The key elements of this programme are informal networking and a mentoring system to address barriers that women face in moving up the ladder to senior positions. |
Основными элементами этой программы являются неформальные контакты и система наставничества в целях преодоления барьеров, с которыми сталкиваются женщины в процессе продвижения по служебной лестнице на должности старшего звена. |
Despite the assertion that the Secretary-General's proposals would result in no alteration of the subprogrammes' logical frameworks, his delegation thought it important that common efforts to attain the expected accomplishments should not suffer from lack of cohesion given the interdependence of their various elements. |
Несмотря на заверения в том, что предложения Генерального секретаря не приведут к изменению логической основы подпрограмм, его делегация считает важным обеспечить, чтобы, учитывая взаимосвязь между различными элементами ожидаемых достижений, совместные усилия по их реализации не пострадали от отсутствия согласованности. |
National legislation and scrutiny, and therefore the role of legislators, are the critical elements of any successful strategy to set the world on a path to sustainable development. |
Национальное законодательство и его внимательное изучение, а, следовательно, и роли законодателей, являются критически важными элементами успешной стратегии переориентации мира на путь устойчивого развития. |
Engagement with all elements of the armed opposition should be viewed as moving the country forward and should not in any way compromise the achievements of the past 10 years. |
Работу со всеми элементами вооруженной оппозиции следует рассматривать как направленную на продвижение страны вперед, причем она никоим образом не должна подрывать завоевания последних 10 лет. |
Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. |
Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
As at the first meeting, the need for certain operational definitions which could provide elements necessary for measuring the progress in the realization of the right to education was reiterated. |
Как и на первом совещании, было вновь сказано о потребности в выработке определенных функциональных определений, которые могли бы стать элементами, необходимыми для измерения прогресса в реализации права на образование. |
However, two other constitutive elements of genocide require a more in-depth analysis, namely, whether the target groups amount to one of the groups protected by international law and, if so, whether the crimes were committed with a genocidal intent. |
Однако состав геноцида определяется еще двумя элементами, которые требуют более углубленного анализа: необходимо выяснить относятся ли ставшие объектом прицельных действий группы к одной из групп, которым покровительствует международное право, а если да, то совершались ли преступления с умыслом на геноцид. |
After decades of inter-ethnic conflict, reconciliation and bringing an end to impunity to ensure accountability for atrocities committed are critical elements in laying a sound foundation for national recovery. |
После десятилетий межэтнического конфликта примирение и ликвидация атмосферы безнаказанности в целях предания суду лиц, виновных в совершении злодеяний, являются важнейшими элементами создания прочного фундамента для национального возрождения. |
However, a peace agreement can result in security and protection only if it becomes widely accepted among the various elements in Darfur, including those not present at the Abuja talks. |
Однако мирное соглашение может привести к безопасности и защите только в том случае, если оно будет повсеместно принято различными элементами в Дарфуре, включая и те, которые не участвуют в Абуджийских переговорах. |
In this connection, the EU agreed that agriculture, non-agricultural market access, services, trade facilitation and special and differential treatment were not only critical elements for the current negotiations but also key factors in the achievement of MDGs. |
В этой связи ЕС согласен с тем, что сельское хозяйство, доступ к несельскохозяйственным рынкам, услуги, упрощение процедур торговли и особый и дифференцированный режим являются не только ключевыми элементами для проводимых в настоящее время переговоров, но и решающими факторами для достижения ЦРДТ. |
In this context, the provision of affordable energy for productive use and income generation as well as the provision of safe water for both human and commercial consumption are essential elements. |
В этой связи важнейшими элементами являются обеспечение доступных источников энергии для использования в производственных целях и формирования доходов, а также организация снабжения безопасной водой, потребляемой людьми и коммерческими предприятиями. |
Integrating NAPs in the framework of macroeconomic policy and linking them with poverty alleviation strategies, which currently form the backbone of development efforts, are vital elements in guaranteeing the enhanced effectiveness of action on the ground. |
Вписывание НПД в рамки макроэкономической политики и их привязка к стратегиям борьбы с бедностью, являющимся сейчас основой усилий в области развития, представляются существенно важными элементами для гарантирования роста эффективности действий на местах. |
Nowadays, PKOs have evolved into complex operations with multidimensional elements going well beyond the initial concept of "peacekeeping"; the so-called integrated missions cover different aspects, such as peacebuilding, human rights, economic development, etc. |
В настоящее время ОПМ превратились в комплексные операции с многогранными элементами, выходящие далеко за пределы первоначальной концепции «поддержания мира»; так называемые комплексные миссии охватывают различные аспекты, такие, как миростроительство, права человека, экономическое развитие и т.д. |
Complex information systems make it difficult to find and correlate data, and for this reason, UNMOVIC utilizes analytical tools used by law enforcement agencies to find relationships between data elements in the database. |
Сложные информационные системы затрудняют поиск и сопоставление данных, поэтому ЮНМОВИК применяет аналитический инструментарий, используемый правоохранительными органами для нахождения связей между элементами данных в базе данных. |
That the preparatory process should proceed in a manner consistent with the elements contained in the Report of the President of the 4MSP; and |
подготовительный процесс должен проходить совместимым образом с элементами, содержащимися в докладе Председателя СГУ-4; и |
The general security trend in Mogadishu appears proportional to the level of military efforts undertaken by the Ethiopian armed forces and the Transitional Federal Government coalition to defeat the anti-Government elements or conduct forcible disarmament. |
Как представляется, в целом в Могадишо уровень безопасности напрямую зависит от того, насколько активно эфиопские вооруженные силы, действующие в коалиции с переходным федеральным правительством, борются с антиправительственными элементами или проводят операции по принудительному разоружению. |
Due to the above new elements, the carrier will be exposed to greater liability under the new Convention compared to the existing international practice, which means that there would be a shift in allocation of risk between the parties. |
В связи с вышеуказанными новыми элементами в новой Конвенции на перевозчика будет ложиться большая ответственность по сравнению с той, которая предусмотрена существующей международной практикой, что означает изменение в распределении рисков между сторонами. |
There are no religious or ethnic communities that are defined by their religion, race, language, gender, colour or political affiliations, these being essential elements in the appearance of the phenomenon of racial discrimination. |
Не существует ни одной религиозной или этнической общины, характеризуемой по признакам ее религии, расы, языка, пола, цвета кожи или политической принадлежности, которые являются существенными элементами проявления расовой дискриминации. |
Fiji must guarantee full human rights to all sectors of the population; a balance must be struck between elements of identity and difference, and the common humanity that unites us all. |
Фиджи должна гарантировать в полной мере права человека для всех слоев населения; необходимо обеспечить баланс между элементами национальной самобытности и различиями, а также принципом общей гуманности, который объединяет всех нас. |
Speaking in favour of a stronger, more proactive and powerful Security Council, I would like to stress that unity, strong political will, increased efficiency and transparency are the key elements for reaching this goal. |
Выступая в поддержку более сильного, активного и влиятельного Совета Безопасности, я хотел бы подчеркнуть, что единство, твердая политическая воля, большая эффективность и транспарентность являются ключевыми элементами достижения этой цели. |
This method of testing uses body sections as test units, each one built up from at least two bays of the vehicle under appraisal, connected together with representative structural elements. |
Настоящий метод испытания предполагает использование - в качестве испытываемых единиц - секций кузова, каждая из которых включает не менее двух секций силовой структуры оцениваемого транспортного средства, соединенных между собой репрезентативными конструктивными элементами. |
2.1.1. the superstructure shall be modelled as a single loaded unit containing deformable PZ's and PH's, connected by appropriate structural elements. |
2.1.1 силовая структура моделируется в качестве единого элемента под нагрузкой, содержащего деформируемые ЗПД и ПШ, соединенные надлежащими конструктивными элементами, |
work out concrete proposals on how to exchange the so-called 'static' data- elements contained in the TIR Carnet, |
а) разработка конкретных предложений о способах обмена так называемыми "статическими" элементами данных, содержащимися в книжке МДП; |
In this regard, CEB members are of the view that the emphasis of the procurement manuals should be on common system-wide guidelines that can be supplemented with agency-specific statutory elements and adopted by each organization. |
В этой связи члены КСР придерживаются мнения, что упор в руководствах по закупкам следует сделать на общесистемных руководящих принципах, которые могут быть дополнены уставными элементами, имеющими свои особенности в каждом учреждении, и приняты каждой организацией. |
In the view of many participants, the critical elements in such negotiations were: improved market access for developing countries in agriculture, manufactures and services; elimination of trade-distorting non-tariff barriers; and provision of adequate preferential and differential treatment. |
По мнению многих участников, важнейшими элементами этих переговоров являются следующие: улучшение доступа развивающихся стран к рынкам сельскохозяйственной и готовой продукции и услуг; устранение подрывающих торговлю нетарифных барьеров; и обеспечение надлежащего преференциального и дифференцированного режима. |