Zambrano said that everybody thought he was a wise guy, and nobody ever looked at the good things he did. |
Замбрано сказал, что все думали, что он был членом мафии, и никто не обращал внимания на хорошие дела, что он сделал. |
Since none of those frat guys ever went to class, it was easy to just show up there, say he was a student, and blend right in. |
Учитывая, что никто из этих богатеньких деток никогда не показывался на занятиях, достаточно было просто показаться здесь, сказать, что он был студентом и быть принятым. |
"no one can ever again deprive the Members of our common House of the right to smile, to love, to study, and, finally, to live". |
«никто не может снова лишить членов нашего общего дома права улыбаться, любить, учиться и, наконец, жить». |
None of us will ever forget the joy in the faces of the girls who had finally returned to school after years of denial of this most fundamental right. |
Никто из нас никогда не забудет радость в глазах девочек, которые, наконец, вернулись в школы после того, как в течение ряда лет им отказывали в этом основном праве. |
He was very surprised with the above reports, because he had visited Denmark and had never felt any antagonism, and no one in the Egyptian embassy there had ever mentioned such a problem. |
Его весьма удивляют вышеупомянутые сообщения, ибо ему доводилось посещать Данию и он вовсе не ощущал никакого антагонизма, и никто в египетском посольстве там никогда не упоминал такой проблемы. |
No one has ever produced a single piece of evidence that any programme for the development of nuclear, chemical or biological weapons has been set up in our country. |
Никто никогда не представил ни единого доказательства того, что на нашей родине была создана хоть одна программа разработки ядерного, химического или биологического оружия. |
No one will ever know what truly happened on that night as an elected President left his country with armed rebels nipping at his heels, but it filled the entire Caribbean with sadness. |
Никто так никогда и не узнает, что по-настоящему произошло в тот вечер, когда избранный президент покинул свою страну под прицелом вооруженных повстанцев, но тогда весь Карибский бассейн испытал тревогу. |
I asked why the international community continues to wish to humiliate all the peoples and ethnic groups that make up the mosaic of the Congolese nation because of a crime in which no one from Zaire or the Congo ever participated. |
Хотелось бы узнать, почему международное сообщество продолжает оскорблять народы и этнические группы, составляющие мозаику конголезской нации, из-за преступления, к совершению которого никто в Заире или в Конго не был причастен. |
Indigent detainees were assisted by a court-appointed lawyer not only during the investigation phase but throughout the trial, and no one had ever contended that that violated the fundamental right to legal assistance. |
Малоимущие задержанные пользуются помощью назначенного судом адвоката не только на стадии расследования, но и в ходе судебного разбирательства, и никто никогда не утверждал, что это нарушает основополагающее право на юридическое содействие. |
Nobody had ever seen The Source, but it said that he who found it found an oracle of eternal knowledge. |
Никто никогда не видел источник, но считалось, что тот, кто найдет его, найдет прорицателя вечных знаний. |
After that, even if you compose one of the greatest symphonies ever written, no one will hear it, because no one will want anything to do with you. |
После этого даже если ты сочинишь величайшую симфонию на земле, никто ее не услышит, потому что никто не захочет иметь с тобой дел. |
But nobody ever gives you a hard time about it? |
Но никто никогда не усложнял тебе этим жизнь? |
You're telling me no one has ever tried to scoop you up? |
Вы хотите сказать, что никто не пытался заполучить вас? |
I can't believe nobody's ever done this. |
Неужто никто до этого не догадался? |
In here, duck, they don't tell you and you don't ever ask. |
Здесь, голубчик, нам никто ничего не рассказывает, а мы даже и не спрашиваем. |
As time went by and events unfolded, it became ever more obvious that no one could feel safe and secure in the face of the many difficult issues that have left their dramatic imprints on life in the four corners of our globalizing world. |
С течением времени и развитием событий стало еще более очевидным, что никто не может чувствовать себя в безопасности в условиях тех множественных сложных проблем, которые накладывают глубокий отпечаток на жизнь во всех уголках нашего глобализующегося мира. |
Well, no one ever credited the Triad with rational thinking? |
Никто ведь и не говорил, что Триада обладает рациональным мышлением? |
No one ever thinks something this small can be a clue to a bigger crime, but it is, and that's how our trails run cold. |
Никто не задумывается о том, что такая мелочь может стать ключом к разгадке большого преступления, а это так, и таким образом теряется след. |
No one else ever thought I was as beautiful as you do. |
Никто, кроме тебя, не считает меня столь красивой |
Yet no one ever laid a finger on him because even at that tender age, he knew... it isn't about getting them to like you, it's about reminding them how much they dislike each other. |
Однако никто и пальцем его не трогал потому, что даже в том возрасте он знал... важно не то, как понравиться им, а напомнить, насколько сильно они ненавидят друг друга. |
Didn't anyone ever tell you not to sneak up on people like that? |
Разве тебе никто не говорил, что нельзя так подкрадываться к людям? |
"And no one will ever love me." |
"Никто никогда меня не будет любить". |
No, you don't, 'cause neither of you ever bothered to ask me what I saw. |
Нет, ты не помнишь, потому что никто из вас даже не побеспокоился спросить меня, что я видела. |
And nobody will ever stop me from thinking this way. |
И никто не заставит меня думать по другому |
Does anyone ever stop to ask if maybe the Troubles are her Trouble? |
И никто даже не задал вопрос может быть именно она источник бед? |