During the period under review, it received logistical support, including computers, vehicles and office equipment from the UNDP-managed election basket fund. |
В течение рассматриваемого периода она получала материально-техническую поддержку, в том числе компьютеры, автотранспортные средства и конторское оборудование, от Фонда пакетного финансирования выборов, управляемого ПРООН. |
Some 200 women representing peace activists, including Government functionaries, traditional leaders and members of Parliament, attended the meeting. |
В этой встрече приняли участие около 200 женщин, представляющих объединения борцов за мир, в том числе государственных должностных лиц, традиционных лидеров и членов парламента. |
Undoubtedly, the domestic law of England is consistent with applicable international law, including human rights law. |
Несомненно, внутреннее законодательство Англии соответствует действующим нормам международного права, в том числе права прав человека. |
Records should include information regarding the type, the model, the calibre of arms and any identification markings, including serial numbers. |
В учетные записи следует включать информацию о типе, модели, калибре оружия и о любой опознавательной маркировке, в том числе серийных номерах. |
Other organizations, including regional ones, needed to redefine their roles and relationships accordingly. |
Другим организациям, в том числе региональным, необходимо соответствующим образом пересмотреть их функции и взаимоотношения. |
The redeployment would also facilitate more frequent and longer patrols, including greater use of temporary operating bases. |
Такая передислокация будет также способствовать учащению и удлинению патрульных рейдов, в том числе более активному использованию временных оперативных баз. |
President Sleiman has expressed on numerous occasions, including to me, his intention to reconvene the National Dialogue. |
Президент Сулейман неоднократно выражал намерение возобновить национальный диалог, в том числе в разговорах со мной. |
Four men were injured, including a second lieutenant. |
Четверо были ранены, в том числе младший лейтенант. |
He also briefed Member States on the activities of the Committee, including updates to the Al-Qaida Sanctions List. |
Он также рассказал государствам-членам о деятельности Комитета, в том числе по обновлению санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды». |
Police Officer Issa Balul was killed and four men were injured, including Lieutenant Sabri Ismail. |
В результате погиб сотрудник полиции Исса Балуль и четыре человека были ранены, в том числе лейтенант Сабри Исмаил. |
Three border guards were wounded, including Lieutenant Widah Khawlani. |
Три пограничника получили ранения, в том числе лейтенант Видах Каблани. |
A number of counties expressed interest in applying and reporting under UNFC-2009, including Bulgaria, Portugal, Slovakia and Thailand. |
Многие страны, в том числе Болгария, Португалия, Словакия и Таиланд, выразили заинтересованность в применении РКООН-2009 и представлении соответствующей отчетности. |
Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. |
Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов. |
Training materials, including video footage of the training course in English and Russian are posted on the project website. |
На веб-сайте проекта размещены учебные материалы, в том числе видеоматериалы учебного курса на английском и русском языках. |
The housing sector will offer a range of options, including for those citizens with special needs. |
Жилищный сектор будет предлагать широкий выбор различных типов жилья, в том числе для граждан с особыми потребностями. |
Participants developed recommendations on the management and protection of transboundary groundwaters, including improvement of legal and institutional frameworks for cooperation in the subregion. |
Его участники разработали рекомендации по управлению трансграничными подземными водами и их охране и в том числе усовершенствовали правовую и институциональную базу для сотрудничества в субрегионе. |
These activities have attracted a lot of interest, including from beyond the ECE region. |
Эта деятельность вызвала большой интерес, в том числе за пределами региона ЕЭК. |
The need for a clearer operational structure, including roles and responsabilities, has been identified for the ToS. |
Была отмечена необходимость более четкого определения организационной структуры, в том числе функций и обязанностей ГС. |
The mandate requires more balanced attention to all aspects and areas of the forest sector, including its social and environmental dimensions. |
Мандат требует уделения более сбалансированного внимания всем аспектам и областям лесного сектора, в том числе социальным и экологическим вопросам. |
At the meeting, participating organizations had shared information on ongoing activities including on education and training. |
В ходе этого совещания участвующие организации обменялись информацией о текущей деятельности, в том числе в области образования и профессиональной подготовки. |
If appropriate, the report may be accompanied by a legislative proposal to further open domestic markets, including cabotage. |
При необходимости такой доклад может сопровождаться законодательной инициативой, направленной на дальнейшее повышение открытости внутренних рынков, в том числе в отношении каботажа. |
It included shoulder-borne and other portable equipment, including anti-aircraft and armour-piercing weapons, mortar shells and rockets . |
Она включала в себя наплечное и другое портативное оборудование, в том числе зенитные и бронебойные вооружения, минометные снаряды и ракеты». |
Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. |
Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has identified deficiencies in vendor management, including the lack of accessible information and unreliable vendor databases. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров выявила недостатки в области работы с поставщиками, в том числе ограниченный доступ к информации и недостоверные базы данных о поставщиках. |
Through the Programme, the Office promotes cooperation among law enforcement agencies, including on profiling and intelligence. |
В рамках этой программы Управление содействует развитию сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе в таких областях, как профилирование и разведка. |