Important steps have been taken to integrate children's concerns in peace operations, including peacekeeping mandates and training for peacekeepers. |
Были предприняты важные шаги для обеспечения учета интересов детей в рамках миротворческих операций, в том числе в мандатах на поддержание мира и при подготовке миротворцев. |
A number of initiatives were established to define criteria for SFM, including by the International Tropical Timber Organization. |
Был принят ряд инициатив для определения критериев УЛП, в том числе с помощью Международной организации по тропической древесине. |
The Fund was looking at how to strengthen internal staffing, including a five-year strategy on staffing. |
Фонд изучает возможность укрепления штатного расписания за счет внутренних ресурсов, в том числе пятилетнюю стратегию укомплектования кадрами. |
Many participants, including some from developed economies, said that they found the draft guidelines to be very useful in their countries. |
Многие участники, в том числе некоторые из развитых стран, отметили, что они считают проект руководящих принципов очень полезным для их стран. |
Home countries influence FDI flows in various ways, including the likelihood that their TNCs will select certain locations. |
Страны базирования инвесторов различными путями влияют на потоки ПИИ, в том числе поощряя ТНК к выбору для своих инвестиций конкретных географических районов. |
This lack of awareness prevails at all levels, including government and enterprise decision makers and consumers. |
Эта неосведомленность наблюдается на всех уровнях, в том числе среди руководителей правительственных ведомств и предприятий, а также потребителей. |
Many more have also been injured, including 20 wounded just today. |
Многие палестинцы были ранены, в том числе 20 человек, получившие ранения только за сегодняшний день. |
Their analytical skills have been enhanced, including on economic and development issues related to globalization, trade, investment and finance. |
Они обрели больше аналитических навыков, в том числе по вопросам экономики и развития, связанным с глобализацией, торговлей, инвестициями и финансированием. |
Right of access to documents (including electronic ones). |
получать право доступа к документам (в том числе в электронной форме); |
During the attack, an undetermined number of civilians were killed, including four non-governmental humanitarian workers. |
В ходе этого нападения было убито неустановленное число гражданских лиц, в том числе четыре сотрудника гуманитарных неправительственных организаций. |
Between April and mid-August, 33 separate attacks occurred, including several in areas previously considered safe. |
В период с апреля по середину августа имели место ЗЗ случая нападений, в том числе несколько случаев в районах, ранее считавшихся безопасными. |
The instruments in question are every type of firearm, including smooth-bore guns, and their ammunition. |
К предметам преступления относятся все виды огнестрельного оружия, в том числе гладкоствольного, и боеприпасы к ним. |
The authorized strength of UNIKOM consists of 300 military observers and 910 troops, including 135 support personnel. |
Утвержденный состав ИКМООНН включает 300 военных наблюдателей и 910 военнослужащих, в том числе 135 военнослужащих вспомогательных подразделений. |
Punjab Chemi-Plants provided no other information about, or evidence relating to, this claim, including the identity of the employer. |
Она не предоставила по этой претензии никакой другой информации или свидетельств, в том числе не назвала заказчика. |
On 7 December, during the search operation in Mitrovica mentioned above, KFOR troops confiscated weapons including 10 anti-tank rocket launchers. |
7 декабря в ходе упомянутого выше обыска в Митровице военнослужащие СДК конфисковали оружие, в том числе 10 противотанковых реактивных гранатометов. |
The property consisted of tools and machinery, including five cranes and a laboratory van. |
Заявленное имущество включало в себя инструменты и оборудование, в том числе пять кранов и передвижную лабораторию. |
The invoices indicate the value of each shipped item, including the items claimed by Hitachi before the Commission. |
В счетах указана стоимость каждого вида имущества, в том числе тех наименований, которые "Хитачи" заявила в Комиссию. |
States are obliged to promote medical research, in particular with respect to certain categories of diseases including HIV/AIDS. |
Государства обязаны расширять медицинские исследования, в частности в области определенных категорий болезней, в том числе ВИЧ/СПИД. |
In this context he has encouraged developing countries to exploit all options including the production and importation of "generic" drugs. |
В этом контексте он призвал развивающиеся страны рассмотреть все возможности, в том числе производство и импорт непатентованных лекарств. |
Following the fall of the Taliban government, there was significant demobilization of soldiers, including children. |
После падения режима талибов была осуществлена широкомасштабная демобилизация солдат, в том числе детей. |
During 1996, JCI proudly continued to support UNICEF programmes, including the promotion of oral rehydration therapy. |
В 1996 году МПМ неуклонно продолжала поддерживать программы ЮНИСЕФ, в том числе поощрение перорально-регидратационной терапии. |
Only the police and prosecution services have the authority to investigate offences, including drug offences, financial tracking and security. |
Только полиция и органы преследования полномочны проводить следствие в отношение преступлений, в том числе связанных с наркотиками, отслеживать финансовые операции и обеспечивать безопасность. |
Certain provisions, including those establishing the Financial Intelligence Centre, took effect on 31 January 2002. |
Некоторые положения, в том числе положения, касающиеся создания Центра финансовой разведки, вступили в силу 31 января 2002 года. |
The international community will need to help with the integration of former combatants, including support for vocational training, employment-generation activities and reconciliation programmes. |
Международное сообщество должно будет оказать содействие в интеграции бывших комбатантов, в том числе путем предоставления помощи в организации профессиональной подготовки, создании рабочих мест и осуществлении программ примирения. |
the performance of extradition including participation in escorting, |
осуществления выдачи, в том числе участия в сопровождении задержанных. |