Emphasizing that the realization of those goals in the least developed countries entails developing human, financial and institutional resources and creating an enabling domestic and global environment, |
подчеркивая, что реализация этих целей в наименее развитых странах предполагает развитие людских, финансовых и институциональных ресурсов, а также создание благоприятных условий на национальном и глобальном уровнях, |
We support the reform process, but we are of the view that it should focus primarily on creating the requisite environment to enable the Committee to pursue its cardinal responsibility in the field of disarmament. |
Мы поддерживаем процесс реформ, однако считаем, что он должен быть направлен главным образом на создание необходимых условий, позволяющих Комитету выполнять свою главную ответственность в области разоружения. |
Likewise, continued progress is being made on issues related to subregional cooperation, such as creating a joint register of purchasers and sellers of firearms, weapon parts and ammunition; monitoring the movement of registered weapons; and exchanging information in real time. |
Наблюдается также неизменный прогресс в решении вопросов, связанных с субрегиональным сотрудничеством, таким как создание совместного регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, компонентов вооружений и боеприпасов; отслеживание перемещения зарегистрированного оружия; и обмен информацией в реальном времени. |
The issue of child soldiers is being employed by some Western Governments and well-financed anti-government expatriate groups in a concerted emotional disinformation campaign aimed at creating an environment for the international community to bring political pressure upon Myanmar. |
Вопрос о детях-солдатах используется западными правительствами и хорошо финансируемыми антиправительственными группами экспатриантов в рамках координируемой эмоциональной кампании дезинформации, направленной на создание таких условий, в которых международное сообщество могло бы оказать политическое давление на Мьянму. |
In 1997, his country had passed a law on the follow-up to the Beijing Conference which included actions aimed at eliminating barriers and creating the right conditions for an ongoing improvement in women's position in society. |
В 1997 году его страна приняла закон о последующих мерах в рамках Пекинской конференции, который включает действия, направленные на устранение препятствий и создание правильных условий для постоянного улучшения положения женщин в обществе. |
The purpose of creating such a unit was to strengthen the Office's capacities in order to make it a full-fledged partner in the management of acute human rights crises and within the framework of peacekeeping operations and post-conflict reconstruction efforts. |
Создание такой группы направлено на усиление возможностей Верховного комиссариата, для того чтобы он мог принимать полноценное и полноправное участие в регулировании острых кризисов по правам человека в рамках деятельности по поддержанию мира и постконфликтному восстановлению. |
Out of school childcare funding has increased since 1999 with the New Opportunities Fund committing £14.3 million with the aim of creating 22,000 new childcare places. |
Финансирование системы внешкольного ухода за детьми увеличилось с 1999 года, когда Фонд новых возможностей выделил 14,3 млн. фунтов стерлингов на создание 22 тыс. новых мест в детских учреждениях. |
When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. |
Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
Although there are still some technical glitches, OIOS noted that various initiatives are under way to improve the use of the Galaxy system, including: creating and maintaining personal history profiles, managing vacancies and enhancing the selection process. |
Признавая, что еще имеют место некоторые технические недоработки, УСВН отметило, что предпринимаются различные меры, направленные на повышение эффективности использования системы «Гэлакси», включая создание и ведение личных кадровых файлов, регулирование вакансий и совершенствование процесса отбора персонала. |
It is necessary to recognize that the objective of this debate is to work towards a society in which everyone has a role to play in creating new democratic institutions. |
Следует признать тот факт, что целью этой дискуссии является создание такого общества, в котором каждый смог бы сыграть свою роль в деле создания новых демократических институтов. |
The first is that we continue to support Special Representative Steiner's priorities for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo: strengthening law and order, making progress on the economy and creating a safe society for all communities. |
Первый заключается в том, что мы по-прежнему поддерживаем приоритеты, установленные для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово Специальным представителем Штайнером: укрепление правопорядка, достижение прогресса в экономике и создание общества, безопасного для всех общин. |
In our case, that is restoring peace and security; for the Economic and Social Council it is creating conditions conducive to sustainable economic and social development. |
В нашем случае речь идет о восстановлении мира и безопасности; в случае Экономического и Социального Совета это создание условий, благоприятных для устойчивого экономического и социального развития. |
Through NEPAD, Africa is telling us - the rest of the world - that it is committed to resolving its problems and that it takes responsibility for creating the right political conditions for development in the continent. |
Через НЕПАД Африка говорит нам, остальной части мира, что она привержена разрешению своих проблем и берет на себя ответственность за создание благоприятных политических условий для развития своего континента. |
The project is a synthesis of the development priorities for indigenous communities. The focus is on creating Protected Indigenous Areas (AIP). |
Этот проект был разработан исходя из приоритетов развития общин коренных народов, основным из которых является создание охраняемых районов проживания коренных народов. |
It is important at this point to mention the role played in Italy by "social firms", which have acted as a lever through which the welfare system has been redesigned with a view to mobilizing operators, enhancing their skills and creating new initiatives. |
В этой связи важно упомянуть роль, которую играют в Италии "социальные фирмы", действующие в качестве механизма преобразований в системе социального обеспечения, направленных на мобилизацию партнеров, повышение их квалификации и создание новых инициатив. |
In this connection, we call on the civilian component of UNMISET to do its utmost to assist the Timorese authorities in the implementation of an enlightened social and economic policy aimed at creating employment, eliminating poverty and restoring the infrastructure. |
В этой связи мы призываем гражданский компонент МООНПВТ приложить максимум усилий по содействию тиморским властям в проведении грамотной социально-экономической политики, ориентированной на создание новых рабочих мест, ликвидацию нищеты и восстановление инфрастуктуры. |
An African Government has allotted five million barrels (revolving) of crude oil to an African-American organization in a business exchange agreement aimed at creating opportunities in the United States of America and Africa for least developed business cultures. |
Правительство одной из африканских стран предоставляет 5 млн. баррелей нефти (на возобновляемой основе) организации американцев африканского происхождения в рамках соглашения о коммерческом обмене, направленного на создание в Соединенных Штатах Америки и Африке возможностей для наименее развитых предпринимательских кругов. |
At the same time, their actions have been complemented by those of the state, which has played a number of roles, such as creating the proper investment climate, promoting competition in ICT, setting the regulatory framework and ensuring accessibility. |
В то же время их инициативы дополнялись мерами со стороны государства, которое решало различные задачи, такие, как создание надлежащего инвестиционного климата, поощрение конкуренции в сфере ИКТ, формирование нормативной основы и обеспечение доступности. |
Removing obstacles to fathers' use of family benefits and creating incentives for increased use of such benefits by fathers, thus, can be considered instruments of gender mainstreaming in social security policy. |
Поэтому устранение препятствий к тому, чтобы отцы могли пользоваться семейными пособиями, и создание стимулов к более широкому использованию ими таких пособий можно рассматривать в качестве инструментов гендерного подхода в политике социального обеспечения. |
During the period under review, there was active legislative work in Russia aimed at protecting the rights of juveniles and creating solid guarantees for this, including guarantees in the judicial process. |
За отчетный период в России шла активная законотворческая деятельность, направленная на защиту прав несовершеннолетних, создание для этого твердых гарантий, реализующихся в том числе и в процессе правосудия. |
However, creating a framework for coordinating activities may still be useful at a later stage to make sure that the framework for sharing information and experiences on strategic decision-making is set up and used in the best possible way. |
Вместе с тем создание рамок для координационной деятельности все же может быть целесообразным на более позднем этапе в целях обеспечения создания и оптимального использования базы для обмена информацией и опытом в области принятия стратегических решений. |
The EUPM programmes aimed at creating sustainable policing arrangements under Bosnia and Herzegovina ownership and in line with the best European and international standards have become well established in the past period. |
В течение отчетного периода было налажено планомерное осуществление программ ПМЕС, направленных на создание в Боснии и Герцеговине ее собственных устойчивых механизмов правоохранительной деятельности в соответствии с самыми высокими европейскими и международными стандартами. |
In assessing progress inside the Economic Commission for Europe region, the main focus was on sustainable urban development, which involves both creating the right conditions for the prosperous to live more sustainably and tackling the problem of slums. |
При оценке прогресса в данной области в рамках региона Европейской экономической комиссии основное внимание уделялось устойчивому развитию городов, что предусматривает как создание таких условий, при которых обеспеченные люди будут придерживаться более устойчивых моделей потребления, так и решение проблемы трущоб. |
In response to this situation, the Government of Sierra Leone has initiated a policy aimed at creating equal opportunities through seeking to ensure free education and school materials for girls attending secondary schools in the north and east. |
С учетом этой проблемы правительство Сьерра-Леоне приступило к осуществлению политики, направленной на создание равных возможностей путем обеспечения бесплатного обучения для девочек, посещающих средние школы на севере и на востоке страны, и предоставления им школьных принадлежностей. |
Efforts are oriented towards creating a unique platform by understanding the means and tools of sustainable entrepreneurship development, inter alia by elaborating sub-regional declarations on SMEs, especially within the framework of BSEC, CEI and CIS. |
Предпринимаемые усилия сориентированы на создание единственной в своем роде платформы взаимодействия за счет обеспечения понимания средств и инструментов устойчивого развития предпринимательства, в том числе посредством разработки субрегиональных деклараций по МСП, особенно в рамках ОЧЭС, ЦЕИ и СНГ. |