Changes to child protection legislation were being discussed, including measures to support at-risk children and their families. |
Обсуждаются изменения законодательства о защите детей, в том числе меры поддержки детям из группы риска и их семьям. |
Arms could be exported only after a careful assessment of the situation in the destination area, including the human rights situation. |
Экспорт оружия может быть произведен только после тщательной оценки положения в районе предназначения, в том числе с точки зрения прав человека. |
Turkmenistan consistently and unwaveringly meets its international obligations regarding human rights, including the rights of the child. |
Туркменистан последовательно и твердо выполняет свои международные обязательства в сфере прав человека, в том числе прав ребенка. |
This includes the wounded and sick, including those injured by mine accidents. |
К таковым относятся раненые и больные, в том числе лица, подорвавшиеся на минах. |
AT mines were laid mostly by the Khmer Rouge for immobilizing and destroying vehicles including tanks and for tactical motives. |
З. ПТ мины устанавливались главным образом "красными кхмерами" для иммобилизации и уничтожения транспортных средств, в том числе танков, и по тактическим соображениям. |
This training should be directed at a broad range of personnel including those at the lowest appropriate level of command. |
Эту подготовку следует ориентировать на широкий круг лиц, в том числе на представителей самого низкого соответствующего командного звена. |
Representatives of 57 STATES attended the event, including experts from capitals and the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Мероприятие посетили представители 57 государств, и в том числе эксперты из столиц и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
In New York he has worked in several capacities, including as Permanent Representative of Cuba at the mission there. |
Разного рода миссии, и в том числе в качестве Постоянного представителя Кубы в ее представительстве, он исполнял в Нью-Йорке. |
Every Government represented in this room, including my own, has national security concerns and obligations associated with an FMCT. |
Каждое правительство, представленное в этом зале, и в том числе мое собственное, имеет в связи с ДЗПРМ заботы и обязанности по поводу национальной безопасности. |
My country's delegation, including a scientific expert from our capital, found these discussions very useful and interesting. |
Делегация моей страны, и в том числе научные эксперты из нашей столицы, расценили эти дискуссии как очень полезные и интересные. |
Australia encourages the development of further zones, including in such regions as the Middle East. |
Австралия поощряет дальнейшее развитие зон, в том числе в таких регионах, как Ближний Восток. |
We should coolly look at our procedures, including the consensus rule. |
Нам надлежит хладнокровно посмотреть наши процедуры, и в том числе правило консенсуса. |
Many proposals have already been made, including by the Secretary-General of the Conference, Mr. Tokayev. |
Тут внесено, и в том числе Генеральным секретарем нашей Конференции г-ном Токаевым, множество предложений. |
We thank the Secretary-General of the Conference for his statements on the matter of revitalization, including on 14 February this year. |
Мы благодарим Генерального секретаря Конференции за его заявления по теме активизации, и в том числе от 14 февраля с.г. |
We were also ready to support other documents on a programme of work, including the latest Egyptian proposals, which are well known. |
Также были готовы поддержать и другие документы по программе работы, в том числе и известные последние египетские предложения. |
Please provide information on measures taken to promote women's participation in decision-making positions, including at the executive level. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях поощрения участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на уровне исполнительной власти. |
Regional cooperation, including South-South trade and investments, is crucial for closing development gaps and facing emerging challenges. |
Региональное сотрудничество, в том числе торговая и инвестиционная деятельность по линии Юг-Юг, имеет решающее значение для решения связанных с развитием и новых проблем. |
Several delegations emphasized that youth had the potential to boost sustainable economic development, including by contributing to labour force growth and entrepreneurship. |
Несколько делегаций подчеркнули, что молодежь располагает потенциалом для ускорения устойчивого экономического развития, в том числе содействуя расширению отряда рабочей силы и предпринимательству. |
It also recognized that all sectors should help youth gain access to needed skills and employment opportunities, including in new and emerging sectors. |
На ней также было признано, что все секторы должны содействовать молодежи в получении доступа к необходимым навыкам и возможностям трудоустройства, в том числе в новых и формирующихся секторах. |
The memorandum would strengthen collaboration between the two organizations in various areas, including responsible business conduct and SME development. |
Этот меморандум позволит укрепить сотрудничество между двумя организациями в различных областях, в том числе по вопросам ответственного поведения компаний и развития МСП. |
Several delegations stressed the importance of involving all stakeholders, including civil society organizations, in implementing and monitoring population programmes. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение привлечения всех сторон, в том числе организаций гражданского общества, к осуществлению и мониторингу программ в области народонаселения. |
National governments assume the main responsibility for ensuring sustainable and inclusive development, including implementing strategies to adapt to climate change and thus reduce disaster risk. |
Правительства стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого инклюзивного развития, в том числе за осуществление стратегий по адаптации к изменению климата и уменьшению в результате этого опасности бедствий. |
The present document discusses the concept of end-to-end early warning, including its cost-effectiveness. |
В настоящем документе обсуждается концепция комплексной системы раннего предупреждения, в том числе вопросы ее экономической эффективности. |
The fund is devoted to financing infrastructure projects, including feasibility studies, and it includes social and economic windows. |
Фонд предназначен для финансирования инфраструктурных проектов, в том числе технико-экономических обоснований, и он предусматривает социально-экономические возможности. |
It applies to the organization's work at all levels, and across all contexts, including humanitarian situations. |
Она применяется в отношении работы организации на всех уровнях и в любых условиях, в том числе в ситуациях, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |