| Building public-private partnerships, including on collaborative intellectual property systems and licensing. | создание государственно-частных партнерств, в том числе в целях развития моделей сотрудничества в сфере интеллектуальной собственности и лицензирования; |
| Monthly meetings with the National Transitional Council, including the National Constitutional Review Commission | Проведение ежемесячных совещаний с Национальным переходным советом, в том числе с Национальной комиссией по пересмотру Конституции |
| Coordination mechanisms to mitigate harm against civilians, through patrol interactions, were established and implemented, including by the Malian Defence and Security Forces. | Были созданы и задействованы координационные механизмы в целях смягчения ущерба гражданским лицам на основе взаимодействия патрульных групп, в том числе в сотрудничестве с малийскими силами обороны и безопасности. |
| It also affirms the Centre's commitment to fostering inclusive and sustainable development, including by embedding the economic empowerment of women in its activities. | В стратегических рамках подтверждается также приверженность Центра поощрению всеохватывающего и устойчивого развития, в том числе путем закрепления в его деятельности концепции расширения экономических прав и возможностей женщин. |
| Participate fully in the global framework for combating terrorist financing, including by: | Всемерно участвовать в глобальной системе мер по противодействию финансирования терроризма, в том числе путем принятия следующих мер: |
| The increase in interest income results from projected higher trading income, including higher average bank balances. | Увеличение поступлений по процентам обусловлено прогнозируемым увеличением поступлений от коммерческой деятельности, в том числе более высокими средними показателями по остаткам средств на банковских счетах. |
| Through weekly meetings, including meetings on the monitoring of detention. | Проведение еженедельных совещаний, в том числе по вопросам наблюдения за условиями содержания под стражей. |
| 654 justice sector personnel trained throughout the country, including 192 from the four eastern provinces. | Подготовку прошли 654 сотрудника судебной системы по всей стране, в том числе 192 человека из четырех восточных провинций. |
| The political environment continued to improve, including with respect to dialogue with the opposition and in advancing the electoral reform process. | Продолжала улучшаться политическая обстановка, в том числе в отношении диалога с оппозицией и проведения избирательной реформы. |
| President Alassane Ouattara continued to take steps to ease political tensions, including conciliatory gestures towards members of former President Gbagbo's party. | Президент Алассан Уаттара продолжал принимать меры по ослаблению политической напряженности, в том числе по примирению с членами партии бывшего президента страны Лорана Гбагбо. |
| 9,742 former combatants, including 588 women, were disarmed and demobilized during the reporting period. | В течение отчетного периода проведены разоружение и демобилизация 9742 бывших комбатантов, в том числе 588 женщин. |
| UNOCI continued to monitor and assess detention conditions of civilians, including associates of former President Laurent Gbagbo. | ОООНКИ продолжала отслеживать и оценивать условия содержания под стражей гражданских лиц, в том числе сообщников бывшего президента Лорана Гбагбо. |
| Working sessions (including two workshops) with the legal community were organized. | Были организованы рабочие совещания, в том числе 2 семинара-практикума, с представителями юридического сообщества. |
| All United Nations entities were invited to contribute to the development of this framework, including during a two-day retreat organized in October 2013. | Участвовать в разработке параметров было предложено всем структурам Организации Объединенных Наций, в том числе в ходе двухдневного выездного совещания, организованного в октябре 2013 года. |
| All modalities of the introduction of new technologies will be taken into account, including confidentially. | Будут учтены все аспекты внедрения новых технологий, в том числе сохранение конфиденциальности данных. |
| These efforts have resulted in a greatly improved recruitment process, including the consistent and correct implementation of selection criteria. | Благодаря этим усилиям значительно улучшился процесс набора персонала, в том числе порядок постоянного и правильного применения критериев отбора сотрудников. |
| The supply chain management strategy and implementation plan are also outlined, including four priority projects to be implemented in the coming two to three years. | В нем также излагаются стратегия управления системой снабжения и план осуществления, в том числе четыре приоритетных проекта, которые будут осуществляться в предстоящие два - три года. |
| 69 corrections officer recruits, including 15 women, underwent a five-month induction training, starting in June 2014. | Пятимесячный вводный курс подготовки, начиная с июня 2014 года, прошли 69 новых сотрудников исправительных учреждений, в том числе 15 женщин. |
| Training sessions on policing were conducted for 4,288 participants, including: | учебных занятий по вопросам поддержания порядка было проведено для 4288 участников, в том числе: |
| Despite those threats, the Organization will continue its critical activities, including in ongoing crises and in areas of high risks. | Несмотря на эти угрозы, Организация будет продолжать выполнение своих важнейших мероприятий, в том числе в условиях кризисов и в районах высокого риска. |
| This will also enhance the integrated multimedia services of the subprogramme, including its social media platforms. | Кроме того, это позволит повысить качество предлагаемых в рамках подпрограммы комплексных мультимедийных услуг, в том числе улучшить работу социальных сетевых ресурсов. |
| Legal services are provided to the Organization, including offices away from Headquarters, the separately administered funds and programmes, and field missions. | Юридические услуги предоставляются Организации, в том числе отделениям, находящимся вне Центральных учреждений, самостоятельно управляемым фондам и программам, а также полевым миссиям. |
| Long-term investments, including foreign direct investment, are needed in critical sectors, especially in developing countries. | Необходимо осуществление долгосрочных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, в важнейших секторах, особенно в развивающихся странах. |
| International cooperation and coordination, including of a cross-sectoral nature, as well as capacity development activities have been further promoted. | Обеспечено дальнейшее развитие международного сотрудничества и координации, в том числе межсекторального характера, а также наращивание потенциала. |
| Several dozen disparate vendor databases have been streamlined to a single workable platform serving all the Secretariat entities, including the field. | Было оптимизировано несколько десятков разрозненных баз данных по поставщикам, которые были сведены в единую работоспособную платформу, обслуживающую все подразделения Секретариата, в том числе на местах. |