By creating a centralised system, it can also improve communication and cooperation as well as develop stronger ties between Member States, governments, United Nations entities and civil society. |
Создание централизованной системы также может улучшить взаимодействие и сотрудничество, а также развить более тесные связи между государствами-членами, правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Led by ESCAP, in collaboration with the International Labour Organization and the United Nations Development Programme, the project is aimed as creating a framework for the management of climate change induced migration at the national and subregional levels in the Pacific. |
Этот проект, осуществляемый под руководством ЭСКАТО во взаимодействии с Международной организацией труда и Программой развития Организации Объединенных Наций, нацелен на создание в Тихоокеанском субрегионе основы для регулирования на национальном и субрегиональном уровнях миграции, связанной с изменением климата. |
The strategic objective of macroeconomic policy in Angola implies in creating conditions of stability, effectiveness and efficiency of the economy, in order to achieve long-term sustainability development objectives in a scenario for the diversification of economic activity and the increase self-sufficiency of the country. |
Стратегическая цель макроэкономической политики Анголы подразумевает создание условий для стабильности, эффективности и продуктивности экономики в целях достижения долгосрочных целей устойчивого развития в контексте диверсификации экономической деятельности и укрепления самообеспеченности страны. |
Romania congratulated Jordan on amending the Constitution and creating the Constitutional Court and Independent Election Commission which, along with its strategies and policies, demonstrated the human rights focus of the reform process. |
ЗЗ. Румыния приветствовала внесенные Иорданией поправки в Конституцию, а также создание Конституционного суда и Независимой избирательной комиссии, что наряду с ее стратегиями и политикой демонстрирует правозащитную ориентацию процесса реформ. |
In the period 2010 - 2012, Uzbekistan implemented a number of policy documents aimed at creating legal and organizational mechanisms and social and economic conditions necessary for the comprehensive realization of the rights of children. |
В 2010 - 2012 гг. в Узбекистане реализован ряд программных документов, направленных на создание необходимых организационно-правовых механизмов и социально-экономических условий для реализации всего комплекса прав ребенка. |
A draft act on public oversight in Uzbekistan is currently under preparation with a view to creating a system-wide effective legal mechanism for society and civil institutions to monitor the implementation of legislative acts by State and administration authorities. |
В настоящее время разработан проект Закона "Об общественном контроле в Республике Узбекистан", направленный на создание системного эффективного правового механизма осуществления контроля за исполнением актов законодательства органами государственной власти и управления со стороны общества, гражданских институтов. |
In this vein, Government key national priorities are geared towards creating and enhancing the conducive environment for its citizens to exercise their fundamental human rights in the broadest definition of the term. |
Вот почему в число ключевых национальных приоритетов правительство включает создание и улучшение возможностей для того, чтобы граждане страны могли пользоваться своими основными правами в самом широком смысле. |
In addition, state organs are responsible for creating the most favourable conditions for older persons to take suitable roles in expressing their opinions and contributing to science, production, business. |
Кроме того, государственные органы отвечают за создание наиболее благоприятных условий для того, чтобы пожилые люди подходящим образом выражали свои мнения и способствовали развитию науки, производства и бизнеса. |
The thematic working group aims to strengthen the impacts of the work carried out by member agencies by, inter alia, creating a forum for systematic information-sharing on activities, knowledge products and best practices on migration. |
Целью тематической рабочей группы является закрепления результатов работы, проведенной учреждениями-членами, в частности создание форума для систематического обмена информацией о мероприятиях, интеллектуальных продуктах и опыте передовой практики в области миграции. |
UNESCO has also supported a project to train women in ancient crafts of Tajikistan, which is aimed at creating employment opportunities and safeguarding the national craft heritage, thus contributing to the design and implementation of gender sensitive cultural policies at the country level. |
ЮНЕСКО также поддержала проект по обучению женщин древним ремеслам Таджикистана, который имеет целью создание возможностей для занятости и защиту национального ремесленного наследия, тем самым способствуя разработке и осуществлению культурной политики с учетом гендерных аспектов на уровне страны. |
The Information Centre's activities include creating and maintaining a human rights database providing visitors with the information they require and organizing public briefings and round tables on human rights issues. |
В Информационном центре проводится работа по следующим направлениям: создание и управление базой данных в области прав человека для предоставления необходимой информации посетителям; организация публичных брифингов, лекций, круглых столов по вопросам прав человека. |
In Africa, UNDP supported creating and strengthening national disaster risk reduction platforms, bringing together national and local actors under a national policy framework for concerted action. |
В Африке ПРООН поддержала создание и усиление национальных платформ по сокращению риска бедствий, объединив усилия национальных и местных субъектов под эгидой национальных политических рамок согласованных действий. |
At the end of 2011, the amended Frontex Regulation entered into force, creating new instruments to ensure human rights are respected in all agency activities. |
В конце 2011 года вступил в силу измененный регламент ФРОНТЕКС, предусматривающий создание новых инструментов для обеспечения соблюдения прав человека во всех мероприятиях агентства. |
Following that agreement, a working group was established to draw up a draft cooperation agreement creating an inter-federal umbrella institute of human rights. |
После этого соглашения была учреждена рабочая группа для разработки проекта соглашения о сотрудничестве, предусматривающего создание межфедерального "зонтичного" института прав человека. |
The Government had established the National Plan of Development for 2013 - 2017, creating conditions to enable the growth of the economy and for the better distribution of wealth. |
Правительство разработало Национальный план развития на 2013 - 2017 годы, предусматривающий создание благоприятных условий для роста экономики и более эффективного распределения богатств. |
Its activities are focused on the networking of local actors, promoting opportunities for participation, opening up social structures and creating forums on opinion forming and expression. |
Ее деятельность ориентирована на создание сети местных субъектов, развитие возможностей для участия, открытие общественных структур и создание форумов по выработке и выражению мнений. |
We take all the responsibility for the party, we get all the credit for creating the greatest moment in little Noah's life. |
Мы возьмём на себя ответственность за вечеринку, мы же и получим похвалу за создание величайшего момента в жизни маленького Ноя. |
For now, the LHC is as large as it gets, although perhaps instead of creating a string we can search for one of its most remarkable properties. |
Но БАК настолько Большой, насколько мы могли его сделать, и поэтому вместо создание Струны, мы также можем вести поиск одного из её потрясающих свойств. |
During this next phase Setup performs various configuration actions that make this new installation of Windows unique, such as creating unique Security Identifiers (SIDs) for machine and user accounts and so on. |
Во время этой фазы установки выполняются различные действия по настройке, которые делают эту новую установку Windows уникальной. Происходит создание уникальных идентификаторов безопасности (Security Identifiers или SID) для компьютера и учетных записей пользователей и т.д. |
In this regard, proposed amendments to corporate leniency policy aim at creating a more effective tool to detect and prosecute cartels, which are criminal in many parts of the world. |
В этой связи предлагаемое изменение правил освобождения корпораций от ответственности нацелено на создание более эффективного инструментария выявления и наказания картелей, которые являются преступными во многих районах мира. |
At a time in which the donor community seeks rationalization of the aid and technical assistance architecture, creating a new fund on desertification might be difficult to defend, even more so in terms of duplication of existing funds, like the GEF. |
В тот момент, когда сообщество доноров стремится к рационализации архитектуры помощи и технического содействия, создание нового фонда по опустыниванию, возможно, будет трудно обосновать, тем более в плане дублирования имеющихся фондов, таких, как ГЭФ. |
Reinforcing or creating capacity will provide a better understanding of vulnerability and needs, and will help identify adaptation measures and initiatives to reduce vulnerability and define sustainable development policies. |
Усиление или создание потенциала обеспечит лучшее понимание уязвимости и потребностей и поможет идентифицировать меры адаптации и инициативы для снижения уязвимости и определения политики устойчивого развития. |
They also include social and economic benefits, such as strengthening rural communities and development, improving gender equality, reducing poverty and creating jobs, all of which can provide incentives for food-system actors to adopt more sustainable practices. |
Они также включают такие социальные и экономические блага, как укрепление сельских общин и ускорение развития, улучшение гендерного равенства, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, все из которых могут побуждать участников продовольственных систем применять более устойчивые методы производства. |
The Association is concerned primarily with the rehabilitation of disabled persons, as well as with providing them with educational assistance and creating equal opportunities for them to exercise their rights. |
Основной деятельностью Общества является социальная реабилитация инвалидов, оказание помощи инвалидам в получении образования, создание равных возможностей для инвалидов в реализации их прав. |
The Declaration of Population Policy, adopted in June 2006, is worth noting, in particular goal No. 9 aimed at "creating an environment conducive to women's full participation in the development process and enjoyment of the benefits thereof". |
Следует отметить принятие в июне 2006 года Декларации о политике в области народонаселения Бенина, которая направлена (цель 9) на "создание благоприятных условий для всестороннего участия женщин в процессе развития и пользовании его результатами". |