Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе

Примеры в контексте "Including - В том числе"

Примеры: Including - В том числе
Judges were trained to consider and rely on international human rights instruments, including the Convention, in deciding cases. Подготовка судей предусматривает применение ими при вынесении решений положений международных документов по правам человека, в том числе Конвенции.
Only a few countries make these reports available to the public, including via Internet. Лишь в некоторых странах эти доклады становятся достоянием общественности, в том числе через Интернет.
All States can participate in the Protocol, including those which have not ratified the Aarhus Convention. Участие в Протоколе открыто для всех государств, в том числе тех, которые не ратифицировали Орхусскую конвенцию.
In Zambia people are free to attend educational institutions of their choice, including those not belonging to their faith. В Замбии люди могут свободно посещать учебные заведения по их выбору, в том числе не соответствующие их религиозной принадлежности.
Many of these incidences remain unreported due to fear of reprisals, including further assaults and evictions, by the farm labourers. О многих таких инцидентах не сообщается, поскольку работники ферм боятся мести, в том числе новых нападений и выселений.
Note as well the criminal cases mentioned in Article 4, above, including cases involving police officers. Следует также отметить уголовные дела, упомянутые в связи с рассмотрением статьи 4 выше, в том числе дел, касающихся сотрудников полиции.
439.5. The Rights and obligations of pupils, including discipline of students and the application of disciplinary practices. 439.5 при определении прав и обязанностей учащихся, в том числе касающихся учебной дисциплины и применения дисциплинарных мер.
International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения.
Attacks on civilian objects, including civilian administrative and private business offices, are violations of international humanitarian law. Нападения на гражданские объекты, в том числе на гражданские административные и частные коммерческие здания, представляют собой нарушения международного гуманитарного права.
Cases of alleged assaults by F-FDTL, including assaults against PNTL officers, were reported. Поступили сообщения о случаях предполагаемых нападений военнослужащих Ф-ФДТЛ, в том числе нападений на сотрудников НПТЛ.
Attempts to relocate them, including to outside Dili, had not succeeded. Попытки переместить их, в том числе за пределы Дили, не увенчались успехом.
The prison, which was inherited from colonial times, houses around 900 persons, including 20 women and a dozen minors. В этой тюрьме, являющейся наследием колониального прошлого, содержится около 900 человек, в том числе порядка 20 женщин и около 10 несовершеннолетних.
They also facilitated political dialogue and assisted in building national capacities, including national human rights institutions and the judiciary. Они также содействовали развитию политического диалога и оказывали помощь в укреплении национальных потенциалов, в том числе национальных правозащитных учреждений и судебных органов.
Overall, the right to health has many elements, including access to essential drugs. В общем плане, право на здоровье имеет много элементов, в том числе доступ к основным лекарствам.
Youth must play a key role in shaping these services, including supported housing. Молодежь должна играть ключевую роль в формировании этих услуг, в том числе в сфере субсидируемого жилья.
Analytical frameworks or tools can deepen our understanding of economic, social and cultural rights, including the right to health. Аналитические основы или инструменты могут углубить наше понимание экономических, социальных и культурных прав, в том числе и права на здоровье.
States should give serious consideration to compulsory, periodic and continuous legal education, including in the area of international human rights law and jurisprudence. Государствам следует серьезным образом рассмотреть вопрос об организации обязательного периодического и непрерывного юридического образования, в том числе в области международного права прав человека и по соответствующей судебной практике.
Their status should provide for follow-up as appropriate, including in the form of prosecutions. Статус таких механизмов должен предусматривать возможность принятия соответствующих последующих мер, в том числе и в виде предания правосудию.
A wide distribution of both booklets, including in schools and universities, would be relevant. Желательно обеспечить широкое распространение обеих брошюр, в том числе в школах и университетах.
International instruments such as human rights treaties or the United Nations Convention against corruption envisage national monitoring, including at times through the application of sanctions. Международные документы, такие, как договоры по правам человека или Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, предусматривают национальный мониторинг, в том числе с применением санкций в некоторых случаях.
That should also take into account the level of engagement of States with special procedures, including by implementing recommendations. Это также должно учитывать уровень сотрудничества государств со специальными процедурами, в том числе при осуществлении рекомендаций.
Other international instruments, including those of the International Labour Organization, are also relevant. Важное значение имеют также и другие международные акты, в том числе принятые Международной организацией труда.
That strategy also envisaged the implementation of measures to eliminate barriers for disadvantaged groups, including refugees and asylum-seekers. Эта стратегия также предусматривает принятие мер по устранению препятствий, с которыми сталкиваются обездоленные группы, в том числе беженцы и просители убежища.
Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям.
As business establishments, farms utilize assets provided by multiple legal entities, including households and other businesses. Как производственные предприятия фермы используют активы, полученные многочисленными юридическими лицами, в том числе домашними хозяйствами и другими предприятиями.