The public sector, including international organizations, should play a catalytic role in that regard, including by assisting in the establishment of an appropriate investment framework. |
Государственный сектор, в том числе международные организации, должен играть роль катализатора в этом процессе, в том числе оказывая помощь в создании соответствующей основы для инвестиций. |
Active polices - including trade, industrial, technological and related policies - play an important role in building productive capacities, including services and environmentally sustainable products, and creating employment. |
Активная политика - в том числе по вопросам торговли, промышленности, технологии и в смежных областях - играет важную роль в создании занятости и производственного потенциала, в том числе в сфере услуг и в секторе производства устойчивой в экологическом отношении продукции. |
CEDAW encouraged Suriname to take sustained measures, including temporary special measures, to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed bodies, including at the international level. |
КЛДЖ рекомендовал Суринаму настойчиво принимать меры, в том числе временные специальные меры, чтобы в ускоренном порядке обеспечить полноценное и равноправное участие женщин в деятельности выборных и назначаемых органов, в том числе на международном уровне. |
Sixty detainees (including 20 women) and 40 Government police officials (including 15 women) attended the workshop. |
В семинаре приняло участие 60 заключенных (в том числе 20 женщин) и 40 сотрудников полиции правительства (в том числе 15 женщин). |
There are also a number of innovative plans, including a palliative care programme and a companionship and spiritual support programme for people with chronic illnesses, including cancer. |
Предусмотрен также ряд инновационных планов, в том числе программа паллиативного лечения и программа общения и духовной поддержки для лиц с хроническими заболеваниями, включая рак. |
Multiple weekly consultations between various UNMIK offices and international organizations, including the European Commission, EULEX, KFOR and OSCE, including on the publication of quarterly reports |
Проведены многочисленные еженедельные консультации между различными подразделениями МООНК и международными организациями, включая Европейскую комиссию, ЕВЛЕКС, СДК и ОБСЕ, в том числе по вопросам, касающимся подготовки ежеквартальных докладов |
The international community, including United Nations offices, departments, agencies and funds and regional intergovernmental bodies and other entities, including non-governmental organizations, should continue and strengthen their support for the global abolition of the death penalty. |
Международному сообществу, в том числе управлениям, департаментам, учреждениям и фондам Организации Объединенных Наций, региональным межправительственным органам и другим структурам, включая неправительственные организации, следует продолжать оказывать поддержку делу отмены смертной казни во всем мире и укреплять ее. |
According to information received by OHCHR, some 120 Western Saharans, including women, were tried for a range of charges, including violence against civil servants, before the Laayoune Civil Court of Appeals. |
Согласно информации, полученной из УВКБ, порядка 120 жителей Западной Сахары, включая женщин, были привлечены к судебному разбирательству в апелляционном суде Эль-Аюна по ряду обвинений, в том числе в насилии против государственных служащих. |
Following the presidential elections in December 2010 in Belarus, hundreds of persons protesting on election night were detained, including civil society activists, journalists, and opposition leaders, including presidential candidates. |
После президентских выборов в Беларуси в декабре 2010 года были задержаны сотни людей, участвовавших в акции протеста в ночь выборов, в том числе активисты гражданского общества, журналисты и лидеры оппозиции, включая кандидатов на пост президента. |
(b) To recognize different strategies for the management of HFCs, including measures for containment and conversion to alternatives, including not-in-kind technologies and equipment design; |
Ь) признать различные стратегии регулирования ГФУ, в том числе меры по локализации и переходу на альтернативы, включая не имеющие аналогов технологии и конструкцию оборудования; |
Special forces and equipment, including non-lethal weaponry, and more air and riverine assets were seen as crucial in improving access to incident sites and hence the ability to protect civilians, including in UNMISS. |
Войска специального назначения и снаряжение, включая несмертельное оружие, и большее число авиационных и речных средств считаются крайне важными для улучшения доступа к местам, в которых происходят инциденты, и, следовательно, для укрепления способности защищать гражданское население, в том числе в МООНЮС. |
Relevant international human rights standards should guide managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic changes. |
Организованное перемещение населения, включая эвакуацию, должно осуществляться в строгом соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека, которые жестко ограничивают насильственные перемещения, в том числе перемещения, приводящие к демографическим изменениям. |
The Office's work with visitors from peacekeeping operations, including during field visits, has repeatedly brought up a variety of issues involving locally recruited national staff, including their relationship with international staff. |
В ходе работы Канцелярии с посетителями из операций по поддержанию мира, в том числе в ходе поездок на места, постоянно возникали различные вопросы, касающиеся персонала, набираемого на местной основе, включая их отношения с международным персоналом. |
An indicator for this element could be the number of initiatives by parties to implement Article 11, including research, development, including best practices and techniques, or monitoring of environment and health. |
В качестве показателя по этому элементу можно было бы использовать число инициатив Сторон по осуществлению положений статьи 11, включая научные исследования, разработки, в том числе наилучшие виды практики и методы, или мониторинг состояния окружающей среды и здоровья человека. |
The Special Rapporteur also encourages initiatives aimed at including existing informal settlements in comprehensive urban planning schemes, thereby increasing security of tenure and adequate living conditions, including in terms of access to services. |
Специальный докладчик также поощряет инициативы, нацеленные на включение существующих неформальных поселений во всеобъемлющие схемы городского планирования, благодаря чему повышаются надежность владения и адекватность условий жизни, в том числе с точки зрения доступа к услугам. |
To ensure equality of economic opportunities for all, including marginalized groups, including migrants, targets should be developed on the following specific issues: |
Для обеспечения равенства экономических возможностей для всех, включая маргинализированные группы, в том числе мигрантов, должны быть разработаны задачи по следующим конкретным проблемам: |
Both expert bodies also exchanged information on past activities, including on country visits and the review of State parties, and agreed on continuous cooperation to coordinate their agendas, including on thematic priorities. |
Оба экспертных органа также обменялись информацией о проделанной работе, включая посещения стран и обзор положения дел в государствах-участниках, и договорились о постоянном сотрудничестве для координации своих повесток дня, в том числе по тематическим приоритетам. |
I urge the Government to promote dialogue between all national actors, including civil society, undertake confidence-building measures and guarantee space for all political parties, including those from the extra-parliamentary opposition, to exercise their political freedoms. |
Я настоятельно призываю правительство поощрять диалог между всеми национальными действующими лицами, включая гражданское общество, принять меры укрепления доверия и гарантировать возможности всем политическим партиям, в том числе из внепарламентской оппозиции, осуществлять свои политические свободы. |
All parties, including ISIL, associated armed groups and other militias, must respect human rights and abide by all applicable obligations under international humanitarian law, including those related to the protection of the civilian population. |
Все стороны, включая ИГИЛ, связанные с ним вооруженные группы и другие ополчения, должны уважать права человека и соблюдать все применимые обязательства по международному гуманитарному праву, в том числе относящиеся к защите гражданского населения. |
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. |
Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных. |
In addition, the Mission currently faces a number of challenges, including connectivity issues which make access to the human resources information technology systems unreliable, and the shortage of staff, including human resources officers. |
Кроме того, в настоящее время Миссия испытывает ряд трудностей, включая проблему с подключением к сети, в результате чего доступ к электронным системам информации о людских ресурсах является ненадежным, а также нехватку сотрудников, в том числе сотрудников по людским ресурсам. |
States have a duty to protect against human rights abuses (including trafficking in persons and exploitation of persons) by third parties, including business enterprises and criminal associations, through appropriate policies, regulation and adjudication. |
Государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека (включая торговлю людьми и эксплуатацию людей), совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями и преступными сообществами, посредством осуществления надлежащей политики, регулирования и судебного контроля. |
Development of the MTSP 2014-2017, including substantive discussion on the results, strategies and principles of the plan with relevant stakeholders, including Member States, United Nations agencies and civil society. |
Разработка ССП на 2014 - 2017 годы, включая предметное обсуждение результатов, стратегий и принципов плана с соответствующими заинтересованными субъектами, в том числе с представителями государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
Every citizen, including people with disabilities, have an equal right to receive basic needs from the society without discrimination based on any of the listed grounds, including disability. |
Все граждане, включая людей с ограниченными возможностями, имеют право получать помощь общества для удовлетворения насущных потребностей без всякой дискриминации по любому из перечисленных выше признаков, в том числе инвалидности. |
UNCTAD assisted two African countries (including Rwanda) and is continuing to assist several more (including Angola) in developing their trade policy frameworks. |
ЮНКТАД оказала поддержку двум странам Африки (в том числе Руанде) и продолжает оказывать поддержку ряду других стран (включая Анголу) в разработке основ торговой политики. |