Given the realities of the Liberian conflict and recent security challenges in various parts of the country, the immediate priorities of Liberia remained establishing lasting peace and security, addressing the immediate needs of citizens, and creating an environment conducive to a peaceful dialogue. |
Учитывая обстоятельства конфликта в Либерии и недавние проблемы в области безопасности в различных регионах страны, первоочередными задачами Либерии по-прежнему являются обеспечение долговременного мира и безопасности, удовлетворение насущных потребностей граждан и создание условий, способствующих мирному диалогу. |
In that regard, all delegations highlighted the contribution of UNCTAD's investment policy reviews, as well as its work on investment promotion and facilitation in creating the conditions to strengthen the environment for investment. |
В этом отношении все делегации отметили вклад проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики, а также ее работы по поощрению и упрощению инвестиций в создание условий, способствующих улучшению инвестиционной среды. |
Options discussed have explored elevating the United Nations Environment Programme to specialized agency status, creating a World Environment Organization or simply revising the mandate of United Nations Environment Programme within its current structure. |
Обсуждавшиеся варианты предполагают повышение уровня Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с приданием ей статуса специализированного учреждения, создание всемирной организации по окружающей среде или просто пересмотр мандата ЮНЕП в рамках ее нынешней структуры. |
The fourth meeting of the Internet Governance Forum was held in Sharm el-Sheikh, Egypt, from 15 to 18 November 2009. The overall theme of the Forum was "Internet governance: creating opportunities for all". |
Четвертое заседание Форума по вопросам управления Интернетом состоялось 15 - 18 ноября 2009 года в Шарм-эш-Шейхе, Египет, и было посвящено общей теме «Управление Интернетом: создание возможностей для всех». |
The activities entrusted to the Foundation are: the construction of 243 homes in the four areas targeted; creating income-generating activities through microcredit; construction and equipment of four community development centres; training for members of development groups; and formation of an agricultural development group. |
Фонд отвечает за реализацию следующих мероприятий: строительство 243 жилых домов в четырех охваченных проектом районах; создание посредством микрокредитования возможностей для занятия приносящей доход деятельностью; строительство и оснащение 4 общинных центров развития; профессиональное обучение членов ассоциаций развития и создание одной ассоциации развития сельского хозяйства. |
The fight against desertification is a part of the integrated activities for sustainable development and includes various measures and a range of means, including creating green belts and increasing the green space in desert regions and regions at risk of desertification. |
Борьба с опустыниванием является частью комплексных действий по устойчивому развитию и включает различные меры и набор средств, в том числе создание зеленых поясов и увеличение площадей зеленых насаждений в пустынных регионах и регионах, которым грозит опустынивание. |
Provision of a platform and a pool of experts to support the development of regional projects addressing adaptation, mitigation and resilience, while also creating a mechanism for technology transfer; |
Ь) создание платформы и базы данных экспертов для содействия подготовке региональных проектов по вопросам адаптации, смягчения последствий и устойчивости, включая создание механизма для передачи технологии; |
As part of the State policy on employment, the Decent Work Creation Scheme 2006 - 2010 was produced, with the objective, in the first phase, of creating more than 400,000 jobs and, in the second phase, 757,000 jobs. |
В рамках государственной политики по трудоустройству был разработан План обеспечения достойной занятости на 2006 - 2010 годы, направленный на создание более 400000 рабочих мест на первом этапе и 757000 рабочих мест на втором этапе. |
In conclusion, I would like to reaffirm that Kazakhstan supports the ongoing efforts of the United Nations Secretariat aimed at creating a stronger United Nations and at forging strong working relationships with a variety of stakeholders, including regional organizations and civil society. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что Казахстан поддерживает усилия Секретариата Организации Объединенных Наций, направленные на создание более действенной Организации Объединенных Наций и укрепление рабочих отношений с различными организациями, в том числе региональными, и гражданским обществом. |
The Policy aims to create a more 'inclusive' society, creating greater awareness on persons living with disabilities and to identify priority areas for action and full participation of people living with disabilities. |
Политика направлена на создание более "инклюзивного" общества, повышение уровня осведомленности о лицах с инвалидностью, выявление приоритетных областей для осуществления конкретных действий, а также полноценное участие лиц с инвалидностью в жизни общества. |
In conclusion, I would like to emphasize once more that the Eurasian Development Bank is ready to cooperate actively with those organizations whose activity is aimed at creating the conditions for the full economic development of the Bank's member States and the realization of their economic potential. |
В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть: Евразийский банк развития готов к активному сотрудничеству с организациями, чья деятельность направлена на создание условий для полноценного экономического развития государств - участников Банка и реализацию их экономического потенциала. |
The Chairperson of the Team of Specialists on Innovation and Competitiveness Policies introduced the work accomplished under this thematic area since the second session, including the synopsis of policy options for creating a supportive environment for innovative development. |
Председатель Группы специалистов по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности представил информацию о работе, проделанной в этой тематической области после второй сессии, в том числе резюме вариантов политики, направленной на создание благоприятных условий для инновационной деятельности. |
States are the key actors responsible for creating a legal and policy framework for the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as well as for the effective implementation of the prevention measures and practices. |
Государства являются основными субъектами, на которых лежит ответственность за создание правовой и политической базы для предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также за действенное внедрение мер и методов предотвращения. |
These include a setting up a Spouse Support Programme (in 2004), creating databases and networks at many duty stations, and appointing focal points for spouse employment at all major duty stations. |
Они включают в себя учреждение Программы поддержки супругов (в 2004 году), создание баз данных и сетей во многих местах службы и назначение координаторов по вопросам трудоустройства супругов во всех основных местах службы. |
The white paper translates the concept of intercultural dialogue by identifying five tasks: developing the democratic governance of cultural diversity; strengthening democratic citizenship and participation; learning and teaching intercultural competences; creating spaces for intercultural dialogue; and developing intercultural dialogue in international relations. |
В этом документе концепция межкультурного диалога трактуется через формулирование пяти задач: развитие демократического управления на основе культурного многообразия; укрепление демократической гражданственности и всеобщего участия; усвоение и пропаганда межкультурных традиций; создание пространств для межкультурного диалога; и развитие межкультурного диалога в международных отношениях. |
Calls for the early conclusion and a successful, development-oriented outcome of the Doha Development Round negotiations of the World Trade Organization as a contribution to creating international conditions that permit the full realization of the right to food; |
призывает к скорейшему завершению и успешному принятию ориентированного на развитие итогового документа Дохинского раунда переговоров по проблемам развития Всемирной торговой организации в качестве вклада в создание международных условий, позволяющих в полной мере реализовать право на питание; |
(b) Promoting an open dialogue, well-informed consensus and collective action - creating a new community of stakeholders to bring about the changes necessary to ensure the rights of persons with disabilities in development; |
Ь) содействие открытому диалогу, взвешенному консенсусу и коллективным действиям - создание нового сообщества заинтересованных сторон для проведения преобразований, необходимых для обеспечения прав инвалидов в процессе развития; |
on the basis of a thorough consideration of international standards, national legislation was put in place for gender equality and for special measures aimed at protecting motherhood and creating favorable conditions for comprehensive progress for women; |
на основе всестороннего учета международных стандартов сформировано национальное законодательство гендерного равенства и специальных мер, направленных на охрану материнства, создание благоприятных условий для всестороннего развития женщин; |
(b) Designing and creating a portal to serve as a platform for online networking and as a knowledge repository for advisory services, e-training, best practices, etc.; |
Ь) разработку и создание портала как платформы для сетевого Интернет-обмена и как хранилище знаний для целей консультативных услуг, электронной подготовки, обмена передовым опытом и т.д.; |
Much remained to be done on the issue of children affected by armed conflict, especially with regard to the post-conflict reintegration of former child soldiers, which entailed not only protecting the children themselves but also creating a child-friendly environment in the society. |
Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то еще многое предстоит сделать, в частности в отношении реинтеграции бывших детей-солдат после конфликтов, что предполагает не только обеспечение защиты детей, но и создание в обществе климата, благоприятного для детей. |
That work involved promoting conducive policy frameworks, increasing financial institution activity in the sectors of affordable housing and infrastructure, creating effective local finance facilities for affordable housing, promoting community group access to finance and promoting local savings groups and savings instruments. |
Эта работа включает в себя поощрение создания политических механизмов стимулирования, активизацию деятельности финансовых учреждений в области доступного жилья и инфраструктуры, создание эффективных местных механизмов финансирования доступного жилья, поощрение коллективного доступа общин к источникам финансирования и содействие созданию местных групп и инструментов по образованию сбережений. |
in countries where a register system does not exist, creating a new one for the exclusive purpose of the census may be too costly or currently unacceptable from a privacy perspective. |
в странах, в которых система регистров отсутствует, создание нового регистра исключительно для целей переписи может являться чрезмерно дорогостоящим или же в настоящее время неприемлемым решением по соображениям защиты частной жизни. |
Develop information technology tools and knowledge management systems in support of results-based management, including creating a results-based management platform under enterprise risk management |
разрабатывать инструментарий в области информационных технологий и системы управления знаниями в поддержку управления, ориентированного на результаты, включая создание платформы управления, ориентированного на результаты, в рамках планирования общеорганизационных ресурсов. |
Conducting a comprehensive analysis of the risks arising from insecurity and the root causes of migration; creating opportunities for targeted and effective forms of socio-economic and other assistance across the region with support from the United Nations, regional donors and other partners; |
проведение всестороннего анализа рисков, связанных с отсутствием безопасности, и коренных причин миграции; создание возможностей для целевого и эффективного оказания социально-экономической и иной помощи в регионе в целом при поддержке Организации Объединенных Наций, региональных доноров и других партнеров; |
(c) Increasing the access to employment of Roma women, by taking effective measures, including creating job opportunities for them and improving the day-care services for children, and by making them accessible to disadvantaged groups; |
с) расширять доступ к занятости для цыганских женщин путем принятия эффективных мер, включая создание для них рабочих мест и улучшение услуг по дневному уходу за детьми, а также путем расширения их доступности для социально незащищенных групп; |