This was critical at a time of serious financial constraints within the United Nations system. IAEA believed that creating a totally new mechanism or body without taking advantage of ongoing efforts which had successfully produced state-of-the-art marine assessments would be redundant and counterproductive. |
МАГАТЭ выразило мнение о том, что создание совершенно нового механизма или органа - без опоры на уже ведущуюся работу, которая позволила успешно подготовить «передовые» оценки состояния морской среды, - будет лишним и контрпродуктивным. |
The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. |
Участие ТНК в этом примере в форме ПИИ и неакционерных механизмов партнерства подпадало под регулирование: начав с экспортной переработки, позднее они получили разрешение на создание целевых научно-технических парков, а местные компании воспользовались этим временным интервалом для того, чтобы укрепить свой потенциал. |
Enlarging the Council to a manageable number and creating a new category of longer-term seats will, without a doubt, increase transparency and improve working methods in the decision-making process of that important body of the United Nations. |
Не вызывает сомнений тот факт, что расширение состава Совета в разумных пределах и создание новой категории членов, которые будут работать в Совете в течение более продолжительного периода, позволят повысить уровень транспарентности и улучшить методы работы в процессе принятия решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The practical knowledge of women's groups about development challenges should be mobilized through innovative peer-learning processes, such as by creating e-parliaments for women to network across countries and mobilize stakeholders and financing. |
Практические познания женских групп в области проблем развития необходимо задействовать в рамках таких инновационных процессов обмена знаниями между коллегами, как создание электронных парламентов для женщин, позволяющих устанавливать контакты между странами и мобилизовывать заинтересованные стороны и финансирование. |
The newly implemented standard operating procedures, by establishing the Field Central Review Boards, have increased recruitment timelines by adding a layer in the process as well as creating bottlenecks. |
Создание центральных контрольных органов на местах, предусмотренное в новом типовом порядке действий, удлинило процесс набора, поскольку была добавлена еще одна инстанция, а также создано узкое место. |
Experts and participants gave examples of government policies to promote ICT-based business opportunities including integrating digital content into national export promotion activities, creating dedicated ICT-centred incubators, technology parks or economic zones. |
Эксперты и участники привели примеры государственных программ по поощрению развития основывающегося на ИКТ предпринимательства, в том числе включение цифрового контента в национальные мероприятия по поощрению экспортной деятельности, создание целевых ориентированных на ИКТ инновационно-технологических инкубаторов, технопарков и экономических зон. |
The 1992 Media Act is aimed at creating conditions for the media to function freely and governs their relations with State bodies, voluntary associations, enterprises, organizations and individual citizens. |
Закон Кыргызской Республики "О средствах массовой информации" (1992 год) направлен на создание условий свободного функционирования СМИ, регулирует их отношения с государственными органами, общественными объединениями, предприятиями, организациями и гражданами. |
creating a 'champion' for female offenders or those at risk of offending within Government; |
создание в рамках правительства должности уполномоченного по защите женщин-правонарушителей или женщин, которые могут нарушить закон; |
(b) In cooperation with the Colombia Institute of Family Welfare, another project focuses on creating opportunities for social inclusion and mitigation of threats to recruitment into illegal armed groups for Sikuanis indigenous children and youth in the Wacoyo reserve. |
Ь) другой проект, осуществляемый в сотрудничестве с Колумбийским институтом по делам семьи, нацелен на создание возможностей для социальной интеграции и снижения степени угрозы вербовки в незаконные вооруженные формирования детей и молодежи из числа коренного народа сикуанис в заповедной зоне Вакойо. |
Protecting their lives, rights, and property - and creating conditions that will allow for the safe, voluntary, and dignified return of refugees/IDPs to their homes - demands sustained international attention. |
Защита их жизни, прав и собственности - и создание условий, позволяющих обеспечить безопасное и добровольное возвращение домой беженцев/внутренне перемещенных лиц при уважении их достоинства, - требует постоянного внимания международного сообщества. |
Several examples include creating a homepage about this issue, publishing and distributing PR magazines and videos, and sponsoring and cooperating in various public information and awareness-raising events such as the National Conference for the Formation of a Gender-equal Society. |
В число этих мер входит создание веб-страницы по данной проблематике, публикация и распространение рекламных журналов и видеоклипов, а также финансирование и содействие проведению различных мероприятий по информированию и повышению осведомленности общественности, таких как Национальная конференция по вопросам создания общества равных возможностей для мужчин и женщин. |
It also required market transformation, which involved creating an environment conducive for climate-friendly technology development through favourable policies, regulations and financial mechanisms and incentives, and disincentives for obsolete technologies. |
Это также требует трансформации рынка, что предполагает создание благоприятных условий для разработки безвредных для климата технологий за счет благоприятной политики, правил и финансовых механизмов и стимулов и использования мер, побуждающих отказываться от устаревших технологий. |
creating Jacques Cousteau out of seashells - un-retouched seashells, but just by rearranging |
Как, например, создание портрета Жака Кусто из ракушек, не ретушируя ракушки, а просто подбирая их. |
The bill focuses on women's economic and political empowerment by establishing occupational health and safety measures; creating livelihood resource centers; providing access to skills training and education and ensuring representation particularly in local development councils. |
Он посвящен расширению экономических и политических возможностей и прав женщин и предусматривает меры в области гигиены труда и техники безопасности, создание центров для обеспечения средств к существованию, предоставление доступа к профессионально-технической подготовке и образованию, а также обеспечение представительства женщин, особенно в местных советах по развитию. |
Product adaptation is changing the product to meet local needs, condition or wants or creating something new for the forging market is Product intervention (Kotler et al., 2013). |
В процессе адаптации продукта товар меняется для того, чтобы отвечать местным потребностям, условиям, желаниям, а создание чего-то нового для существующего рынка называется продуктовой интервенцией (Котлер, Бёртон, Динс, Браун, & Армстронг, 2013). |
Between 1999-2010, all the efforts of the Bologna Process members were targeted to creating the European Higher Education Area, which became reality with the Budapest-Vienna Declaration of March 2010. |
Между 1999-2010, все усилия членов Болонского процесса были направлены на создание Европейского пространства высшего образования, что стало реальностью после подписания декларации на конференции Будапешт - Вена в марте 2010 года, одновременно с десятилетним юбилеем Болонского процесса. |
Initiatives in 2011 included improving the global satellite distribution capacity, creating Radio Free Asia video programming and improving distribution of Voice of America content. |
В 2011 проект бюджета включал выделение средств на совершенствование системы спутникового вещания, в частности, создание видеопрограмм для «Радио Свободная Азия» и улучшение распространения медиаконтента «Голоса Америки». |
The aim is to manage and secure the integrated, participatory and sustainable development of the region while creating a living regional laboratory for research and training in self-managed development. |
Поощрение и обеспечение комплексного устойчивого развития на основе широкого участия населения региона, а также создание практической региональной лаборатории по вопросам исследования и профессиональной подготовки в интересах развития с упором на собственные силы. |
The words "attacking", "building" and "creating" are strong, active words chosen to give a sense that the Summit is more than just another "talk-fest". |
Такие емкие и убедительные слова, как "борьба", "укрепление" и "создание", были выбраны для того, чтобы подчеркнуть, что Встреча на высшем уровне это отнюдь не "говорильня". |
The National Cultural Foundation is the government agency with responsibility for creating and operationalising cultural development programmes and has successfully carried out this mandate since becoming fully operational in 1984. |
Национальный фонд культуры является государственным учреждением, в функции которого входят создание и осуществление программ по развитию культуры и которое после того, как оно в 1984 году приступило к полномасштабной деятельности, успешно выполняет порученные ему задачи. |
We believe that every initiative aimed at creating and consolidating new nuclear-weapon-free zones is a concrete step forward towards the common goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы считаем, что любая инициатива, направленная на создание и укрепление новых зон, свободных от ядерного оружия, является конкретным шагом на пути к достижению общей цели ядерного разоружения и нераспространения. |
The need for coordination was highlighted in the discussion, when the importing and creating of new components have |
В ходе дискуссии была подчеркнута необходимость обеспечения координации в тех случаях, когда заимствование и создание новых компонентов должны быть одобрены до того, как эти компоненты будут разрешены для включения в систему. |
Combating poverty requires the adoption of effective measures to operationalize participatory policies and launch concrete measures engineered with the aim of creating an enabling framework for the promotion and development of sustainable and competitive economic alternatives aimed at income generation for affected communities. |
Для борьбы с бедностью необходимы действенные меры, переводящие в практическую плоскость политику, в реализации проведению которой должно участвовать население, а также конкретные инициативы, ориентированные на создание благоприятных условий для пропаганды и разработки устойчивых и конкурентоспособных альтернативных видов деятельности, приносящей доход затрагиваемым коммунам. |
States parties should also reaffirm their commitment to creating a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, building on the successful establishment of such zones in Africa and Central Asia. |
Государства-участники должны также вновь подтвердить свою приверженность созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, используя в качестве примера успешное создание таких зон в Африке и Центральной Азии. |
Strengthen single-market policies. The benefits of the single market are evident, not least by creating a much more attractive location for foreign investors. |
Укреплять политику, направленную на создание единого рынка. Преимущества единого рынка очевидны, и не в последнюю очередь благодаря тому, что создаётся намного более привлекательная зона для иностранных инвесторов. |