The Panel notes that several Government of Liberia agencies are seeking to purchase arms and ammunition, including one that is not currently armed. |
Группа отмечает, что ряд учреждений правительства Либерии, в том числе одно уже располагающее в настоящее время оружием, изыскивают возможности для приобретения оружия и боеприпасов. |
AMISOM and UNSOA held extensive consultations on operationalizing the guard force, including support requirements for the force. |
АМИСОМ и ЮНСОА провели обстоятельные консультации по вопросу о введении в строй охранного контингента, в том числе о его потребностях в плане поддержки. |
Such States would benefit from support, including training and the development of technical expertise. |
Такие государства следовало бы поддержать, в том числе в плане обучения персонала и развития технических навыков. |
There would be an urgent need to establish key facilities, including the force headquarters. |
Необходимо будет в экстренном порядке создать ключевые объекты, в том числе штаб сил. |
Some 83,500 Ivorians remain refugees in the subregion, including some 66,400 in Liberia and 8,500 in Ghana. |
Около 83500 ивуарийцев остаются на положении беженцев в странах субрегиона, в том числе около 66400 в Либерии и 8500 в Гане. |
UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. |
ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
Under both options, the United Nations would maintain a strong focus on the political process, including elections and national reconciliation. |
Согласно обоим вариантам, Организация Объединенных Наций будет уделять особое внимание политическому процессу, в том числе выборам и национальному примирению. |
The Council needed to consider alternative forms of aid delivery, including cross-border operations. |
Совету необходимо изучить альтернативные способы доставки помощи, в том числе посредством трансграничных операций. |
MONUSCO continued preparations for reinforcing its surveillance capabilities, including the deployment of unarmed, unmanned aerial systems. |
МООНСДРК продолжала подготовку с целью укрепления своего потенциала в области наблюдения, в том числе за счет развертывания не несущих вооружений беспилотных летательных аппаратов. |
The Special Representative stressed that greater attention to tackling the narcotics industry, including by international donors, was also required. |
Специальный представитель особо отметил, что необходимо также уделять больше внимания борьбе с наркотиками, в том числе силами международных доноров. |
Other States, including members of the Security Council, have come out in support of this proposal. |
Это предложение также поддержали другие страны, в том числе государства, являющиеся членами Совета Безопасности. |
Attacks on civilians, including internally displaced persons, continued to result in violations of the right to physical integrity. |
Продолжали наблюдаться нарушения права на физическую неприкосновенность, в частности нападения на гражданское население, в том числе на внутренне перемещенных лиц. |
Steps are also being taken to achieve gender equity at the management level, including by assigning senior female police officers as county commanders. |
Принимаются также меры по обеспечению гендерного равенства на руководящем уровне, в том числе путем назначения женщин, являющихся старшими офицерами полиции, командирами в графствах. |
I call upon both institutions to further enhance their capabilities, including in institutional management and administration, to provide security and public order. |
Я призываю эти два органа продолжать добиваться укрепления потенциала, в том числе в области управления и административного обслуживания для обеспечения безопасности и поддержания общественного порядка. |
The Prosecutor reported on recent judicial activities, including trial preparations for the Abdullah Banda case. |
Прокурор сообщила о недавней судебной деятельности, в том числе о подготовке к судебному разбирательству дела Абдуллы Банды. |
Council members underlined the importance of inclusive, credible and transparent elections and expressed concerns about the progress of preparations, including the delays in passing electoral legislation. |
Члены Совета подчеркнули важность всеохватных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов и выразили озабоченность по поводу прогресса в их подготовке, в том числе в связи с задержками в принятии избирательного законодательства. |
During the meeting, my Special Representative appealed to the international community, including the Peacebuilding Commission, to re-engage with Guinea-Bissau. |
В ходе этого заседания мой Специальный представитель призвал международное сообщество, в том числе Комиссию по миростроительству, вновь начать сотрудничать с Гвинеей-Бисау. |
Therefore, the report contains 15 recommendations, including some aimed at fostering synergies between relevant stakeholders. |
Поэтому в доклад включены 15 рекомендаций, в том числе направленные на объединение усилий соответствующих сторон. |
Crime, including some incidents linked to disgruntled Government elements, clan disputes, and piracy, continued to affect Puntland and Galmudug. |
Преступность, в том числе несколько инцидентов, обусловленных разочарованием части государственных чиновников, клановыми спорами и пиратством, продолжала сказываться на обстановке в «Пунтленде» и Гальмудуге. |
Women can be better placed than men to carry out some peacekeeping tasks, including working in women's prisons and assisting female ex-combatants during demobilization. |
Женщины могут более эффективно, чем мужчины, выполнять определенные миротворческие задачи, в том числе работать в женских тюрьмах и помогать женщинам - бывшим комбатантам в процессе демобилизации. |
Furthermore, the Parliament has identified 11 projects aimed at enhancing its capacity, including the establishment of a functional secretariat. |
Кроме того, парламент определил 11 проектов, направленных на расширение его функциональных возможностей, в том числе за счет создания работоспособного секретариата. |
They added that more people were likely to arrive in the coming days, including their families. |
Они также сообщили, что в ближайшие дни, вероятно, ожидается прибытие дополнительного числа людей, в том числе их семей. |
Families should be supported, including by developing parenting skills to learn positive ways to discipline children. |
Следует оказывать помощь семьям, в том числе путем выработки у родителей позитивного понимания навыков обеспечения дисциплины детей. |
Nevertheless, exclusive reliance on informal support can have adverse consequences, including by endorsing gender stereotypes of women as care providers. |
Тем не менее расчет только на неофициальную помощь может иметь отрицательные последствия, в том числе ввиду поощрения гендерного стереотипирования женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу. |
Burundi noted with appreciation that education was compulsory for all, including foreign minors. |
Бурунди с удовлетворением отметила, что образование является обязательным для всех, в том числе несовершеннолетних иностранцев. |