It must take concrete measures aimed at restoring confidence, achieving economic progress and creating jobs. | Оно должно принять конкретные меры, направленные на восстановление доверия, достижение экономического прогресса и создание рабочих мест. |
These programmes are aimed at improving the nutrition system, perinatal care, safe immunization practices and creating an enabling environment for healthy growth of children in Semipalatinsk. | Цель этих программ - улучшение систем питания, перинатального обслуживания, внедрение безопасных методов иммунизации и создание благоприятных условий для здорового развития детей в Семипалатинске. |
Nevertheless, such efforts often focus on creating jobs or training opportunities in separate settings and fail to respect the principle of inclusion provided for in the Convention. | Тем не менее такие усилия зачастую направлены на создание рабочих мест или организацию обучения специально для инвалидов и не соблюдают принципа инклюзивности, предусмотренного Конвенцией. |
An example of such programmes is Women Entrepreneurship Development and Gender Equality (WEDGE) whose objectives include creating employment and contributing to gender equality in the economic empowerment of women. | Примером таких программ является Программа по развитию женского предпринимательства и обеспечению гендерного равенства (ПРЖПГР), задачами которой являются, в частности, создание новых рабочих мест для женщин и содействие гендерному равенству в контексте расширения экономических прав женщин. |
Creating enabling environments and giving voice | Создание благоприятных условий и расширение возможностей выражения мнений |
On inhalation and exhalation air moves through the airways in the same direction, thus creating a unidirectional airflow through the lungs. | При вдохе и выдохе воздух перемещается по воздуховодам в одном направлении, создавая тем самым однонаправленный поток воздуха через лёгкие. |
Develop wood procurement policies which encourage the sustainable management of forests in their own country and elsewhere, without creating barriers to trade. | Разработать политику в области закупок древесины, которая бы содействовала устойчивому управлению лесами в их и других странах, не создавая при этом барьеров на пути развития торговли. |
In fact, currencies of surplus countries with heavily managed exchange rates have actually depreciated in real effective terms since the summer, creating inflationary pressure and frustrating global adjustment. | По сути, валюты стран с положительным торговым балансом, которые сильно контролировали обменные курсы, с лета фактически обесценились в реальном фактическом исчислении, создавая инфляционное давление и расстраивая глобальное регулирование. |
It is also partly a legacy of the past, when government-imposed agricultural lending programmes often proved highly unsuccessful, creating the image of agricultural lending as somehow overly risky for banks. | Отчасти это является также наследием прошлого, когда навязывавшиеся правительствами программы кредитования сельскохозяйственного сектора зачастую оказывались весьма неудачными, создавая впечатление о том, что кредитование сельского хозяйства является так или иначе слишком рискованным для банков. |
By contrast, immigrants in Western Europe were invited to fill low-status jobs, creating a built-in incentive for natives to see them and their children as a servant class, incapable of entering, let alone leading, the larger society. | Напротив, иммигранты в Западной Европе были приглашены, чтобы выполнять непрестижную работу, создавая этим постоянный стимул для того, чтобы уроженцы этих стран рассматривали их и их детей в качестве прислуги, неспособной влиться в большое общество, не говоря о том, чтобы его возглавить. |
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
But now reflation may be creating asset-price bubbles, and the hope that macro-prudential policies will prevent them from bursting is so far just that - a leap of faith. | Но теперь рефляция может создать пузыри цен активов, и надежда, что макро-пруденциальные политики предотвратят их от разрыва, до сих пор далека - как прыжок веры. |
The main challenge consists of creating an enabling environment to allow all individuals to actively participate in the formulation and implementation, as well as the monitoring and evaluation of relevant policies. | Основная задача состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для того, чтобы все индивиды имели возможность принимать активное участие в разработке и осуществлении, а также контроле и оценке соответствующих стратегий. |
You have the possibility of creating, editing and deleting your contacts or your groups... All you need for simple and effective SMS messaging. | У Вас есть возможность создать собственную адресную книгу. Все что Вам необходимо для быстрой отправки SMS. |
IOM suggested that joint programmes to counter trafficking should be envisaged and that a worldwide coordination mechanism for such activities should be established by creating an inter-agency permanent working group on trafficking. | МОМ предложила разработать объединенные программы борьбы с торговлей людьми и создать глобальный координационный механизм для такой деятельности в виде межучрежденческой постоянной рабочей группы по торговле людьми. |
Hamas still holds Gilad, creating a severe humanitarian situation. | «Хамас» по-прежнему удерживает Гилада, что создает нетерпимую гуманитарную ситуацию. |
The combination of these factors is creating increasing balance-of-payment problems for a large number of countries. | Сочетание этих факторов создает для многих стран усиливающиеся проблемы с платежным балансом. |
However, to the extent that public investment grows, aggregate demand increases correspondingly, generating some growth and creating a cushion against recession. | Вместе с тем рост государственных инвестиций ведет к увеличению совокупного спроса, что в определенной степени стимулирует экономический рост и создает механизм противодействия спаду. |
To assist Governments and other stakeholders in developing best-practice approaches, UNEP is creating what will be known as the "Marine Pollution Solutions" online database. | В целях оказания правительствам и другим заинтересованным сторонам содействия в разработке подходов, основанных на передовом опыте, ЮНЕП сейчас создает то, что в дальнейшем будет называться онлайновой базой данных о «вариантах решения проблемы загрязнения морской среды». |
Many of the risk mitigation activities that are required are interrelated and are of equal priority and importance, thus creating a challenging situation wherein systemic and structural issues need to be addressed simultaneously. | Многие необходимые мероприятия по уменьшению риска имеют взаимосвязанный характер и одинаковую приоритетность и значение, что создает сложную ситуацию, когда должны одновременно решаться системные и структурные проблемы. |
The collapse of the army that Reza Shah had spent so much time and effort creating was humiliating. | Разложение армии, на формирование которой Реза Пехлеви затратил столько усилий и времени, было унизительным. |
Kyrgyzstan is currently creating an "electronic government". | В Кыргызской Республике ведется формирование "Электронного правительства". |
Ivanyan made a significant contribution to the formation of the army structures and services of the Nagorno-Karabakh Republic, especially in artillery, creating the training of military units, centers, shooting ranges, and polygons. | Внес значительный вклад в формирование армейских структур и служб АО НКР, особенно артиллерии, создание учебных воинских частей, центров, стрельбищ и полигонов. |
creating a network of experts; | е) формирование сети экспертов; |
Election of the rural governors Creating a professional state apparatus | З. Формирование профессионального государственного аппарата |
All institutions concerned have designated an authorized point of contact, thus creating an effective mechanism for its implementation. | Все соответствующие ведомства назначили специально уполномоченные контактные центры, создав таким образом эффективный механизм осуществления Программы. |
The Lebanese Armed Forces have adapted to the present situation by creating an encircling control line by heavily fortifying positions, including with the aid of armoured personnel carriers and tanks. | Ливанские вооруженные силы адаптировались к нынешней ситуации, создав окружной контрольный эшелон с сильно укрепленными позициями, включая бронетранспортеры и танки. |
Wanting to bring the concept to production following its positive reception, Mercedes joined forces with their Formula One partner, McLaren, thus creating the Mercedes-Benz SLR McLaren. | Желая довести концепт до производства, компания Mercedes-Benz присоединилась к своему партнеру по Формуле-1, McLaren, создав таким образом Mercedes-Benz SLR McLaren. |
Aul led part of the team creating the technologies to allow upload of crash, hang, and other failure data (Windows Error Reporting) as well as Microsoft's anonymous data collection system for usage data (Customer Experience Improvement Program.) | Аул возглавил часть команды, создав технологии, позволяющие загружать данные о сбоях, зависаниях и других ошибках (Windows Error Reporting), а также анонимную систему сбора данных Microsoft для использования данных (Программа улучшения качества ПО). |
Say that Clark Kent, the unassuming journalist, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he - Steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? | Скажем, есть Кларк Кент, бескомпромиссный журналист, затянутый в галстук и накрахмаленный воротничок, но потом, когда он играет героя, он... выходит из тени, и переодевается в красно-синее, создав, таким образа, две совершенно разных личности? |
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. | Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
African countries have made significant efforts to convince the international community that their development should be a priority and that peace and stability are essential to creating that development. | Африканские страны предприняли существенные усилия для того, чтобы убедить международное сообщество в том, что обеспечение их развития должно стать его приоритетной задачей и что мир и стабильность имеют существенное значение для обеспечения развития. |
Amendments to the Anti-Trafficking in Persons Act conflated people smuggling with human trafficking and created similarly harsh penalties for both acts, creating difficulties for effective and timely identification of trafficking victims, and extension of protection to them. | В результате внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми размыта грань между незаконным ввозом людей в страну и торговлей людьми и за совершение обоих деяний предусмотрены сходные строгие меры наказания, что затрудняет эффективную и своевременную идентификацию жертв торговли людьми и обеспечение их защиты. |
Participants stressed the essential role of creating productive employment, especially for young people, and generating adequate income in the effort to reduce poverty and recommended that employment constitute a key element of national poverty reduction strategies. | Участники подчеркнули, что в контексте усилий по борьбе с нищетой существенно важную роль играет обеспечение производительной занятости, особенно для молодежи, а также достаточных доходов, и рекомендовали сделать обеспечение занятости одним из ключевых элементов национальных стратегий борьбы с нищетой. |
The Human Development Report of 1998 had pointed out that women's achievement fell below that of men in every country and concluded that there had been serious delay in creating opportunities for women. | В докладе о развитии человека за 1998 год отмечается, что во всех странах социальный статус женщин снизился по сравнению со статусом мужчин, и был сделан вывод о том, что меры, направленные на обеспечение возможностей для женщин, осуществляются слишком медленно. |
With the collapse of the USSR, Ukraine was required to start from scratch creating a patent system. | После распада СССР Украине пришлось заново создавать патентную систему. |
The development and dissemination of small size and cheap strike systems, capable of creating small pockets of orbital debris that would deny other parties access to space, if unmonitored, could lead to a new arms race. | Развитие и распространение малогабаритных и дешевых ударных систем, способных создавать малые карманы орбитального мусора, который, если его не отслеживать, лишит других сторон доступа к космосу, могло бы привести к новой гонке вооружений. |
These investments are desirable to the extent that, in addition to creating employment and generating income, they also bring about an inflow of technological upgrading, improved management skills etc. | Эти инвестиции являются желательными в силу того, что они не только позволяют создавать рабочие места и обеспечивать население доходом, но и ведут к притоку технологических новшеств, совершенствованию управленческих навыков и т.д. |
Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases. | Нам неизвестна их способность создавать условия для пандемий, но мы готовы к зоонозно-переносимым, возникающим заразным болезням. |
Developing economies and economies in transition face the challenge of not just creating new jobs for young people but also securing decent jobs for young people who are underemployed and for those working in the informal economies in rural and urban areas. | Перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоит задача не просто создавать рабочие места для молодежи, но обеспечивать достойной работой не полностью занятую молодежь и молодежь, работающую в неформальном секторе экономики в сельских и городских районах. |
Third, they are often creating markets. | В-третьих, они зачастую сами создают рынок. |
Our policies, as indicated in the report on the world social situation, must be restructured, as they are creating or promoting trends that are morally and politically unacceptable. | Наши стратегии, как отмечается в докладе о мировом социальном положении, должны быть реструктурированы, поскольку они создают или поощряют неприемлемые с моральной и политической точек зрения тенденции. |
Increasingly, countries are creating marine protected areas, even if coral reefs and their resources are associated with only a minor segment of their national economy, owing to their fundamental importance for those countries' coastal communities. | Все более широко страны создают охраняемые районы моря, даже если коралловые рифы и их ресурсы ассоциируются только с малым сегментом их национальной экономики, ввиду их основополагающего значения для прибрежных общин этих стран. |
General Grant, the scientists you seek are in my employ creating a weapons system beyond the pale of contemporary imagination. | Генерал Грант, учёные, которых вы ищете работают на меня и создают оружие неподдающееся вашему воображению. |
More importantly, child-friendly schools were successful in creating an environment where female students felt included - they reported significantly higher ratings of experiencing a positive school climate than their male counterparts. | Более того, школы с доброжелательной атмосферой для ребенка с успехом создают условия, благодаря которым учащиеся-девочки чувствуют себя вовлеченными в жизнь школы: по имеющимся сведениям, они давали намного более высокую оценку наличию благоприятной обстановки в школе, чем учащиеся-мальчики. |
It coordinates cooperation between the public and private sector actors in creating tools and strategies to strengthen the accounting profession and facilitate investment flows. | Она координирует сотрудничество между субъектами государственного и частного секторов по вопросам разработки инструментов и стратегий, призванных повысить эффективность бухгалтерской деятельности и стимулировать инвестиционные потоки. |
In the next two years, he would focus on creating an international environment which would enable States to develop strategies to realize the right to food, by giving priority to five major areas. | В течение ближайших двух лет Специальный докладчик сосредоточит свое внимание на формировании благоприятных международных условий для разработки государствами стратегий поддержки права на питание, учитывая в первую очередь пять важнейших вопросов. |
A few States have also sought such technologies - research reactors and fuel fabrication - for the purpose of developing nuclear weapons or securing the option to do so. Historically, the States that wanted nuclear weapons have gone straight for them, creating dedicated weapons programmes. | Несколько государств также стремились заполучить такие технологии - исследовательских реакторов и производства топлива - для цели разработки ядерного оружия или обеспечения потенциальной возможности делать это. Исторически, государства, которые хотели иметь ядерное оружие, просто разрабатывали его, осуществляя целенаправленные оружейные программы. |
Processes of policy design, implementation and monitoring across all policy areas should be participatory by creating channels and mechanisms for participation and dialogue with women's rights advocacy groups, civil society organizations and associations. | Процессы разработки, осуществления и мониторинга политики во всех программных областях деятельности должны строиться на принципах участия, для чего необходимы каналы и механизмы широкого участия и диалога с группами, отстаивающими права женщин, организациями гражданского общества и ассоциациями. |
Areas where business should provide solutions included providing low carbon electrification aimed at increasing universal access to energy in a carbon-efficient way, creating more and better private sector jobs; promoting employment and entrepreneurship for the economically disadvantaged and encouraging companies to develop goods for these people. | в частности, низкоуглеродная электрификация, нацеленная на расширение всеобщего доступа к энергии углеродоэффективным образом, создание в частном секторе большего числа лучших рабочих мест, развитие занятости и предпринимательства среди малообеспеченного населения и стимулирование разработки компаниями товаров для него. |
The Committee calls on the Government to review discriminatory legislative provisions and to take measures, including temporary special measures, aimed at creating a non-discriminatory legislative and de facto environment for women. | Комитет призывает правительство пересмотреть дискриминационные положения в законодательстве и принять меры, в том числе специальные временные меры, направленные на установление недискриминационного законодательного режима для женщин и ликвидацию дискриминации в их повседневной жизни. |
The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. | Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами. |
Views were expressed that creating a discrepancy between the levels of transparency in the publication of documents under article 3, and a derogable provision regarding open hearings in article 6, might lead to the circumvention of transparency by disputing parties. | Были высказаны мнения о том, что установление различия между уровнями прозрачности при опубликовании документов согласно проекту статьи З и допускающим отступление положением, касающимся открытых слушаний и содержащимся в проекте статьи 6, может вести к нарушению прозрачности сторонами в споре. |
Classification results in the creation of mutually exclusive, stable categories (i.e., each specimen of produce can only be allocated to one category, with no duplication or omission) creating a recognizable standard for identifying and recognizing produce. | Классификация предполагает установление стабильных и взаимоисключающих сортов (например, каждый вид продукта может быть отнесен лишь к одному сорту без дублирования или пропуска) для получения стандарта определения идентичности или распознавания продукта. |
To address the nation's economic woes, Shakkum proposed, "establishing a reliable system of control over cash flows and strengthening the country's banking system by reorganizing it and creating special investment banks." | Во втором указе предусматривалось, в частности, «установление надежной системы контроля над денежными потоками и укрепление банковской системы страны путём её реорганизации и создания специальных инвестиционных банков». |
As one means of approaching that standard, my Government believes that the Council should include specific benchmarks, whenever possible, when creating new peacekeeping mandates. | Правительство моей страны полагает, что в качестве одной из мер по достижению такого стандарта при разработке новых миротворческих мандатов Совет Безопасности должен включать в них, по возможности, конкретные целевые показатели. |
His Government had succeeded in creating an environment conducive to participatory democracy; initiatives led by citizens, locally elected representatives and civil society movements had been fundamental in the launch of recent major reforms in Morocco. | Правительству Марокко удалось создать обстановку, способствующую становлению представительной демократии; инициативы граждан, местные избранные представители и движения гражданского общества сыграли основную роль в разработке недавних важных реформ в Марокко. |
In the area of technical support, IFORD assists African countries in conducting their population censuses, establishing local research activities, providing local training, creating and managing databases, and providing advice on formulating and evaluating population policies. | Что касается технической поддержки, то УНИДИ оказывает помощь африканским странам в проведении переписей населения, организации научно-исследовательской работы на местах, подготовке местных кадров, создании и ведении баз данных и предоставлении консультаций по разработке и оценке демографической политики. |
Cooperate with each other and the international economic agencies in creating a programme of this kind in Sarajevo, the modalities of which will be discussed very shortly within the Joint Civilian Commission for Sarajevo. | будут сотрудничать друг с другом и международными экономическими учреждениями в разработке аналогичной программы для Сараево, параметры которой будут вскоре обсуждены в рамках Совместной гражданской комиссии по Сараево. |
Medotrade Company professionally develops new software products and improves existing ones providing complete automation of healthcare institutions work processes by creating single information space. | Профессиональная деятельность компании "Медотрейд" заключается в разработке новых и совершенствовании существующих программных продуктов, обеспечивающих полную автоматизацию деятельности медицинских учреждений на основе создания единого информационного пространства. |
Dear colleagues, friends We have been creating for you a beautiful mood from scents during 11 years. | Уважаемые коллеги, друзья Уже 11 лет мы создаем для вас прекрасное настроение из запахов. |
We have been creating and solving this country's pRoblems for 200 years. | Мы создаем и решаем проблемы этой страны уже 200 лет. |
To this end, we are creating three fundamental institutions, in addition to the Commission of the African Union, in order for this vision to flourish. | В целях достижения этого мы создаем три основных института в дополнение к Комиссии Африканского союза, с тем чтобы обеспечить реализацию такого видения. |
We are not creating coalition with Georgia against any one, on July 16 stated Belarus President Alexander Lukashenko, while commenting his last meeting with Mikhail Sahakashvili in Crimea. | Мы не создаем коалицию с Грузией против кого-либо , - заявил 16 июля президент Беларуси Александр Лукашенко, комментируя свою недавнюю встречу с Михаилом Саакашвили в Крыму. |
The National Minimum Curriculum: Creating the Future Together (2000) is applicable to all State, Church and Independent schools. | Национальная минимальная учебная программа: создаем будущее вместе (2000 год) используется во всех государственных, церковных и частных школах. |
The representative of the Programme Management Division of ESCAP briefed the Governing Council on the new resource mobilization strategy of ESCAP, which involved creating strategic partnerships against the backdrop of dwindling international development assistance as a result of the ongoing global financial crisis. | Представитель Отдела управления программами ЭСКАТО проинформировал Совет управляющих о новой стратегии мобилизации ресурсов ЭСКАТО, которая предусматривает налаживание стратегических партнерских отношений с учетом уменьшения объемов международной помощи в целях развития в результате продолжающегося глобального финансового кризиса. |
Creating links between knowledge generation and development was one of the greatest challenges facing developing countries. | Налаживание связей между производством знаний и развитием является одной из важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами. |
Creating partnerships and collaborating with other sectors; | налаживание партнерских связей и осуществление сотрудничества с другими секторами; |
Networking and twinning, creating formal and informal links and improving collection and exchange of information between the relevant countries, are undoubtedly activities of the UNEP Regional Networks, which receive priority status. | Создание сетей и развитие взаимодействия для решения общих вопросов, налаживание официальных и неофициальных связей и совершенствование сбора информации и обмена ею между соответствующими странами, несомненно, относятся к тем мероприятиям региональных сетей ЮНЕП, которые пользуются статусом приоритетных. |
These conflicts should be resolved at the onset of a project by making the necessary trade-offs or creating new alternatives. | налаживание эффективных контактов и создание механизмов урегулирования конфликтов между различными участниками. |
They included creating job opportunities, promoting senior-friendly industries and raising public awareness of issues affecting older people. | Эти стратегии включают создание рабочих мест, поддержку отраслей, предоставляющих возможности пожилым людям, и повышение уровня осведомленности населения по вопросам, затрагивающим пожилых людей. |
The upgrading of China's exports towards more capital- and technology-intensive products already evident in statistical data was creating space for more labour-intensive imports from other developing countries. | Повышение капиталоемкости и техноемкости китайского экспорта, о чем уже свидетельствуют статистические данные, открывает возможности для расширения импорта трудоемкой продукции из других развивающихся стран. |
He indicated that the energy and electricity policy focused on energy security, GHG reductions, increase of the share of renewable energy, energy efficiency, independence of the regulator and creating a competitive market. | Он подчеркнул, что политика в области энергетики и электроэнергетики ориентирована на обеспечение энергобезопасности, сокращение выбросов ПГ, увеличение доли возобновляемой энергии, повышение энергоэффективности, обеспечение независимости регулятора и на создание конкурентного рынка. |
In-service training for managers was strengthened by creating Otalora, dedicated to training and to dissemination of co-operatives. | Повышение качества подготовки руководителей было также укреплено за счет создания Оталоры, которая должна была посвятить себя подготовке и распространению кооперативизма. |
The blueprint underlines two main priorities for Government policy: increasing the role and proportion of innovative and technological components in the overall structure of international scientific and technical collaboration in Russia and creating world-level market mechanisms and infrastructures for international collaboration. | В Концепции выделяются два основных приоритета государственной политики: повышение роли и удельного веса инновационно-технологической составляющей в общей структуре МНТС России и создание рыночных механизмов и инфраструктуры международного сотрудничества, отвечающих мировым стандартам. |