The Act is a response to the State policy of creating social investment funds to curb the rapid spread of poverty, while streamlining the State's administrative activity. |
Данный закон отражает государственную политику, направленную на создание общественных фондов с целью противодействия обостряющемуся процессу обнищания населения, а также приданию гибкости государственной системе управления. |
Said desktop game also additionally comprises a decorative frame cover piece consisting of a cardboard frame and a flat sheet of a rigid transparent glossy film, creating the optical effect of additional volume, which are attached to one another. |
Также дополнительно содержит декоративную рамку-накладку, состоящую из картонной рамки и плоского листа из жесткой прозрачной глянцевой пленки, обеспечивающей создание оптического эффекта дополнительного объема, скрепленных друг с другом. |
It involves dictating through a microphone directly to the computer, creating an audio file which is sent over LAN to typists for transcription on computers using separate DPT (digital playback transcription) software. |
Они предусматривают диктовку через микрофон непосредственно на компьютер и создание аудиофайла, который направляется через локальную сеть машинисткам для обработки на компьютерах, использующих специальные программы цифровой расшифровки. |
The invention is directed to creating a recreational and educational complex (safari park technology) with enhanced visibility, comfort and safety for visitors and a reduced ecological impact on flora and fauna during the viewing thereof. |
Изобретение направлено на создание развлекательного учебно- познавательного комплекса (сафари-парк-технологии) с улучшенной обзорностью, комфортностью и безопасностью для посетителей и со сниженным экологическим воздействием на флору и фауну при ее осмотре. |
Regulation, per se, is not the problem. Indeed, creating a regulatory agency is often a crucial component of successful telecommunications reforms, which typically start by privatizing the state-owned monopoly telecom company. |
Контроль, сам по себе, не проблема, создание регулирующих институций часто важный компонент успешных телекоммуникационных реформ, которые обычно начинаются с приватизации принадлежащего государству монополистического предприятия. |
Governments were responsible for creating favourable political conditions for dealing with the problem of population and development, but the European Union recognized that international resources had to be mobilized in order to support the efforts that had already been undertaken. |
Хотя ответственность за создание благоприятных политических условий для решения взаимосвязанных проблем народонаселения и развития возлагается на правительства, Европейский союз признает, что для поддержки уже осуществляющейся деятельности необходимо мобилизовать международные ресурсы. |
Due to the civil confrontations that have swept the country, the main efforts of the Government of Tajikistan in recent years have been aimed at eradicating conflict, establishing peace and tranquillity, and creating conditions to integrate the population into active economic and creative work. |
Из-за захлестнувшего страну гражданского противостояния основные усилия правительства Таджикистана в последние годы были направлены на его погашение, на восстановление мира и спокойствия, создание предпосылок для включения населения в активную экономическую, созидательную деятельность. |
Promoting the rule of law goes beyond defending a principle or even establishing a mechanism; it also involves creating material conditions for justice - namely, training law enforcement agencies, building correctional facilities, renovating local courts and assisting judges and lawyers. |
Оно также предполагает создание материальных условий для правосудия, а именно подготовку сотрудников правоохранительных органов, строительство исправительных учреждений, перестройку местных судов и оказание помощи судьям и адвокатам. |
In 2005, with advisory support from INAMU, the General Directorate for Small and Medium-Sized Enterprises of the Ministry of Economic Affairs put underway a special programme entitled Creando Empresarias ("creating businesswomen"). |
При консультации со стороны НИЖ Главное управление малых и средних предприятий Министерства экономики в 2005 году начало осуществление своей специальной программы "Создание предпринимательниц". |
The 8 August 2003 decision of the Government of the Republic of Armenia No. 994-N approved the Poverty Reduction Strategy Paper, which aims at creating decent living conditions for individuals who are the most vulnerable members of society and who are in greatest need of State care. |
8-го августа 2003г. решением Правительства Республики Армения за номером 994-Н была утверждена Стратегическая программа преодоления бедности, направленная на создание удовлетворительных условий жизни для наиболее уязвимых и нуждающихся в государственной заботе лиц. |
Canada believes that creating a presumption of openness and transparency in investor-state arbitration in the Rules can be accomplished either through straightforward modifications of several individual rules, or through the addition of an Annex. |
Канада считает, что создание презумции открытости и прозрачности урегулирования споров между инвесторами и государствами в Регламенте может быть достигнуто или простым изменением нескольких отдельных правил или добавлением Приложения. |
In an informal setting under the Chatham House Rule, participants were able to hold discussions in several working sessions under the general topic of "Strengthening United Nations peacebuilding: creating resilient societies". |
В неофициальной обстановке участники в ходе нескольких рабочих семинаров смогли обсудить общую тему «Укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства: создание жизнеустойчивых обществ». |
According to the report, creating a marine reserve and deploying these relatively low-cost options would provide protection for the EEZ that is far better than that provided for the vast majority of oceans worldwide. |
Согласно докладу, создание морского заповедника и осуществление этих относительно недорогостоящих мер обеспечило бы ИЭК Питкэрна гораздо более эффективную защиту по сравнению с подавляющим большинством морских зон, существующих в Мировом океане. |
He was first known for creating giant photo-realistic canvases, paintings of everyday objects, the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers known to every Indian. |
Впервые он стал известен за создание огромных реалистичных картин, изображающие объекты ежедневного использования: безупречные стальные кухонные кастрюли и контейнеры для завтрака, известные каждому индийцу. |
An orchestra conductor faces the ultimate leadershipchallenge: creating perfect harmony without saying a word. In thischarming talk, Itay Talgam demonstrates the unique styles of sixgreat 20th-century conductors, illustrating crucial lessons for allleaders. |
Дирижер любого оркестра сталкивается с наисложнейшейпроблемой каждого лидера: создание абсолютной гармонии безиспользования единого слова. В своей восхитительной лекции ИтайТалгам демонстрирует важнейшие принципы управления на примереиндивидуального стиля дирижирования шести великих маэстродвадцатого столетия. |
In discussing the measures that can be taken to ensure that countries add value to their tourism sector, experts agreed that creating and positioning a higher-end brand, together with thematic packages, are essential. |
Обсуждая меры, которые позволили бы странам увеличить стоимость своего туристического сектора, эксперты согласились с тем, что важнейшую роль играют создание и позиционирование брэндов в верхней части стоимостного диапазона наряду с тематическими пакетами. |
The Council emphasizes the need to pursue security sector reforms aiming at improving civil-military relations in countries emerging from conflict situations and creating a culture of peace and stability and promoting the rule of law. |
Совет особо отмечает необходимость продолжать проведение реформ сектора безопасности, направленных на улучшение отношений между гражданским обществом и армией в странах, выходящих из конфликтных ситуаций, и создание культуры мира и стабильности и обеспечение законности. |
To ensure that information is available electronically and is easily accessible, EU member States are expected to adopt in early 2007 a directive creating INSPIRE - Infrastructure for Spatial Information in Europe. |
Для обеспечения наличия информации в электронной форме и беспрепятственного доступа к ней государства-члены ЕС в начале 2007 года планируют принять директиву, предусматривающую создание ИПИЕ. |
The Committee noted the benefits of creating pedestrian-friendly environments and addressing the mobility needs of disadvantaged persons through various policy initiatives, such as provision of low-floor buses, sonic signalling systems and Braille block pavements. |
Комитет отметил выгоды создания благоприятных для пешеходов условий и рассмотрения потребностей находящихся в неблагоприятном положении лиц в мобильности на основе различных инициатив, таких как предоставление автобусов с низкой посадкой, создание систем звуковой сигнализации и тротуаров с надписями на шрифте Брайля. |
This Act criminalizes piratic offences such as endangering or creating a serious likelihood of endangering the safe navigation of a ship. |
З. Этот закон предусматривает уголовную ответственность за связанные с пиратством преступные деяния, такие как создание угрозы или высокой вероятности угрозы для безопасного мореплавания судов. |
Promoting MRAs and peer evaluation mechanisms, creating recognized conformity assessment infrastructure, capable of supporting the exports; |
содействие заключению соглашений о взаимном признании и созданию механизмов коллегиальной оценки, создание авторитетной системы оценки соответствия, облегчающей осуществление экспортных операций; |
Governments are also seeking ways to attract their expatriates home, either directly, through professional and financial incentives, or indirectly by creating legal and institutional frameworks conducive to return, including dual citizenship and portable pensions. |
Правительствами также предпринимаются шаги по возвращению на родину экспатриантов: напрямую - с помощью профессиональных и финансовых стимулов и опосредованию - через создание правовой и институциональной базы, поощряющей возвращение, включая предоставление двойного гражданства и перевод пенсий. |
In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale. |
Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе. |
Botswana has put in place a number of strategies as part of the ninth National Development Plan for 2003-2009, and National Vision 2016 aimed at improving good governance, sound macroeconomic policies and creating a conducive environment for private sector investment. |
В рамках девятого Плана национального развития на период 2003 - 2009 годов и Национальной перспективы на 2016 год Ботсвана взяла на вооружение целый ряд стратегий, нацеленных на совершенствование благого управления, проведение надежной макроэкономической политики и создание условий, благоприятных для капиталовложений частного сектора. |
For some developing countries, domestic efforts at mobilizing resources, aligning the allocation of public spending with the implementation priorities of the Goals and creating a favourable policy environment for private-sector-led growth will help in meeting the Goals. |
В некоторых развивающихся странах реализации Целей будет способствовать принятие ими внутренних мер по мобилизации ресурсов, согласование бюджетных ассигнований с приоритетами осуществления Целей и создание благоприятной политической среды для развития, в котором ведущая роль принадлежит частному сектору. |