| Promoting the upskilling of women and creating jobs in future-oriented fields of occupation | содействие расширению производственных навыков женщин и создание рабочих мест в ориентированных на будущее областях занятости; |
| Mobilizing non-governmental organizations and social forces, creating job opportunities and safeguarding the rights and interests of women workers. | Мобилизация неправительственных организаций и общественных сил, создание рабочих мест и охрана прав и интересов трудящихся-женщин. |
| "Cloning" means creating genetically identical structures. | Клонирование означает создание генетически идентичных структур. |
| Several bills had been submitted to the National Transition Council with a view to creating a new legal and institutional framework for communication. | В Переходный национальный совет было представлено много законопроектов, направленных на создание новой правовой и институциональной основы в сфере информации. |
| The observations and their analysis were positive contributions towards creating a more detailed catalogue of debris in geostationary Earth orbit. | Такие наблюдения и анализ их результатов явились позитивным вкладом в создание более подробного каталога космического мусора на геостационарной орбите. |
| The State must therefore assume its responsibilities for subsidizing education, paying teachers and creating the conditions for economic recovery. | Таким образом, необходимо, чтобы государство взяло на себя ответственность за субсидирование образования, оплату услуг учителей и создание условий для экономического восстановления. |
| His Government was committed to macroeconomic stability and genuine structural reforms aimed at creating a transparent and enabling environment for private enterprise. | Его правительство поддерживает цели макроэкономической стабильности и структурных реформ, направленных на создание транспарентных условий и способствующих развитию частного предпринимательства. |
| The Government was taking a series of measures aimed at creating a favourable legislative environment and taxation policy to attract foreign direct investment. | Правительство предпринимает ряд мер, нацеленных на создание благоприятных правовых условий и налоговой политики с целью привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| Training and development, sustaining innovation and creating a "knowledge-based" United Nations. | Подготовка и повышение квалификации кадров, эффективное использование инновационных методов и создание Организации Объединенных Наций, «основанной на знаниях». |
| The early establishment of the Commission is an essential element in creating the confidence necessary for long-term stability. | Скорейшее создание Комиссии является существенно важным элементом обеспечения доверия, необходимого для долгосрочной стабильности. |
| Assistance in rebuilding infrastructure and energy also aims at creating a pan-European transport network. | Помощь в восстановлении объектов инфраструктуры и энергетического сектора нацелена также на создание панъевропейской транспортной сети. |
| These projects rely on infusing new content and approaches into existing structures rather than creating new structures and mechanisms. | Сутью этих проектов является привнесение нового содержания и подходов в существующие структуры, а не создание новых структур и механизмов. |
| Whatever option is chosen, creating an environment for free and fair elections is extremely important. | Независимо от того, какой вариант будет выбран, создание условий для проведения свободных и справедливых выборов имеет крайне важное значение. |
| All aid projects should focus on creating and transmitting knowledge and conferring capacity on a sustainable basis. | Все проекты помощи должны нацеливаться на создание и передачу знаний и на создание устойчивого потенциала. |
| But the most difficult stage, namely creating a functioning administration and a political culture suited to self-government, is just beginning. | Но самый трудный этап, а именно, создание функционирующей администрации и формирование политической культуры, необходимой для осуществления самоуправления, лишь только начинается. |
| Improving the situation of children and creating conditions that would enable them to live a life of dignity were part of the obligations of Governments. | Улучшение положения детей и создание условий, необходимых для обеспечения им достойной жизни, являются неотъемлемыми элементами обязательств правительств. |
| Strengthening the rule of law, promoting economic progress and creating conditions to ensure sustainable returns of internally displaced persons remain the key challenges for the immediate future. | Укрепление правопорядка, содействие экономическому прогрессу и создание условий, обеспечивающих устойчивое возвращение вынужденных переселенцев, остаются основными задачами на непосредственное будущее. |
| The primary responsibility for creating the conditions favourable to the realization of that right lay with States. | Основная ответственность за создание благоприятных условий для осуществления этого права лежит на государствах. |
| In our view, our humanitarian assistance must be geared toward creating a situation in which people can live without assistance. | На наш взгляд, наша гуманитарная помощь должна быть направлена на создание такой ситуации, в которой люди смогут обходится без посторонней помощи. |
| It is aimed at creating favourable conditions for continuing negotiations. | Он направлен на создание благоприятных условий для продолжения переговоров. |
| Mexico believes that creating public policies with a family and community perspective does not mean imposing a specific model. | По мнению Мексики, создание государственной политики, учитывающей интересы семьи и общины, не означает навязывание какой-то конкретной модели. |
| If States disengage, there will be no possibility of creating a more effective and efficient United Nations. | А если государства перестанут участвовать в этом процессе, то не останется никаких шансов на создание более эффективной и действенной Организации Объединенных Наций. |
| It means creating an environment inviting for the return of refugees. | Это означает создание обстановки, благоприятной для возвращения беженцев. |
| The State is responsible to citizens for creating conditions for the free and dignified development of their identity. | Государство ответственно перед гражданином за создание условий для свободного и достойного развития личности. |
| It is aimed at creating conditions for a child to return to his or her family. | Программа нацелена на создание условий для возвращения ребенка в семью. |