An increasing mobilization of local State services is unavoidable: large water basin and sub-basin levels are structural elements that should be the basis for dialogue construction, creating when necessary the suitable water coordination bodies, as is already often the case. |
Все большая мобилизация государственных служб на местах является неизбежной: крупные водные бассейны и элементы суббассейнового уровня являются теми структурными элементами, которые должны лежать в основе налаживания диалога, создания, по мере необходимости, надлежащих водных координационных органов, как это сейчас уже часто происходит. |
Recognize that disaster and risk reduction strategies and measures are important elements for climate change adaptation and agree on promoting cooperation, exchange of experiences and adaptation knowledge. |
Признаем, что стратегии и меры в целях уменьшения опасности стихийных бедствий являются важными элементами адаптации к изменению климата, и договариваемся расширять сотрудничество, обмен опытом и знаниями, необходимыми для надлежащей адаптации. |
Project management and documentation have emerged as elements needing reinforcement, particularly as crucial decisions involving trade-offs between the various quality dimensions, costs and response burden often take place within a project team environment. |
Управление проектами и документация стали элементами, нуждающимися в укреплении, особенно с учетом того, что важнейшие решения, связанные с компромиссами между различными измерениями характеристик качества, расходами и бременем участия в обследованиях, часто принимаются в обстановке проектной группы. |
Equal access to the courts and the right to a speedy trial were important elements in the Government's policies in the area of human rights protection. |
Важными элементами правительственной политики в области защиты прав человека являются меры по обеспечению равного доступа в судебные инстанции и права на скорое судебное разбирательство. |
When the curriculum is delivered in the Serbian language, the syllabus of their respective mother tongues with elements of the national culture is delivered for pupils belonging to national minorities. |
Если обучение ведется на сербском языке, учебные программы для учеников национальных меньшинств преподаются на их соответствующих родных языках с элементами национальной культуры. |
In primary schools, the Romani language with elements of the national culture is studied by 723 pupils, and another 80 pupils attend the same classes organized by the Development Centre "Rom". |
В начальных школах язык рома с элементами национальной культуры изучают 723 ученика, а 80 учеников посещают те же классы, организуемые центром развития "Рома". |
Article 30 of the Convention and the right to the enjoyment of culture, religion and language are key elements in this general comment; however the aim is to explore the various provisions which require particular attention in their implementation in relation to indigenous children. |
Ключевыми элементами этого замечания общего порядка является статья 30 Конвенции и право пользоваться культурой, религией и языком; вместе с тем цель состоит в изучении различных положений, которые требуют особого внимания в контексте их осуществления применительно к детям из числа коренных народов. |
Training and participation are key elements of this type of project, where members of indigenous communities gain capacities in food production and productivity in an economically and environmentally sustainable way. |
Ключевыми элементами этого типа проектов являются обучение и участие в какой-либо работе, когда члены коренных общин приобретают навыки по производству продовольствия и обеспечению производительности на основе экономии и бережного отношения к окружающей среде. |
In the view of the SC, several issues remain unresolved at the EU or pan-European level, including distinction between the types of certificates (small craft, maritime sectors, etc.) and other practical elements, such as calculation of navigation time. |
По мнению СК, в ЕС или на общеевропейском уровне остаются нерешенными несколько вопросов, включая различия между типами удостоверений (малые суда, морской сектор и т.д.), и другими практическими элементами, такими как расчет стажа плавания. |
In the case of rare earth elements, it is expected that in the longer term, new land-based sources will be developed outside of China and related activities are under way, for example in the Mountain Pass mine in California. |
В случае с редкоземельными элементами ожидается, что в долгосрочной перспективе будут освоены новые источники на суше (помимо Китая), и надлежащая деятельность уже проводится, например в шахте «Горный перевал» в Калифорнии. |
Although not all organizations have a formal internal control framework in place, most of the organizations have the basic elements that make up internal controls. |
Хотя не все организации имеют формальную систему внутреннего контроля, большинство организаций пользуются базовыми элементами, формирующими механизмы внутреннего контроля. |
It is also consistent with the elements of the omnibus decision adopted by the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions at their simultaneous extraordinary meetings, held in Bali, Indonesia, from 22 to 24 February 2010. |
Она также согласуется с элементами сводного решения, принятого конференциями Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на их одновременных внеочередных совещаниях, проходивших на Бали, Индонезия, 2224 февраля 2010 года. |
The aspirations which INC has consistently described, namely, dialogue, reconciliation, free and fair elections, civil society, human rights and constitutional and economic reforms, represent important elements of an inclusive and representative political process. |
Эти чаяния, о которых постоянно говорит ВНС, а именно диалог, примирение, свободные и честные выборы, гражданское общество, права человека и конституционные и экономические реформы, являются важными элементами всеохватного и представительного политического процесса. |
In particular, the report highlights how children have been used by anti-government elements, including for suicide bombing or for planting explosives, or recruited by the Afghan National Security Forces, despite the official government policy. |
В частности, в докладе обращается особое внимание на то, каким образом дети используются антиправительственными элементами, в том числе в качестве бомбистов-смертников или для установки взрывчатых веществ, и вербуются Афганскими национальными силами безопасности, несмотря на официальную политику правительства. |
ICT infrastructure and software are also crucial elements in the development of the logistics industry as they can, among other services, provide information on the location of goods and inventories, increase efficiency and reduce transactions costs. |
Инфраструктура и программное обеспечение в области ИКТ также являются крайне важными элементами развития логистической отрасли, поскольку они могут, среди прочих услуг, служить источником информации о местоположении товара и товарных запасов, повышать эффективность и снижать расходы, связанные со сделками. |
They highlighted these topics as closely linked to energy efficiency and climate change elements and crucial to many countries in the region which are struggling to ensure access to both affordable and energy efficient housing. |
Они особо отметили, что эти вопросы тесно связаны с такими элементами, как энергоэффективность и изменение климата, и имеют исключительно важное значение для многих стран региона, борющихся за обеспечение доступа как к доступному по цене, так и энергоэффективному жилью. |
This can be done by using direct and everyday language, focusing on easily digestible parts of the bigger picture, and making clear distinctions between the various elements covered by the Convention and Protocol. |
Этого можно добиться путем использования незамысловатых повседневных выражений, при этом следует делать упор на легкопонимаемые составляющие более широкой картины и проводить четкое различие между различными элементами, охватываемыми Конвенцией и Протоколом. |
Recent fighting between anti-Government elements and the International Security Assistance Force (ISAF) and Afghan forces in Kandahar has inhibited access by the civilian population to health-care centres, including for treatment of conflict-related injuries. |
Недавние столкновения между антиправительственными элементами, с одной стороны, и Международными силами содействия безопасности (МССБ) и Афганскими силами в Кандагаре лишили гражданское население возможности добраться и обратиться в центры по оказанию медицинской помощи, в том числе для лечения ранений, полученных в результате конфликта. |
Unfortunately, however, violence against civilians is increasingly perpetrated by criminal elements in both North and South Kivu, which points to the need for an enhanced police presence to secure public order. |
Однако, к сожалению, насилие в отношении гражданского населения все чаще совершается преступными элементами как в Северном, так и в Южном Киву, что подчеркивает необходимость усилить присутствие полиции для обеспечения общественного порядка. |
My delegation wishes to draw attention to the fact that effective multilateralism, prevention and international cooperation are the three key elements in the strategy of the European Union aimed at combating the proliferation of weapons of mass destruction, to which Spain fully adheres. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание к тому факту, что эффективная многосторонность, превентивные меры и международное сотрудничество являются тремя ключевыми элементами стратегии Европейского союза, направленной на борьбу с распространением оружия массового уничтожения, которую всячески поддерживает Испания. |
Key elements of this right, also considered part of the core obligation of the Covenant, are access to at least basic shelter and the prohibition of forced eviction. |
Ключевыми элементами этого права, которое считается также частью основного обязательства по Пакту, являются доступ по крайней мере к базовому жилью и запрет на насильственное выселение. |
The right to civil and political participation grapples with elements of citizenship at its core, and is most commonly assessed in terms of non-discrimination and equality as between women and men. |
Право на участие в гражданской и политической жизни, связанное с отдельными ключевыми элементами гражданственности, наиболее часто оценивается с точки зрения недискриминации и равенства женщин и мужчин. |
The Commission also saw for itself, in Abidjan, a number of cases of detention exceeding the legal time limits in many police stations under the command of elements of FRCI. |
Кроме того, в Абиджане члены Комиссии лично констатировали ряд случаев содержания под стражей сверх предусмотренных законом сроков во многих комиссариатах, возглавлявшихся элементами РСКИ. |
The majority (68.2 per cent) of countries indicated that the opportunity to meet law enforcement authorities from other States in the region and to develop bilateral cooperation were important elements of the HONLEA meetings. |
Большинство (68,2 процента) стран указали, что возможность лично встретиться с коллегами из правоохранительных органов других государств региона и развитие двустороннего сотрудничества являются важными элементами совещаний ХОНЛЕА. |
In addition to areas in which it has traditionally been active, these new spheres of activity constitute additional elements of complementarity and convergence between la Francophonie and the United Nations. |
Помимо тех сфер, в которых она традиционно активно действует, эти новые направления деятельности являются дополнительными элементами взаимодополняемости и взаимодействия между Международной организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций. |