While the farm as a reporting unit is important when considering commodity production, resource use and structure, information about the farm household's sources of income, contributions to the labour force and consumption practices are essential elements in the elimination of poverty and hunger. |
Хотя фермерское хозяйство действительно имеет важное значение как единица наблюдений при рассмотрении вопросов производства сельхозпродукции, использования и структуры ресурсов, неотъемлемыми элементами борьбы с бедностью и голодом являются сведения об источниках дохода фермерских домохозяйств, их доле в формировании трудовых ресурсов и практике потребления. |
One speaker stressed that the working groups on technical assistance and international cooperation were key elements in making progress in that area, and that the work of both working groups should be supported by all Member States. |
Один из ораторов подчеркнул, что рабочие группы по технической помощи и международному сотрудничеству являются ключевыми элементами достижения прогресса в этой области и что работа обеих рабочих групп должна быть поддержана всеми государствами-членами. |
However, the QSP, being a voluntary arrangement under a voluntary agreement, does not share the distinct elements of the MLF, nor does it operate on the institutional and financial scale of the MLF. |
Вместе с тем ПУЗП, будучи добровольным механизмом в рамках добровольного соглашения, не обладает теми отличительными элементами, которые характерны для МФ, и не функционирует в организационных и финансовых масштабах МФ. |
Among the key elements of the MLF that make it distinct, and which would be most relevant to a binding mercury agreement, are: |
Основными элементами МФ, которые придают ему отличительный характер и наиболее актуальны для имеющего обязательную силу документа по ртути, являются следующие: |
It considers best practices in relation to three basic elements: the principles and design features noted below, and the institutional arrangements for organizing an assessment that are a main focus of the framework and options set out in chapter 5 of the report and reiterated below. |
Передовая практика рассматривается в связи с тремя следующими базовыми элементами: принципы и особенности построения, о чем говорится ниже, а также институциональные механизмы организации проведения оценки, что является основным направлением в разработке рамок и вариантов, о чем говорится в разделе 5 доклада об оценке оценок. |
Though the number of organizations which has included editorial boards into its website policy is smaller than other policy elements, the Inspectors are of the view that the lack of such editorial boards leads to inconsistent, and at times, conflicting web content being published. |
Хотя редакционный совет сравнительно реже включается в политику сайта организаций по сравнению с другими элементами, инспекторы считают, что отсутствие таких редакционных советов ведет к несоответствиям, а порой даже к противоречиям в публикуемом информационном содержании. |
The rule of law and human rights principles, in particular access to information, non-discrimination and participation, were important elements of the legal empowerment of the poor. |
Важными элементами концепции расширения юридических прав малоимущих слоев населения являются принципы торжества закона и прав человека, относящиеся, в частности, к обеспечению доступа к информации, недискриминации и участия. |
New elements in this financing mechanism are the provision of funds for small clean energy projects and realistic return expectations (7 - 15 per cent), which leads to financial closure of a larger number of projects. |
Новыми элементами в этом финансовом механизме являются предоставление средств для небольших проектов в области чистой энергии, а также реалистичные ожидания окупаемости (7-15%), что позволяет обеспечить финансирование большего количества проектов. |
Underlines that non-formal and informal learning are complementary elements to the formal educational process and are useful instruments in facilitating the transition from education to employment; |
подчеркивает, что неформальное и неофициальное обучение являются элементами, дополняющими формальный процесс образования, и служат полезными инструментами для облегчения перехода от образования к занятости; |
World Vision considers the elimination of harmful gender roles and the empowerment of women and girls essential elements in the fight to stop the spread of AIDS, and invests considerable resources and expertise in this fight in the most affected countries. |
Организация по перспективам мирового развития считает ликвидацию ущемленной гендерной роли и расширение возможностей женщин и девочек важными элементами в борьбе с прекращением распространения СПИДа и инвестирует значительные ресурсы, а также знания и опыт в эту борьбу в наиболее пострадавших странах. |
UNCTAD's recently launched "Trade and Development Index 2005" highlights the fact that transport infrastructure and macroeconomic stability are important elements of supply capacity at the early stage of development of the external sector. |
В опубликованном недавно ЮНКТАД "Индексе торговли и развития, 2005 год" подчеркивается, что транспортная инфраструктура и макроэкономическая стабильность являются важными элементами производственно-сбытового потенциала на раннем этапе развития внешнеэкономического сектора. |
The Plan of Action follows the model of the "Web of Institutionalisation", which proposes that the conditions under which gender can be institutionalised are represented by at least thirteen elements, each representing a side of power in the institutional context. |
План действий следует модели "Сеть институционализации", в которой условия, дающие возможность институционализации гендерных вопросов, предлагается представить по крайней мере 13 элементами, каждый из которых отражает тот или иной аспект соответствующих прав и возможностей в институциональном контексте. |
The Chairmen recognized the achievements of the Joint Expert Group, agreed with the proposed elements of its future work plan (including their order of priority) and committed to striving to increase awareness of the Group's activities, especially among experts representing the Water Convention. |
Председатели признали достижения Совместной группы экспертов, согласились с предложенными элементами плана ее будущей работы (включая порядок очередности их осуществления) и обязались приложить все усилия с целью повышения уровня информированности о деятельности Группы, особенно среди экспертов, представляющих Конвенцию по водам. |
The Security Council condemns in the strongest possible terms the January 7 attack by elements of the Sudanese Armed Forces, as confirmed by the United Nations African Union Mission in Darfur (UNAMID), on a UNAMID supply convoy. |
«Совет Безопасности самым решительным образом осуждает совершенное 7 января элементами вооруженных сил Судана, как это подтверждает Миссия Организации Объединенных Наций-Африканского союза в Дарфуре (ЮНАМИД), нападение на автоколонну снабжения ЮНАМИД. |
The Committee recognized the efforts undertaken by member States with regard to governance, the humanitarian situation and human rights, and stressed the clear linkage between those three elements and the issue of global security in general, and security in Africa in particular. |
Что касается управления, гуманитарной ситуации и прав человека, то Комитет отметил усилия, предпринимаемые государствами-членами в данной сфере, и подчеркнул, что между этими тремя элементами и проблематикой безопасности в мире в целом и в Африке в частности существует очевидная взаимосвязь. |
A particularly disturbing element in early April was the execution of four foreign teachers (two Kenyan and two British nationals) by anti-Government elements in Beletweyne. |
Особое возмущение вызвала казнь в начале апреля четырех иностранных учителей (двух граждан Кении и двух граждан Великобритании) в ходе расправы, учиненной антиправительственными элементами в Беледуэйне. |
At the normative level, Belgium was equipped with all the necessary elements in its laws and Constitution, which were compatible with the Convention, but it had not managed to achieve full equality at the federal, community or regional levels. |
С точки зрения нормативных актов Бельгия располагает всеми необходимыми элементами в рамках своего законодательства и Конституции, которые соответствуют Конвенции, однако Бельгия не смогла достичь полного равенства на федеральном уровне, уровне сообществ и региональном уровне. |
During the period 2004-2005, the governmental mechanism for equal opportunities (former Committee for Equal Opportunities) implemented some projects, which intended to train the media with gender parity elements and elimination of stereotypes in mass media. |
В течение периода 2004 - 2005 годов правительственный механизм по обеспечению равных возможностей (бывший Комитет по вопросам равных возможностей) осуществил ряд проектов, целью которых было ознакомить сотрудников средств массовой информации с элементами проблематики гендерного равенства и избавиться от стереотипов в СМИ. |
These are the two groups most affected by changes in the human rights situation, including acts of violence and terrorism, as well as by shortcomings in welfare services and structures and elements of the prevailing culture which adversely affect their ability to exercise their rights in general. |
Эти две группы в большей степени затронуты изменениями положения в области прав человека, включая акты насилия и терроризм, а также недостатками служб и структур социальной защиты и элементами господствующей культуры, которые отрицательно сказываются на их возможности осуществлять свои права. |
Freedom of opinion and expression, as well as of assembly and association, are essential elements for the achievement of the road map to 2010 and are enshrined in the new Constitution of Myanmar. |
Права на свободу мнений и их выражения, а также на свободу собраний и ассоциации являются необходимыми элементами для достижения целей "дорожной карты" до 2010 года и закреплены в новой Конституции Мьянмы. |
Question six asks whether human rights violations that might be possible elements of the crime of genocide already occur, and serves as an indicator of whether genocide may in fact be imminent. |
В шестом вопросе речь идет о том, могут ли нарушения прав человека являться возможными элементами уже совершающегося преступления геноцида, и он служит индикатором того, может ли существовать фактическая угроза геноцида. |
Core elements of this right include security of tenure, protection against forced evictions, availability of services, materials, facilities and infrastructure, affordability, habitability, accessibility, location and cultural adequacy. |
Ключевыми элементами этого права являются правовое обеспечение проживания, защита от принудительных выселений, наличие услуг, материалов, возможностей и инфраструктуры, доступность с точки зрения расходов, пригодность для проживания, физическая доступность, местонахождение и адекватность с точки зрения культуры. |
Neither a disciplinary violation of ill-treatment of employees nor a case of exceeding police powers with elements of inhuman or cruel treatment or torture was recorded. |
Случаев дисциплинарных нарушений в виде жестокого обращения со стороны служащих или случаев превышения полицейских полномочий с элементами бесчеловечного или жестокого обращения или пыток зарегистрировано не было. |
In addition, programmes and activities for prisoners play an important role in ensuring safety of prisoners and staff, and are thus key elements in prevention of ill-treatment. |
Помимо этого, рассчитанные на заключенных программы и занятия играют важную роль в деле обеспечения безопасности заключенных и персонала и, таким образом, являются ключевыми элементами в деле предупреждения жестокого обращения. |
The protection of archives and records concerning gross human rights violations, and the protection of witnesses and other persons involved in trials related to such violations are mutually reinforcing elements that are essential to ensuring the effective implementation of the right to the truth. |
Защита архивов и материалов, касающихся грубых нарушений прав человека, и защита свидетелей и других лиц, участвующих в судебных процессах, которые связаны с такими нарушениями, являются взаимоукрепляющими элементами, необходимыми для обеспечения эффективного осуществления права на установление истины. |