The Meeting recommended that criminal justice reform efforts should focus on strengthening institutions and human resources, including by providing necessary equipment and building the capacity of professionals and law enforcement agencies, including police officers, investigators, prosecutors, judges and correctional officers. |
Участники совещания рекомендовали сосредоточить усилия по реформированию системы уголовного правосудия на укреплении институционального и кадрового потенциала правоохранительных органов, в том числе путем обеспечения необходимым оборудованием и повышения квалификации сотрудников полиции, следователей, прокуроров, судей и персонала исправительных учреждений. |
UNODC focused on the promotion of international cooperation in criminal matters, including for the purpose of investigating and prosecuting cases on illicit trafficking in firearms, by including this topic as a part of its capacity-building components. |
УНП ООН сосредоточивало свои усилия на содействии международному сотрудничеству по уголовно-правовым вопросам, в том числе с целью расследования и уголовного преследования в связи со случаями незаконного оборота огнестрельного оружия, путем включения этой темы в качестве своих компонентов наращивания потенциала. |
UNDP is funded from a variety of sources, including OECD/DAC members, programme countries, the private and philanthropic sectors, and global and vertical funds, as well as multilateral partners, including international financial institutions. |
ПРООН финансируется из различных источников, включая членов ОЭСР/КСР, страны осуществления программ, частный и филантропический секторы, глобальные и вертикальные фонды, а также многосторонних партнеров, в том числе международные финансовые учреждения. |
The Committee recommends that the State party enhance its efforts to ensure that persons with disabilities enjoy unhindered access to all social services, including schools, and employment, including by providing reasonable accommodation at school and in the workplace. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению беспрепятственного доступа инвалидов ко всем видам социальных услуг, включая школьное образование и занятость, в том числе за счет создания для них различных приспособлений в учебных заведениях и на рабочих местах. |
States should promote the recruitment of persons belonging to religious minorities, including women belonging to religious minorities, into institutions including national, public and government bodies. |
Государствам следует поощрять привлечение лиц, относящихся к религиозным меньшинствам, включая принадлежащих к религиозным меньшинствам женщин, к работе в учреждениях, в том числе в национальных, государственных и правительственных органах. |
The issue of caring for the elderly is beset by myriad concerns, including with regard to the growing number of older adults in institutional care settings who suffer from various types of cognitive impairment, including Alzheimer's disease. |
В сфере ухода за престарелыми существует бесчисленное множество проблем, связанных, в частности, с тем, что в специализированных учреждениях оказывается все больше пожилых людей, страдающих различными когнитивными расстройствами, в том числе болезнью Альцгеймера. |
(b) Conservation and management tools, including area-based management and environmental impact assessments, including: |
Ь) инструменты сохранения и управления, в том числе зонально привязанное хозяйствование и оценки воздействия на окружающую среду, включая следующее: |
The State party should remove any obstacles, including administrative, to ensure that all Roma are provided with personal documents, including birth certificates, which are necessary for them to have access to their basic rights. |
Государству-участнику следует устранить все препятствия, в том числе административные, чтобы гарантировать выдачу всем рома документов, удостоверяющих личность, включая свидетельства о рождении, которые им необходимы для получения доступа к их основным правам. |
Social enterprises (SEs) are organizations which apply market-based strategies to achieve specific social objectives, including creation of opportunities for the socially disadvantaged (including unemployed women) to become self-reliant through provision of employment or training opportunities. |
Социальные предприятия (СоП) - это организации, которые применяют рыночные стратегии для достижения конкретных целей в социальной сфере, включая создание возможностей, позволяющих социально ущемленным лицам (в том числе безработным женщинам) стать независимыми путем предложения им вакантных должностей или курсов подготовки. |
The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб. |
UNDP provides operations support services to many United Nations organizations, including common management and operational services in payments and administrative services, including human resources and common services and premises. |
ПРООН осуществляет вспомогательное обслуживание операций многих организаций системы ООН, включая общее управление и операционное обслуживание в системе платежей и административных услуг, в том числе предоставление людских ресурсов, общего обслуживания и помещений. |
This is due to a number of reasons, including the fact that participation in policy formulation is initiated at high government levels including opinion leaders such as cabinet ministers, legislators, and chiefs where men dominate and women representation is at a minority. |
Это объясняется рядом причин, в том числе тем фактом, что участие в разработке политики инициируется на высоких уровнях управления, включая таких авторитетных людей как члены кабинета министров, законодатели и вожди, среди которых доминируют мужчины, а женщины представлены в меньшинстве. |
135.18. Continue strengthening the legal framework, including by fully implementing the ratified international human rights instruments, including CEDAW and CRPD (Indonesia); |
135.18 продолжать укреплять правовую базу, в том числе всестороннего соблюдения ратифицированных международных договоров по правам человека, включая КЛДЖ и КПИ (Индонезия); |
Beyond legal frameworks, management of demonstrations, in practice, also requires knowledge of crowd behavior, adequate equipment - including a range of less-than-lethal weapons - and appropriate training of law enforcement officials, including in human rights. |
Помимо нормативно-правовой базы, регулирование демонстраций на практике требует знаний о поведении толпы, надлежащего снаряжения, включая ряд вооружений несмертельного действия, и надлежащей профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области прав человека. |
Civil society should be given a platform to promote and raise awareness about human rights, including women's rights, including in the peace and reconciliation process. |
Следует создать для гражданского общества платформу для повышения осведомленности в вопросах прав человека, включая права женщин, в том числе в рамках процесса построения мира и примирения. |
It also adopted severe measures to enforce the areas, including live-fire shooting without warning, which in some cases left civilians, including farmers, seriously injured. |
Он также ввел жесткие меры для укрепления этих зон, включая обстрелы боевыми патронами без предупреждения, что в некоторых случаях привело к серьезным ранениям среди гражданского населения, в том числе среди фермеров. |
The use of public space for art is crucial as it allows people, including marginalized people, to freely access, enjoy and sometimes contribute to the arts, including in its most contemporary forms. |
Использование общественного пространства для занятия искусством очень важно, поскольку это позволяет людям, включая маргинальные слои населения, получать свободный доступ к произведениям искусства, в том числе в его самых современных формах, наслаждаться ими, а иногда и вносить вклад в их создание. |
They demanded an immediate end to all violence and confirmed their intention to commence negotiations, in consultation with relevant partners, including IGAD and the African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. |
Они потребовали незамедлительно положить конец любому проявлению насилия и подтвердили свое намерение начать переговоры в консультации с соответствующими партнерами, включая ИГАД и Африканский союз, по всем соответствующим мерам, в том числе целенаправленным санкциям, в отношении тех, кто препятствует осуществлению мирного процесса. |
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
During humanitarian crises, including armed conflict and natural disasters, girls are exposed to a dramatic increase in rights violations as a result of the greater instability and insecurity that ensue, including the related breakdown of formal and informal protection mechanisms. |
Во время гуманитарных кризисов, включая вооруженные конфликты и стихийные бедствия, количество нарушений прав девочек резко увеличивается из-за ухудшения положения в плане стабильности и безопасности, в том числе разрушения официальных и неофициальных механизмов защиты. |
In addition, other factors, including investment, increases in financial capital and new trade opportunities, including those created by expatriates may more than offset this cost to the home economy. |
Вместе с тем другие факторы, включая инвестиции, увеличение финансового капитала и новые торговые возможности, в том числе создаваемые экспатриантами, могут с избытком компенсировать такие издержки для посылающей страны. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. |
Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
MONUC tried to halt his advance, including by creating a buffer zone north of Bukavu, including around the airport in Kavumu, whose outer perimeter was to be defended by FARDC forces. |
МООНДРК попыталась остановить его продвижение, в частности создав буферную зону к северу от Букаву, в том числе вокруг аэропорта в Кавуму, внешний периметр которого должен был охраняться силами ВСДРК. |
All relevant actors, including Governments, United Nations agencies, the Office of the High Commissioner for Human Rights and non-governmental organizations should be encouraged to work for more gender-balanced participation in human rights activities, including in technical cooperation projects. |
Всех соответствующих участников, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, Управление Верховного комиссара по правам человека и неправительственные организации, следует призвать принять меры к обеспечению более сбалансированного с гендерной точки зрения участия в правозащитной деятельности, в том числе в осуществлении проектов технического сотрудничества. |
In some countries, including Kenya and Uganda, failure to conform to international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, are impediments to successfully curbing violence. |
В ряде стран, в том числе в Кении и Уганде успешному ведению борьбы с насилием препятствует неадекватное осуществление положений международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |