4.6 As to the first portion of the claim under article 7, the State party notes that, while the Committee has not drawn sharp distinctions between the elements of article 7, it has nevertheless drawn broad categories. |
4.6 Применительно к первой части претензии в связи со статьей 7 государство-участник отмечает, что, хотя Комитет и не проводил жесткого разграничения между элементами статьи 7, тем не менее он выделил общие категории. |
In the view of the EU, the two topics under consideration at this year's meetings in the context of the BTWC are important elements for the strengthening of the Convention. |
По мнению ЕС, два вопроса, которые в этом году рассматриваются в рамках заседаний по КБТО, являются важными элементами укрепления этой Конвенции. |
The feasibility of applying biotechnology using plants to remediate soils, sediments, surface and ground waters contaminated by toxic elements and/or radionuclides in the Czech Republic through the use of sunflowers and poplars was demonstrated, as well as in sites which are highly radioactive. |
Была продемонстрирована техническая возможность применения растений, полученных с помощью биотехнологий, для восстановления почв, осадочных пород, поверхностных и подземных вод, загрязненных токсичными элементами и/или радионуклидами в Чешской Республике, а также на участках с высоким уровнем радиоактивности путем использования подсолнухов и тополей. |
The analysis framework of these indicators; the methodologies used for their gathering and their integration in assessment and monitoring models; the identification of the user requirements; and their application experiences are not well known elements. |
Сеть анализа этих показателей; методологии, использованные для их сбора и их интеграции в модели оценки и мониторинга; идентификация требований пользователя; и опыт их применения не являются хорошо известными элементами. |
Still, one needs to point out that the violations highlighted in this report are mainly perpetrated by elements of armed groups still active in certain parts of the country, particularly in Ituri and the North and South Kivus. |
И все еще необходимо подчеркнуть, что описываемое в докладе насилие совершается, главным образом, элементами, входящими в состав вооруженных групп, которые все еще проявляют активность в определенных частях страны, особенно в Итури и в Северной Киву и Южной Киву. |
To achieve this objective, we must ensure an early resolution of local conflicts and support regional economic integration, encourage regional trade and put an end to commercial operations run by criminal elements that wish to exploit the wealth of the countries concerned. |
Для достижения этой цели мы должны обеспечить быстрое урегулирование местных конфликтов и поддержать региональную экономическую интеграцию, стимулировать региональную торговлю и положить конец коммерческим операциям, совершаемым преступными элементами, которые хотят эксплуатировать богатства этих стран. |
While technical cooperation and capacity-building were essential elements in the development dimension of the multilateral trading system, there had unfortunately been a decline in the resources allocated to technical cooperation in favour of Africa, where most of the least developed countries were to be found. |
Хотя техническое сотрудничество и укрепление потенциала являются важнейшими элементами связанных с развитием аспектов многосторонней торговой системы, ресурсы, выделяемые на цели технического содействия Африке, где находится большинство наименее развитых стран, к сожалению, сократились. |
In considering the variables that might constitute elements of a national knowledge system, the meeting also examined whether there are possibilities for measuring knowledge assets at the national level and developing an understanding of where a society is accelerating from. |
Рассматривая переменные, которые могли бы стать элементами национальной системы знаний, участники совещания изучили также вопрос о наличии возможностей для количественной оценки имеющихся на национальном уровне запасов знаний и выяснения того, откуда общество берет свое ускорение. |
Contamination of water sources by human or animal waste, industrial waste, or natural toxic elements, such as arsenic, can render water unsafe for drinking even though it comes from an improved source. |
В результате загрязнения источников воды бытовыми отходами людей или животных, промышленными отходами или естественными токсичными элементами, например мышьяком, вода может оказаться небезопасной для питья, даже хотя она поступает из благоустроенного источника. |
Executive Officers and programme managers in departments and offices at Headquarters for which Organization-wide programmes with peacekeeping-related elements and/or backstopping of peacekeeping field missions are funded by the support account |
административные сотрудники и руководители программ в департаментах и подразделениях Центральных учреждений, общеорганизационные программы которых с соответствующими элементами поддержания мира и/или поддержки миротворческих полевых миссий финансируются со вспомогательного счета. |
Ms. Hendrie (United Kingdom) said that the six-monthly review meetings of the Peacebuilding Commission should monitor progress in implementing the Agenda for Change, especially the peacebuilding elements. |
Г-жа Хендри (Соединенное Королевство) говорит, что проводимые раз в полгода обзорные совещания Комиссии по миростроительству должны следить за прогрессом в осуществлении Программы преобразований, особенно за элементами миростроительства. |
A unique security architecture is being created in Eurasia, its most important elements being organizations such as the OSCE, the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia (CICA), the Shanghai Cooperation Organization, the Collective Security Treaty Organization and NATO. |
Сегодня в Евразии складывается уникальная архитектура безопасности, важнейшими элементами которой являются такие организации, как ОБСЕ, Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) и НАТО. |
The three pillars of that balance - social, economic and environmental - are today crucial elements of the sustainable development equation, which is essentially defined as the commitment between human beings and the socio-economic and environmental space in which it is carried out. |
Три основополагающих фактора этого баланса - социальный, экономический и экологический - являются сегодня важными элементами уравнения устойчивого развития, которое прежде всего определяется как обязательство между человеком и социально-экономическим пространством, в котором оно осуществляется. |
Complementarity lies in the interrelationship among the homogeneous and the heterogeneous, the similar and the dissimilar, the positive and the negative: elements that together form a single whole. |
В основе их взаимодополняемости лежит взаимодействие между гомогенными и гетерогенными, однородными и разнородными, позитивными и негативными элементами - элементами, которые, взятые вместе, образуют одно целое. |
These evolving threats and networks are becoming more fluid and sophisticated, are able to cross borders and involve elements of international organized crime, illicit finance and trafficking in drugs and persons. |
Эти растущие угрозы и сети становятся все более распространенными, а их действия все более изощренными, они могут пересекать границы и связаны с элементами международной организованной преступности, незаконным финансированием и торговлей наркотиками и людьми. |
The AWG-LCA has agreed to carry out its work under agenda item 3 at its eighth session through one contact group, in order to conclude its work on all the elements of the Bali Action Plan in a comprehensive and balanced manner. |
СРГ-ДМС решила проводить свою работу по пункту 3 повестки дня на своей восьмой сессии, учредив одну контактную группу с целью завершения всеобъемлющим и сбалансированным образом своей работы над всеми элементами Балийского плана действий. |
These interactions are enabled (or not) by infrastructural elements (physical, financial, cultural and institutional) and are oriented and driven by a combination of market forces (demand for final and intermediate products) and government policies and interventions. |
Возможность такого взаимодействия между ними обеспечивается (или не обеспечивается) инфраструктурными элементами (физическими, финансовыми, культурными и институциональными), а ориентиры и динамика определяются при этом сочетанием рыночных сил (спрос на конечную и промежуточную продукцию) и государственной политики и мер государственного вмешательства. |
Pursuant to the Marrakech Process on Sustainable Consumption and Production, the third public draft proposing elements of a 10-year framework of programmes has been circulated to Governments and other stakeholders to inform discussions at the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, in May 2010. |
В рамках Марракешского процесса по развитию устойчивого потребления и производства правительствам и другим заинтересованным субъектам был направлен третий открытый проект с предлагаемыми элементами десятилетней рамочной программы, с тем чтобы обеспечить материал для обсуждений на восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в мае 2010 года. |
In particular, military observers and other United Nations personnel note that, in times of tension among FDS-FN elements, weapons of new appearance - primarily Kalashnikov-pattern weapons but also heavy weapons, including truck-mounted heavy machine guns - become visible on the streets. |
В частности, военные наблюдатели и другой персонал Организации Объединенных Наций отмечают, что в периоды напряженности между элементами СОБ-НС на улицах появляется новое с виду оружие, в основном оружие типа автомата Калашникова, но также и тяжелое оружие, включая тяжелые пулеметы, установленные на грузовиках. |
On 24 February, fighting erupted in Malakal, Upper Nile State, between the Sudan Armed Forces (SAF) and the Sudan People's Liberation Army (SPLA) elements of the Joint Integrated Unit stationed in Malakal. |
З. 24 февраля в Малакале, штат Верхний Нил, вспыхнули боевые действия между Суданскими вооруженными силами (СВС) и элементами находящегося в Малакале совместного сводного подразделения Национально-освободительной армии Судана (НОАС). |
The issue of country-level actions was not addressed specifically at the region-led initiative, since it was linked to other elements, such as means of implementation, which were to be addressed at the eighth session of the Forum. |
Вопрос о принятии мер на страновом уровне в рамках региональной инициативы конкретно не рассматривался, поскольку он увязывается с другими элементами, такими как средства осуществления, которые должны рассматриваться на восьмой сессии Форума. |
Two of the most essential elements in enabling people to lift themselves out of poverty and in advancing the overall development goals of any country, be it a sending or receiving country, are decent work and basic education. |
Двумя наиболее существенными элементами, дающими людям возможность вырваться из нищеты и способствующими достижению общих целей в области развития в любой стране, будь то стране происхождения или принимающей стране, являются достойный труд и базовое образование. |
Women's and girls' access to education and the availability of career guidance, training and recreational opportunities are key elements to their economic empowerment and well-being. |
Доступ женщин и девочек к образованию и наличие услуг по профессиональной ориентации, возможностей профессиональной подготовки и отдыха являются ключевыми элементами расширения их экономических возможностей и повышения их благосостояния. |
The goal is to prevent human trafficking crimes and offences and to keep the public better informed about means and methods used by criminal elements engaged in human trafficking. |
Они направлены на профилактику преступлений и правонарушений в сфере торговли людьми, повышения уровня информированности населения о способах и методах, используемых криминальными элементами, которые занимаются торговлей людьми. |
In the secondary schools, the pupils who do not attend classes in their mother tongue are also offered the possibility of studying their mother tongue with elements of the national culture. |
В средних школах учащиеся, которые не посещают уроки на своем родном языке, также могут изучать свой родной язык с элементами культуры. |