| They are located throughout the country, including in the rural areas. | Эти центры размещены на всей территории страны, в том числе в сельской местности. |
| State employees have the right to various health-related benefits, including consultations and health-care packages. | Государственные служащие имеют право на различные выплаты в связи с болезнью, в том числе на оплату врачебных консультаций и других медицинских услуг. |
| Both private homes and public buildings are expected to need adjustments because of the large number of disabled civilians, including children. | Предполагается, что из-за большого количества инвалидов, в том числе детей, придется адаптировать и частные дома, и общественные здания. |
| By exercising the judicial power, the SC has declared ultra vires many legal provisions including those relating to inequality and discrimination. | В порядке осуществления своих судебных полномочий ВС объявил недействительными многие юридические положения, в том числе касающиеся неравенства и дискриминации. |
| This Policy is being implemented through various programmes including those launched with the support of local bodies and development partners. | Она предусматривает осуществление различных программ, в том числе при поддержке местных органов и партнеров по развитию. |
| Agriculture business-oriented trainings have been imparted to motivate the unemployed youths towards operation of agro-business, including livestock farming. | Организовано обучение по ведению сельского хозяйства, с тем чтобы подтолкнуть безработную молодежь к организации агропромышленных предприятий, в том числе животноводческого профиля. |
| Special programmes have been launched for the vulnerable or marginalized groups or communities, including the people from the Karnali area. | Были запущены специальные программы, ориентированные на уязвимые или обездоленные группы и сообщества, в том числе в зоне Карнали. |
| In Uzbekistan the principle of equal opportunities for occupational advancement is guaranteed for all, including women. | В Республике Узбекистан всем гарантирован принцип равной возможности продвижения по работе, в том числе и для женщин. |
| This pension is considered to be one of the services that can benefit elder people, including indigenous elders. | Эта пенсия считается одной из услуг, которыми могут пользоваться престарелые, в том числе из коренных народов. |
| The organization intervened in numerous sessions, including those of the Human Rights Council. | Организация принимала участие в многочисленных сессиях, в том числе заседаниях Совета по правам человека. |
| The organization conducted country studies and training programmes, including for other NGOs and government representatives, on agrarian reform, sustainable agriculture and local governance. | Организация проводила страновые исследования и учебные программы, в том числе для других НПО и представителей государственных структур, по вопросам аграрной реформы, устойчивого сельского хозяйства и местного управления. |
| The organization has sent rapporteurs and a legal team or fact-finding missions to a variety of locations, including Bahrain and Egypt. | Организация направляла докладчиков с группой юристов либо миссии по установлению фактов в различные страны, в том числе в Бахрейн и Египет. |
| The event resulted in a turnout of several hundred people, including a Chinese delegation from a local Chinese clinic. | Участие в этом событии приняли несколько сот человек, в том числе китайская делегация из местной китайской клиники. |
| Persons who had contributed to peace internationally, including in United Nations missions, shared their experiences. | О своем опыте рассказывали те, кто внес международный вклад в дело мира, в том числе представители миссий Организации Объединенных Наций. |
| The organization provided services to dying and destitute women, including financial aid for medical assistance to serious and terminally ill women. | Организация предоставляла услуги умирающим и неимущим женщинам, в том числе предоставляя финансовую помощь на лечение серьезно и безнадежно больных женщин. |
| The criminal justice system should recognize violence, xenophobia and discrimination as aggravating circumstances in crimes against all migrants, including in the smuggling process. | ЗЗ. Система уголовного правосудия должна признавать насилие, ксенофобию и дискриминацию в качестве обстоятельств, отягчающих преступления против всех мигрантов, в том числе в процессе незаконного ввоза. |
| Several delegations highlighted the need to build resilience, targeting in particular the most vulnerable, including in middle-income countries. | Несколько делегаций отметили необходимость повышать жизнеспособность, ориентируясь на поддержку наиболее уязвимых групп населения, в том числе в странах со средним уровнем дохода. |
| Major efforts were aimed at organizing paid community service jobs and creating temporary jobs, including at concerns experiencing economic difficulties. | Основные усилия были направлены на организацию общественных работ и создание временных рабочих мест, в том числе на предприятиях, испытывающих экономические трудности. |
| Cutting-edge vocational training programmes for workers, including those employed at concerns undergoing production upgrades, have had a large impact. | Большой эффект имели программы опережающего профессионального обучения работников предприятий, в том числе проводящих модернизацию производства. |
| Relevant public policies, including on taxation, subsidies, procurement and investment, can go a long way to foster sustainable development. | Значительный вклад в стимулирование устойчивого развития может внести проведение надлежащей государственной политики, в том числе в областях налогообложения, субсидирования, закупок и инвестиционной деятельности. |
| Border measures, including import tariffs, tariff-rate quotas | пограничных мер, в том числе импортных тарифов, тарифных квот |
| Proliferation increases transactions costs (including on coordination) and raises the possibility of conflict over development priorities and conditionalities. | Проблема распыленности ведет к увеличению операционных расходов (в том числе расходов на координацию) и повышению вероятности споров относительно приоритетных задач развития и выдвигаемых условий. |
| Broad consultations, including with civil society and young people, are needed before drawing up the new goals. | До выработки новых целей необходимо провести широкие консультации, в том числе с гражданским обществом и молодежью. |
| The flight of capital, including to European countries, is common. | Бегство капиталов, в том числе в европейские страны, является распространенным явлением. |
| Coordinating bodies have established mechanisms for facilitating the sharing of information, including lessons learned, among programmes. | Координационными органами созданы механизмы для облегчения обмена информацией, в том числе накопленным опытом, между программами. |