| During the period under review, it received logistical support, including computers, vehicles and office equipment from the UNDP-managed election basket fund. | В течение рассматриваемого периода она получала материально-техническую поддержку, в том числе компьютеры, автотранспортные средства и конторское оборудование, от Фонда пакетного финансирования выборов, управляемого ПРООН. |
| Some 200 women representing peace activists, including Government functionaries, traditional leaders and members of Parliament, attended the meeting. | В этой встрече приняли участие около 200 женщин, представляющих объединения борцов за мир, в том числе государственных должностных лиц, традиционных лидеров и членов парламента. |
| Undoubtedly, the domestic law of England is consistent with applicable international law, including human rights law. | Несомненно, внутреннее законодательство Англии соответствует действующим нормам международного права, в том числе права прав человека. |
| Records should include information regarding the type, the model, the calibre of arms and any identification markings, including serial numbers. | В учетные записи следует включать информацию о типе, модели, калибре оружия и о любой опознавательной маркировке, в том числе серийных номерах. |
| Other organizations, including regional ones, needed to redefine their roles and relationships accordingly. | Другим организациям, в том числе региональным, необходимо соответствующим образом пересмотреть их функции и взаимоотношения. |
| The redeployment would also facilitate more frequent and longer patrols, including greater use of temporary operating bases. | Такая передислокация будет также способствовать учащению и удлинению патрульных рейдов, в том числе более активному использованию временных оперативных баз. |
| President Sleiman has expressed on numerous occasions, including to me, his intention to reconvene the National Dialogue. | Президент Сулейман неоднократно выражал намерение возобновить национальный диалог, в том числе в разговорах со мной. |
| Four men were injured, including a second lieutenant. | Четверо были ранены, в том числе младший лейтенант. |
| He also briefed Member States on the activities of the Committee, including updates to the Al-Qaida Sanctions List. | Он также рассказал государствам-членам о деятельности Комитета, в том числе по обновлению санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды». |
| Police Officer Issa Balul was killed and four men were injured, including Lieutenant Sabri Ismail. | В результате погиб сотрудник полиции Исса Балуль и четыре человека были ранены, в том числе лейтенант Сабри Исмаил. |
| Three border guards were wounded, including Lieutenant Widah Khawlani. | Три пограничника получили ранения, в том числе лейтенант Видах Каблани. |
| A number of counties expressed interest in applying and reporting under UNFC-2009, including Bulgaria, Portugal, Slovakia and Thailand. | Многие страны, в том числе Болгария, Португалия, Словакия и Таиланд, выразили заинтересованность в применении РКООН-2009 и представлении соответствующей отчетности. |
| Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. | Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов. |
| Training materials, including video footage of the training course in English and Russian are posted on the project website. | На веб-сайте проекта размещены учебные материалы, в том числе видеоматериалы учебного курса на английском и русском языках. |
| The housing sector will offer a range of options, including for those citizens with special needs. | Жилищный сектор будет предлагать широкий выбор различных типов жилья, в том числе для граждан с особыми потребностями. |
| Participants developed recommendations on the management and protection of transboundary groundwaters, including improvement of legal and institutional frameworks for cooperation in the subregion. | Его участники разработали рекомендации по управлению трансграничными подземными водами и их охране и в том числе усовершенствовали правовую и институциональную базу для сотрудничества в субрегионе. |
| These activities have attracted a lot of interest, including from beyond the ECE region. | Эта деятельность вызвала большой интерес, в том числе за пределами региона ЕЭК. |
| The need for a clearer operational structure, including roles and responsabilities, has been identified for the ToS. | Была отмечена необходимость более четкого определения организационной структуры, в том числе функций и обязанностей ГС. |
| The mandate requires more balanced attention to all aspects and areas of the forest sector, including its social and environmental dimensions. | Мандат требует уделения более сбалансированного внимания всем аспектам и областям лесного сектора, в том числе социальным и экологическим вопросам. |
| At the meeting, participating organizations had shared information on ongoing activities including on education and training. | В ходе этого совещания участвующие организации обменялись информацией о текущей деятельности, в том числе в области образования и профессиональной подготовки. |
| If appropriate, the report may be accompanied by a legislative proposal to further open domestic markets, including cabotage. | При необходимости такой доклад может сопровождаться законодательной инициативой, направленной на дальнейшее повышение открытости внутренних рынков, в том числе в отношении каботажа. |
| It included shoulder-borne and other portable equipment, including anti-aircraft and armour-piercing weapons, mortar shells and rockets . | Она включала в себя наплечное и другое портативное оборудование, в том числе зенитные и бронебойные вооружения, минометные снаряды и ракеты». |
| Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. | Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
| The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has identified deficiencies in vendor management, including the lack of accessible information and unreliable vendor databases. | Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров выявила недостатки в области работы с поставщиками, в том числе ограниченный доступ к информации и недостоверные базы данных о поставщиках. |
| Through the Programme, the Office promotes cooperation among law enforcement agencies, including on profiling and intelligence. | В рамках этой программы Управление содействует развитию сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе в таких областях, как профилирование и разведка. |