| Women prisoners are allowed long meetings of up to five days with their under age children, including outside the penal facility. | Осужденным женщинам могут быть предоставлены длительные свидания с несовершеннолетними детьми продолжительностью до пяти суток, в том числе, с проживанием за пределами территории учреждения. |
| The Fund is financed with budget allocations and voluntary contributions from donors, including grants from international organizations and financial institutions. | Источниками формирования средств Фонда определены, наряду со средствами Государственного бюджета, добровольные спонсорские средства, в том числе гранты международных организаций и финансовых институтов. |
| Article 3 outlines other functions performed by the institution, including: | В статье 3 конкретизируются прочие функции данного учреждения, в том числе следующие: |
| The Aliens Litigation Council considers allegations of violation of fundamental rights, including in an emergency. | Совет по рассмотрению спорных вопросов иностранных граждан (ССИ) расследует заявления о нарушениях основных прав человека, в том числе в ситуациях крайней необходимости. |
| UNHCR recommended that the Congo ensure the registration of all births, including children of asylum seekers and refugees to prevent statelessness. | УВКБ рекомендовало Конго обеспечить регистрацию рождения всех детей, в том числе детей просителей убежища и беженцев, во избежание их безгражданства. |
| It recommended expanding the social security scheme to all wage earners and including health insurance in these benefits. | Она рекомендовала охватить программой социального обеспечения, в том числе медицинским страхованием всех работающих. |
| The draft National Policy was drawn up following an extensive period of consultation, including with children. | Проект национальной политики был подготовлен после продолжительных консультаций, в том числе с детьми. |
| As a result, adequate protection is provided to all persons in Malta, including migrants. | В результате необходимая защита обеспечена на Мальте всем лицам, в том числе мигрантам. |
| The Government amended the SUHAKAM Act in 2009 to ensure the Act is line with international standards including the Paris Principles. | В 2009 году правительство внесло поправки в Закон об учреждении СУХАКАМ с целью обеспечения его соответствия международным нормам, и в том числе Парижским принципам. |
| It made recommendations including the allocation of sufficient resources to the National Commission for Refugees. | Оно вынесло рекомендации, в том числе относительно выделения достаточных ресурсов Национальной комиссии по делам беженцев. |
| UNHCR made recommendations including the adoption of legislation, as well as a national policy for effective coordination. | УВКБ внесло рекомендации, в том числе относительно принятия соответствующего законодательства и национальной политики с целью обеспечить эффективную координацию. |
| In conjunction with the Human Resources Development Fund, it has also introduced programmes to promote women's employment, including in those spheres. | Совместно с Фондом развития людских ресурсов оно организовало также программы поощрения занятости женщин, в том числе в указанных областях. |
| The Committee urged ensuring effective means of redress, including those excluded from the scope of the Labour Code. | Комитет настоятельно призвал обеспечивать эффективные меры правовой защиты, в том числе лицам, на которых не распространяется Трудовой кодекс. |
| Alkarama and HRW noted thousands of cases of arbitrary detention in recent years, including of individuals who peacefully criticised government policy. | ЗЗ. "Аль-карама" и ХРУ отметили тысячи случаев произвольного задержания в последние годы, в том числе за мирную критику правительственной политики. |
| Following recommendations of United Nations monitoring mechanisms including that of UPR is one of the key responsibilities of Human Rights Support Unit. | Осуществление рекомендаций механизмов мониторинга Организации Объединенных Наций, в том числе УПО, является одной из основных обязанностей Вспомогательного подразделения по правам человека. |
| During the reporting time, the Government implemented various economic empowerment programs including micro credit schemes. | В отчетный период правительство проводило в жизнь различные программы, расширяющие экономические права и возможности женщин, в том числе программы микрокредитования. |
| The State Services Commission regularly monitors the public sector workforce, including women's participation in senior management. | Комиссия по государственной службе проводит регулярный мониторинг рабочей силы в государственном секторе, в том числе участия женщин в высшем руководстве. |
| The group comprises representatives from a number of relevant agencies and sector organisations, including the Human Rights Commission. | В состав группы входят представители ряда соответствующих учреждений и организаций сектора образования, в том числе Комиссии по правам человека. |
| Domestic statutes of limitations, including time limitations applicable to civil claims, should not be unduly restrictive. | Положения законодательства о сроке давности, в том числе применительно к гражданским искам, не должны носить чрезмерно ограничительный характер. |
| JS1 expressed serious concerns about the ill-treatment of prisoners in detention, including orchestrated attacks, lack of medical care, and unfair trials. | Авторы СП1 выразили серьезную обеспокоенность в связи с неправомерным обращением с заключенными, в том числе подстроенными нападениями, недостаточным уровнем медицинской помощи и несправедливыми судебными разбирательствами. |
| JS3 urged to ensure that national policies in different areas including education and health are in line with Yemen's obligations under CEDAW. | Авторы СПЗ обратились с настоятельным призывом обеспечить, чтобы национальная политика в различных областях, в том числе в сфере образования и здравоохранения, соответствовала обязательствам Йемена по КЛДЖ. |
| Several diplomats representing Western countries, including the United States of America, also attended the hearing. | На заседании также присутствовали несколько дипломатов из западных стран, в том числе из Соединенных Штатов Америки. |
| Management action in response to recommendation 5 is detailed in the annex, including commitments to systematically monitor the outcomes of policy advisory services. | Действия руководства в ответ на рекомендацию 5 подробно разъяснены в приложении, в том числе в отношении обязательств по систематическому мониторингу итоговых результатов консультативных услуг по вопросам политики. |
| South-South cooperation is a strategic element that will involve all regional programme areas, including the intra- and interregional dimensions. | Сотрудничество Юг - Юг является стратегическим компонентом, который будет задействован во всех областях региональной программы, в том числе в области внутри- и межрегиональных отношений. |
| Diversification of the donor base continued to improve, including with regard to major foundations and the private sector. | Продолжалась диверсификация донорской базы, в том числе и в отношении крупных фондов и частного сектора. |