| Their presence in the border area exposed them to serious protection risks, including forced recruitment. | Находясь в приграничной зоне, они подвергались серьезным опасностям, в том числе связанным с принудительной вербовкой. |
| Of particular importance is the stability of aid disbursements, including its predictability for recipients' development planning. | Особенно важно обеспечить стабильность поступления внешней помощи, в том числе ее предсказуемость, позволяющую странам-получателям планировать свое развитие. |
| OHCHR remains involved in the Global Migration Group, including in the context of the internal review process. | УВКПЧ продолжает участвовать в работе Глобальной группы по проблемам миграции, в том числе в контексте процесса внутреннего обзора. |
| Specifically, they are a mechanism to exchange lessons learned regarding challenges of cultural diversity, including identity-based tensions. | Кроме того, они представляют собой механизм обмена уроками, извлеченными из опыта решения проблем культурного разнообразия, в том числе основанных на идентичности трений. |
| Other interested individuals from civil society, including young people and representatives of philanthropic foundations, were also contacted for their insights. | Другим заинтересованным представителям гражданского общества, в том числе молодежи и благотворительных фондов, также было предложено представить свои идеи. |
| Since that time, the Administration has taken the necessary measures, including the strengthening of internal project management controls. | За это время администрация приняла необходимые меры, в том числе с целью укрепления внутренних механизмов управления проектом. |
| The report also takes note of other issues, including the urgent matter of water and sanitation rights. | В докладе также обращено внимание на другие вопросы, в том числе на требующую безотлагательного решения проблему прав на водоснабжение и санитарные услуги. |
| Moreover, standards have developed that extend the applicability of human rights law to non-State entities, including corporations. | Кроме того, разработаны нормы, которые распространяют применение права в области прав человека на негосударственные структуры, в том числе на корпорации. |
| It opened in 1995 and has more than 100 branches, including in settlements on the West Bank. | Она открылась в 1995 году и имеет более 100 филиалов, в том числе в поселениях на Западном берегу. |
| The existence of effective legal complaint mechanisms accessible to women, including sufficient number of courts and qualified judicial personnel. | Наличие эффективных, доступных для женщин механизмов судебного разбирательства, в том числе достаточного числа судов и квалифицированного судебного персонала. |
| Six of the detainees, including two UNAMID national staff members, were released on 21 August. | Шестеро из этих задержанных, в том числе два национальных сотрудника ЮНАМИД, были освобождены 21 августа. |
| Syrian army violations of Lebanon's sovereignty have intensified, including intermittent shelling from Syria. | Участились нарушения ливанского суверенитета сирийской армией, в том числе периодические обстрелы из Сирии. |
| I remain gravely concerned about the fate of the victims, including the seafarers held hostage by the pirates. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен судьбой пострадавших, в том числе моряков, находящихся в заложниках у пиратов. |
| These requests relate to serious crimes, including those allegedly perpetrated by armed forces personnel. | Эти запросы касаются тяжких преступлений, в том числе совершенных личным составом вооруженных сил. |
| The Government has necessarily focused on tackling those security threats, including by diverting funds from other priority areas. | Правительство страны было вынуждено сосредоточить свои усилия на устранении этих угроз безопасности, в том числе отвлечь средства от других первоочередных областей. |
| Promoting a transparent and inclusive process of negotiation within the Council, including on the appointment of the chairs of the subsidiary bodies. | Содействие внедрению транспарентных и открытых процедур проведения переговоров в Совете, в том числе о назначении председателей вспомогательных органов. |
| International humanitarian organizations currently have restricted direct access to civilian populations in need of assistance, including internally displaced persons. | В настоящее время международные гуманитарные организации ограничили прямой доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению, в том числе к внутренне перемещенным лицам. |
| The contributions of other partners will be similarly critical, including for the continuing planning and preparation efforts. | Взносы других партнеров будут также исключительно важны, в том числе для продолжения усилий по планированию и подготовке. |
| (b) Elaborate ideas for a revised and improved matrix template, including by making it more user-friendly. | Ь) разрабатывать идеи для пересмотра и совершенствования образцов матричной формы, в том числе посредством облегчения их использования. |
| He also continued to take steps to address subregional threats, including organized crime. | Кроме того, он продолжал принимать меры реагирования на субрегиональные угрозы, в том числе меры по борьбе с организованной преступностью. |
| Violations were committed by armed individuals, including FRCI elements and dozos, often provoking confrontation with local populations. | Нарушения совершаются вооруженными лицами, в том числе военнослужащими РСКИ и дозо, что часто вызывает столкновения с местным населением. |
| The Council emphasizes the importance of strengthening the Somali security forces, including the development of effective command and control. | Совет подчеркивает важность укрепления сомалийских сил безопасности, в том числе обеспечения эффективного командования и управления. |
| Council action should be based on credible reports, including those of the Secretary-General. | Действия Совета должны основываться на заслуживающих доверия сообщениях, в том числе на докладах Генерального секретаря. |
| That brought new waves of atrocious horrors, including in my country, Afghanistan. | Это породило новые волны жестоких расправ, в том числе в моей стране, Афганистане. |
| More women should be recruited and trained to serve in the security sector, including in leading positions. | Следует набирать и обучать больше женщин для службы в секторе безопасности, в том числе для заполнения руководящих постов. |