| Important steps have been taken to integrate children's concerns in peace operations, including peacekeeping mandates and training for peacekeepers. | Были предприняты важные шаги для обеспечения учета интересов детей в рамках миротворческих операций, в том числе в мандатах на поддержание мира и при подготовке миротворцев. |
| A number of initiatives were established to define criteria for SFM, including by the International Tropical Timber Organization. | Был принят ряд инициатив для определения критериев УЛП, в том числе с помощью Международной организации по тропической древесине. |
| The Fund was looking at how to strengthen internal staffing, including a five-year strategy on staffing. | Фонд изучает возможность укрепления штатного расписания за счет внутренних ресурсов, в том числе пятилетнюю стратегию укомплектования кадрами. |
| Many participants, including some from developed economies, said that they found the draft guidelines to be very useful in their countries. | Многие участники, в том числе некоторые из развитых стран, отметили, что они считают проект руководящих принципов очень полезным для их стран. |
| Home countries influence FDI flows in various ways, including the likelihood that their TNCs will select certain locations. | Страны базирования инвесторов различными путями влияют на потоки ПИИ, в том числе поощряя ТНК к выбору для своих инвестиций конкретных географических районов. |
| This lack of awareness prevails at all levels, including government and enterprise decision makers and consumers. | Эта неосведомленность наблюдается на всех уровнях, в том числе среди руководителей правительственных ведомств и предприятий, а также потребителей. |
| Many more have also been injured, including 20 wounded just today. | Многие палестинцы были ранены, в том числе 20 человек, получившие ранения только за сегодняшний день. |
| Their analytical skills have been enhanced, including on economic and development issues related to globalization, trade, investment and finance. | Они обрели больше аналитических навыков, в том числе по вопросам экономики и развития, связанным с глобализацией, торговлей, инвестициями и финансированием. |
| Right of access to documents (including electronic ones). | получать право доступа к документам (в том числе в электронной форме); |
| During the attack, an undetermined number of civilians were killed, including four non-governmental humanitarian workers. | В ходе этого нападения было убито неустановленное число гражданских лиц, в том числе четыре сотрудника гуманитарных неправительственных организаций. |
| Between April and mid-August, 33 separate attacks occurred, including several in areas previously considered safe. | В период с апреля по середину августа имели место ЗЗ случая нападений, в том числе несколько случаев в районах, ранее считавшихся безопасными. |
| The instruments in question are every type of firearm, including smooth-bore guns, and their ammunition. | К предметам преступления относятся все виды огнестрельного оружия, в том числе гладкоствольного, и боеприпасы к ним. |
| The authorized strength of UNIKOM consists of 300 military observers and 910 troops, including 135 support personnel. | Утвержденный состав ИКМООНН включает 300 военных наблюдателей и 910 военнослужащих, в том числе 135 военнослужащих вспомогательных подразделений. |
| Punjab Chemi-Plants provided no other information about, or evidence relating to, this claim, including the identity of the employer. | Она не предоставила по этой претензии никакой другой информации или свидетельств, в том числе не назвала заказчика. |
| On 7 December, during the search operation in Mitrovica mentioned above, KFOR troops confiscated weapons including 10 anti-tank rocket launchers. | 7 декабря в ходе упомянутого выше обыска в Митровице военнослужащие СДК конфисковали оружие, в том числе 10 противотанковых реактивных гранатометов. |
| The property consisted of tools and machinery, including five cranes and a laboratory van. | Заявленное имущество включало в себя инструменты и оборудование, в том числе пять кранов и передвижную лабораторию. |
| The invoices indicate the value of each shipped item, including the items claimed by Hitachi before the Commission. | В счетах указана стоимость каждого вида имущества, в том числе тех наименований, которые "Хитачи" заявила в Комиссию. |
| States are obliged to promote medical research, in particular with respect to certain categories of diseases including HIV/AIDS. | Государства обязаны расширять медицинские исследования, в частности в области определенных категорий болезней, в том числе ВИЧ/СПИД. |
| In this context he has encouraged developing countries to exploit all options including the production and importation of "generic" drugs. | В этом контексте он призвал развивающиеся страны рассмотреть все возможности, в том числе производство и импорт непатентованных лекарств. |
| Following the fall of the Taliban government, there was significant demobilization of soldiers, including children. | После падения режима талибов была осуществлена широкомасштабная демобилизация солдат, в том числе детей. |
| During 1996, JCI proudly continued to support UNICEF programmes, including the promotion of oral rehydration therapy. | В 1996 году МПМ неуклонно продолжала поддерживать программы ЮНИСЕФ, в том числе поощрение перорально-регидратационной терапии. |
| Only the police and prosecution services have the authority to investigate offences, including drug offences, financial tracking and security. | Только полиция и органы преследования полномочны проводить следствие в отношение преступлений, в том числе связанных с наркотиками, отслеживать финансовые операции и обеспечивать безопасность. |
| Certain provisions, including those establishing the Financial Intelligence Centre, took effect on 31 January 2002. | Некоторые положения, в том числе положения, касающиеся создания Центра финансовой разведки, вступили в силу 31 января 2002 года. |
| The international community will need to help with the integration of former combatants, including support for vocational training, employment-generation activities and reconciliation programmes. | Международное сообщество должно будет оказать содействие в интеграции бывших комбатантов, в том числе путем предоставления помощи в организации профессиональной подготовки, создании рабочих мест и осуществлении программ примирения. |
| the performance of extradition including participation in escorting, | осуществления выдачи, в том числе участия в сопровождении задержанных. |