The proposal by the delegations of Canada and Germany rightly excludes circumstances which justify or excuse the acts in question; such circumstances have nothing to do with the elements of crimes and must be proved during the trial. |
В представленном делегациями Германии и Канады пункте преднамеренно исключены оправдывающие или снимающие вину обстоятельства, которые не имеют ничего общего с элементами преступлений и должны доказываться в ходе судебного разбирательства. |
In the future, this EVI will need to be refined progressively, as to its content, and to be supplemented by the consideration of other important elements of vulnerability which, as explained below, are not yet taken into account in the new EVI. |
В будущем потребуется постепенно уточнять ИЭУ с точки зрения его содержания и дополнять другими важными элементами уязвимости, которые, как разъясняется ниже, пока еще не учитываются в новом ИЭУ. |
Drawing upon the work of regional processes on criteria and indicators for sustainable forest management, the Forum acknowledged, at its fourth session,5 that seven thematic elements offer a reference framework for sustainable forest management. |
На основе результатов региональных процессов по определению критериев и показателей рационального использования лесов Форум признал на своей четвертой сессии5, что рациональное использование лесов тесно связано с семью тематическими элементами. |
The consistency of policies and measures at the macro-sectoral and micro levels as well as transparency and cooperation between the government and the private sector in policy making are important elements of success. |
Важными элементами успеха являются последовательность политики и мер на макросекторальном и микроуровнях, а также открытость и сотрудничество между государственным и частным секторами при разработке политики. |
That issue was related to the doctrine of "super-maximum" effect; since reservations constituted basic elements of States' consent in acceding to treaties, an objection with "super-maximum" effect destroyed that element for the sake of the treaty's integrity. |
Учитывая, что оговорки являются основополагающими элементами согласия государств, когда они становятся участниками какого-либо договора, возражения, имеющие «супермаксимальные последствия», нарушают этот характер, касающийся целостности договора. |
Thereupon, the values for the intensity of the luminous flux are determined for each portion of the spectrum on the basis of the total charge accumulated by the photosensitive elements on all layers of the array in each of the regions thereof. |
После чего определяют значения интенсивности светового потока для каждой части спектра по суммарному заряду, накопленному фоточувствительными элементами на всех слоях матрицы в каждой из ее областей. |
The grinding mill comprises a housing with an inlet pipe and an opposing outlet pipe, and a rotor in the form of a disk with grinding elements is installed on the drive shaft inside the housing with a gap relative to the lateral surface thereof. |
Мельница содержит корпус с противоположно выполненными загрузочным и разгрузочным патрубками, ротор в виде диска с измельчающими элементами, установленный на приводном валу внутри корпуса с зазором относительно его боковой поверхности. |
The connection is in the form of a cable that is under constant tension and arranged in a groove around the entire perimeter of the sash, wherein guide mechanisms with roller-type tension elements are preferably located at the corners of the sash. |
Упомянутая связь выполнена в виде троса, находящегося в постоянном натяжении и размещенного по всему периметру в пазу створки, при этом преимущественно по углам створки расположены направляющие механизмы с элементами натяжения роликового типа. |
The shut-off valve relates to devices with shut-off elements and a screw-spindle, which are intended for use in an oil and gas system for increasing the hydrodynamics of the flow of a transporting medium operating under high-pressure and varying-temperature conditions. |
Клапан запорный относится к устройствам с запорными элементами, имеющим винтовой шпиндель, предназначенными для использования в нефтегазовом комплексе для улучшения гидродинамики потока транспортирующей среды, работающей в условиях высоких давлений и различных температур. |
The inventive device comprises a body provided with a feed hopper, a spiral conveyor, transverse grids alternately arranged in the body and rotatable cutters provided with lobe-shaped cutting elements. |
Устройство содержит корпус с загрузочным бункером, шнек и установленные в корпусе с чередованием относительно друг друга поперечные решетки и вращающиеся ножи с режущими элементами в форме лепестков. |
In the first type, the weighting values are distributed between the elements in an order independent of the tone modification behaviour along the areas of the original, whereas in the second type, the geometry of outlines thereof in taken into account. |
В первом из них весовые значения распределяют между элементами в порядке, не зависящем от характера изменения тона по участкам оригинала, а во втором - с учетом геометрии его контуров. |
The inventive tube corner joint comprises two tubes and means which is used for jointing said tubes and is provided with a corner element connected to two spacer sleeves by means of two rod-type threaded elements. |
Угловое разъемное соединение труб содержит две трубы и средство их соединения., включающее в себя угловой элемент, соединенный двумя стержневыми резьбовыми элементами с двумя распорными втулками. |
The technical result consists in increasing the accuracy of the determination of the intensity of the luminous flux in the different spectral regions by virtue of maximum "absorption" by the photosensitive elements of light photons which are incident on the surface of the CCD array. |
Технический результат - повышение точности определения интенсивности светового потока в различных областях спектра, за счет максимального «поглощения» светочувствительными элементами фотонов света, попадающих на поверхность ПЗС матрицы. |
One of the conductors in the circuit and the insulated electrode can form capacitor plates, wherein openings are provided in the insulated electrode, with contact elements, for example in the form of needles, passing through said openings. |
Так один из проводников цепи и изолированный электрод могут образовывать обкладки конденсатора, причём в изолированном электроде есть отверстия с проходящими через них контактирующими элементами, например в виде иголок. |
The separated gas (IV) is fed into an adsorber (2) with the radial admission of the gas to be dried, said adsorber having a composite adsorbent (4) positioned between heat-exchanging elements of the radial spiral variety. |
Отсепарированный газ (IV) подают в адсорбер 2 с радиальным вводом осушаемого газа и композитным адсорбентом (4), расположенным между теплообменными элементами спирально-радиального типа. |
On the second side, the set of numbers is received, transformed using the proposed method with transform elements which are known only on the second side, and transmitted to the first side. |
На второй стороне ее принимают, преобразуют предложенным способом с элементами преобразования, известными только на второй стороне, и передают на первую сторону. |
The internal surface of a stator 3 is in the form of a meshed single-cavity hyperboloid of rotation formed by rectilinear elements 8, on which guiding vanes 4 of the stator 3 and plates of a confuser 5 are mounted along the external surface. |
Внутренняя поверхность статора З имеет форму решетчатого однополостного гиперболоида вращения, образованного прямолинейными элементами 8, на которых по внешней поверхности установлены направляющие лопатки 4 статора 3 и пластины конфузора 5. |
In response to the key elements of the plan, the following UNEP-Infoterra network restructuring activities have taken place to date: |
В соответствии с основными элементами плана, в настоящее время ведется следующая работа по реорганизации сети ЮНЕП-Инфотерра: |
Any regional or "coalition" operation should be conducted under conditions of transparency and of reporting to the United Nations Security Council, whereas operations with enforcement elements should be carried out only with the authorization of the Security Council. |
Любая региональная или «коалиционная» операция должны проводиться в условиях транспарентности и подотчетности Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, а операции с элементами силового принуждения - только с санкции Совета Безопасности. |
The inventive display board is provided with a screen whose surface comprises at least one of two electrodes, the pair of which forms display elements electrically connected to each other by means of a control device thereof. |
Заявляемое информационного табло содержит экран, поверхность которого содержит хотя бы один из двух электродов, пара которых образует индикаторные элементы, которые электрически связаны между собой через орган управления индикаторными элементами. |
Procurement activities were worth $2 billion a year and, although the best value for money principle and quality control were important elements of the reform process, it was important to devote greater attention to the environmental impact of those activities. |
На закупки ежегодно тратится 2 млрд. долл. США, и, хотя принцип оптимальности затрат и контроль качества являются важными элементами реформы, важно уделять больше внимания экологическим аспектам этой деятельности. |
And does this expertise, in fact, come from years of close contact with criminal elements in your own family? |
Ваши знания основываются на многолетнем близком контакте с криминальными элементами, которые были членами вашей семьи? |
Important elements of the successful coordination of the response were open communication channels and information-sharing between humanitarian and military actors, their co-location and the added value of a national civil-military liaison officer. |
Важными элементами успешной координации мер реагирования стали открытые каналы связи и обмен информацией между гуманитарными и военными субъектами, их совместное размещение и задействование национального сотрудника по связи взаимодействия между гражданскими и военными структурами. |
France thinks that the inspection and its corresponding report are key elements in order to issue, re-issue or renew the certificate of approval. |
Франция полагает, что осмотр и соответствующий отчет являются ключевыми элементами, необходимыми для выдачи свидетельства о допущении, выдачи нового свидетельства или возобновления свидетельства. |
These are not only the core elements on which to build and sustain economic development, but they also enlarge commodity-based trade through value addition, local content and economic diversification, which are critical to achieving structural economic transformation. |
Эти предпосылки не только являются ключевыми элементами, на которых строится и поддерживается экономическое развитие, но и расширяют торговлю на базе сырьевого сектора через создание добавленной стоимости, привнесение местного компонента и диверсификацию экономики, что играет решающую роль в обеспечении ее структурной трансформации. |