| Judges were trained to consider and rely on international human rights instruments, including the Convention, in deciding cases. | Подготовка судей предусматривает применение ими при вынесении решений положений международных документов по правам человека, в том числе Конвенции. |
| Only a few countries make these reports available to the public, including via Internet. | Лишь в некоторых странах эти доклады становятся достоянием общественности, в том числе через Интернет. |
| All States can participate in the Protocol, including those which have not ratified the Aarhus Convention. | Участие в Протоколе открыто для всех государств, в том числе тех, которые не ратифицировали Орхусскую конвенцию. |
| In Zambia people are free to attend educational institutions of their choice, including those not belonging to their faith. | В Замбии люди могут свободно посещать учебные заведения по их выбору, в том числе не соответствующие их религиозной принадлежности. |
| Many of these incidences remain unreported due to fear of reprisals, including further assaults and evictions, by the farm labourers. | О многих таких инцидентах не сообщается, поскольку работники ферм боятся мести, в том числе новых нападений и выселений. |
| Note as well the criminal cases mentioned in Article 4, above, including cases involving police officers. | Следует также отметить уголовные дела, упомянутые в связи с рассмотрением статьи 4 выше, в том числе дел, касающихся сотрудников полиции. |
| 439.5. The Rights and obligations of pupils, including discipline of students and the application of disciplinary practices. | 439.5 при определении прав и обязанностей учащихся, в том числе касающихся учебной дисциплины и применения дисциплинарных мер. |
| International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. | Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |
| Attacks on civilian objects, including civilian administrative and private business offices, are violations of international humanitarian law. | Нападения на гражданские объекты, в том числе на гражданские административные и частные коммерческие здания, представляют собой нарушения международного гуманитарного права. |
| Cases of alleged assaults by F-FDTL, including assaults against PNTL officers, were reported. | Поступили сообщения о случаях предполагаемых нападений военнослужащих Ф-ФДТЛ, в том числе нападений на сотрудников НПТЛ. |
| Attempts to relocate them, including to outside Dili, had not succeeded. | Попытки переместить их, в том числе за пределы Дили, не увенчались успехом. |
| The prison, which was inherited from colonial times, houses around 900 persons, including 20 women and a dozen minors. | В этой тюрьме, являющейся наследием колониального прошлого, содержится около 900 человек, в том числе порядка 20 женщин и около 10 несовершеннолетних. |
| They also facilitated political dialogue and assisted in building national capacities, including national human rights institutions and the judiciary. | Они также содействовали развитию политического диалога и оказывали помощь в укреплении национальных потенциалов, в том числе национальных правозащитных учреждений и судебных органов. |
| Overall, the right to health has many elements, including access to essential drugs. | В общем плане, право на здоровье имеет много элементов, в том числе доступ к основным лекарствам. |
| Youth must play a key role in shaping these services, including supported housing. | Молодежь должна играть ключевую роль в формировании этих услуг, в том числе в сфере субсидируемого жилья. |
| Analytical frameworks or tools can deepen our understanding of economic, social and cultural rights, including the right to health. | Аналитические основы или инструменты могут углубить наше понимание экономических, социальных и культурных прав, в том числе и права на здоровье. |
| States should give serious consideration to compulsory, periodic and continuous legal education, including in the area of international human rights law and jurisprudence. | Государствам следует серьезным образом рассмотреть вопрос об организации обязательного периодического и непрерывного юридического образования, в том числе в области международного права прав человека и по соответствующей судебной практике. |
| Their status should provide for follow-up as appropriate, including in the form of prosecutions. | Статус таких механизмов должен предусматривать возможность принятия соответствующих последующих мер, в том числе и в виде предания правосудию. |
| A wide distribution of both booklets, including in schools and universities, would be relevant. | Желательно обеспечить широкое распространение обеих брошюр, в том числе в школах и университетах. |
| International instruments such as human rights treaties or the United Nations Convention against corruption envisage national monitoring, including at times through the application of sanctions. | Международные документы, такие, как договоры по правам человека или Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, предусматривают национальный мониторинг, в том числе с применением санкций в некоторых случаях. |
| That should also take into account the level of engagement of States with special procedures, including by implementing recommendations. | Это также должно учитывать уровень сотрудничества государств со специальными процедурами, в том числе при осуществлении рекомендаций. |
| Other international instruments, including those of the International Labour Organization, are also relevant. | Важное значение имеют также и другие международные акты, в том числе принятые Международной организацией труда. |
| That strategy also envisaged the implementation of measures to eliminate barriers for disadvantaged groups, including refugees and asylum-seekers. | Эта стратегия также предусматривает принятие мер по устранению препятствий, с которыми сталкиваются обездоленные группы, в том числе беженцы и просители убежища. |
| Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. | Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
| As business establishments, farms utilize assets provided by multiple legal entities, including households and other businesses. | Как производственные предприятия фермы используют активы, полученные многочисленными юридическими лицами, в том числе домашними хозяйствами и другими предприятиями. |