, в том числе на двусторонней основе, необходима для быстрого развертывания воинских подкреплений. |
Twelve people were killed, including a French journalist who was travelling with the anti-balaka. |
Погибло 12 человек, в том числе французский журналист, которая следовала с бойцами «антибалака». |
Several Member States, including members of the Council, had issued statements, calling for de-escalation. |
Несколько государств-членов, в том числе члены Совета, опубликовали заявления с призывом к деэскалации ситуации. |
Council members condemned the recent violence in Tripoli, including at the International Airport. |
Члены Совета осудили недавние акты насилия в Триполи, в том числе в международном аэропорту. |