In June 2012, the Government had adopted a decree creating a service for the protection of victims within the Ministry of Justice. | В июне 2012 года правительство приняло постановление, предусматривающее создание в структуре министерства юстиции службы по защите жертв. |
Efforts must now be directed at creating the right climate for the forthcoming decision on delimitation of the Boundary Commission. | Теперь необходимо направить усилия на создание обстановки, благоприятствующей предстоящему вынесению Комиссией по вопросу о границах решения относительно делимитации. |
Instead, the Greek Cypriot administration persists in a strategy of distorting the nature of the Cyprus dispute and creating further tension through militarization. | Вместо этого кипрско-греческая администрация упорствует в проведении стратегии, направленной на искажение характера кипрского спора и создание дополнительной напряженности через милитаризацию. |
Since then, we have consistently advocated creating the necessary conditions and mechanisms for implementing the resolution, but some States members of the Security Council did not want that. | С тех пор мы последовательно выступали за создание необходимых условий и механизмов для ее выполнения, однако отдельные члены Совета Безопасности не хотели этого. |
We have tried to make our conceptional contributions, for instance, with a working paper entitled "Creating a new momentum for a fissile material cut-off treaty", submitted to the 2008 Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference. | Мы старались вносить свои концептуальные вклады, например за счет рабочего документа, озаглавленного "Создание новой динамики для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ)", который был представлен Подготовительному комитету 2008 года обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО. |
Let's just try to put this one to bed without creating an international incident. | Давайте закроем это дело, не создавая международных проблем. |
By creating a high-pass filter with an adjustable pixel radius, | Создавая пропуск через фильтр с минимальным радиусом пикселя. |
That practice had also resulted in inordinate delays in the reimbursement of Member States that provided troops and equipment, thereby creating particular difficulties for developing countries, including Pakistan. | Эта практика привела также к неупорядоченным задержкам выплаты компенсации государствам-членам, которые предоставляют войска и оборудование, создавая тем самым особые трудности для развивающихся стран, включая Пакистан. |
Creating a quality site - you take a step to success and get clients. | Создавая качественный сайт - вы делаете шаг к успеху и получаете клиентов. |
[Gasps] [Man] We bring to ourselves situations that will fulfill... the biochemical craving of the cells of our body... by creating situations that meet our chemical needs. | Мы попадаем в те ситуации, которые утолят биохимический голод клеток нашего тела, создавая ситуации, соответствующие нашим химическим нуждам. |
Otherwise, we risk creating a programmatic gap that can unravel the modest gains made by peacekeeping missions. | В противном случае мы рискуем создать такие перебои в осуществлении этих программ, которые способны свести на нет достигнутые миротворческими миссиями скромные завоевания. |
This action will contribute to creating new opportunities for cultural exchange; | Эта работа позволит создать новые возможности для культурного обмена; |
As a positive example of economic governance, the World Bank report entitled "Doing Business 2007"refers to Tanzania and Ghana as recent reformers that have succeeded in creating business-friendly environments. | В качестве положительных примеров экономического управления Всемирный банк приводит в своем докладе, озаглавленном «Предпринимательская деятельность, 2007 год», такие страны, как Танзания и Гана, которым благодаря недавним реформам удалось создать условия, благоприятствующие предпринимательской деятельности. |
This will complete the challenge of expanding ISAF to encompass all of Afghanistan with the intention of creating the conditions required for transition to Phase 3 entitled "Stabilization". | Этим завершится выполнение сложной задачи расширения сферы деятельности МССБ для охвата всей территории Афганистана с целью создать условия, необходимые для перехода к стадии З «Стабилизация». |
Plan B calls for creating eight new seats in a new class of members, who would serve for four years, subject to renewal, plus one nonpermanent seat, also for a total of 24. | План В призывает создать восемь новых мест в новом классе членов, которые будут переизбираться через четыре года, плюс одно непостоянное место, также при общем числе 24. |
Gambling is now so prevalent among college students, it's creating serious problems with few easy answers. | Известно, что азартные игры настолько распространены среди студентов, что это создает ряд проблем. |
New challenges were constantly emerging in the field of space activities, creating a need for greater international cooperation. | В области космической деятельности постоянно появляются новые вызовы, что создает необходимость в расширении международного сотрудничества. |
Mr. YAKOVLEV said he agreed with other members of the Committee that the report covered a very wide range of issues and was openly critical, thus creating a favourable impression. | Г-н ЯКОВЛЕВ, как и другие члены Комитета, считает, что в докладе рассматривается широкий спектр разнообразных проблем и открыто высказывается критика, что создает положительное впечатление. |
For example, imports by the South of products such as coffee and cocoa are increasing, creating opportunities for South-South trade that could have a positive impact on prices and returns to producers in developing countries. | Например, в странах Юга увеличивается импорт таких продуктов, как кофе и какао, что создает возможности для торговли Юг-Юг, которая может оказать положительное воздействие на цены и доходы для производителей в развивающихся странах. |
One example of a situation might be the case of a State creating or equipping armed groups, such as paramilitaries or armed bands, and instructing them to attack human rights defenders. | Одна из таких ситуаций может возникнуть, когда государство создает или снабжает вооруженные группы, такие как военизированные формирования или вооруженные банды, и приказывает им нападать на правозащитников. |
In our view, these aim at creating a culture of communications in the Organization. | По нашему мнению, они направлены на формирование культуры коммуникационной связи в Организации. |
In developed countries, structural adjustment with a human face was needed not only for domestic reasons but also as a contribution to creating a stable, growth-oriented and sustainable world economy. | В развитых странах структурная перестройка "с человеческим лицом" необходима не только для этих стран, но и в качестве вклада в формирование стабильной, ориентированной на рост и устойчивой мировой экономики. |
Moreover, the broadband industry was prepared to increase significantly its current level of investment in ICT deployment, provided that Governments invested in creating an enabling environment for market development and capacity-building. | Кроме того, индустрия широкополосной связи готова значительно увеличить нынешний уровень инвестиций в развитие ИКТ при условии, что правительства будут вкладывать средства в формирование благоприятной среды для развития рынков и создания потенциала. |
The Office of Human Resources Management identifies organizational learning as one of the characteristics of an effective department and underlines the responsibility of senior management and organizational leaders in creating knowledge sharing and learning mechanisms, and in developing a learning culture in their programmes. | Управление людских ресурсов считает накопление опыта в организации одной из характеристик эффективного департамента и подчеркивает ответственность старших руководителей и лидеров коллективов за создание механизмов для обмена знаниями и обучение и формирование культуры обучения в их программах. |
(c) Creating a large pool of small-scale local subcontractors and secondary suppliers. | с) формирование значительного звена мелких местных подрядчиков и вторичных поставщиков. |
They can reduce the risk of a nuclear war, thereby creating the necessary conditions for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. | Они могут сократить риск ядерной войны, создав тем самым необходимые условия для полного запрещения и радикального уничтожения ядерного оружия. |
PSV were comfortably crowned league champions in Gerets' debut year, creating a 16-point gap with runner-up Heerenveen. | ПСВ были комфортно увенчаны чемпионом лиги в дебютном году Гереца, создав разрыв с 16 очками с занявшим второе место Херенвееном. |
The Federal Government introduced an education allowance in 2000, thus creating an important tax incentive for further education and training. | В 2000 году федеральное правительство ввело пособие на образование, создав, таким образом, важный налоговый стимул для дальнейшего обучения и профессионально-технической подготовки. |
The idea is that at this speed there's a chance the atoms might fuse together, creating an atom of a new element. | де€ в том, что на этой скорости есть шанс, что атомы могли бы слитьс€ вместе, создав атом нового элемента. |
The RTI was turned into a propaganda machine for the LMP candidate, monopolizing media space, spreading inflammatory messages and violent speeches, and calling upon the Ivorian population to "resist the enemy", thus creating a potentially explosive situation in the country. | ИРТ превратили в пропагандистское орудие для кандидата от АПБ, монополизировав эфир и распространяя подстрекательские послания и пропагандируя насилие, а также призывая ивуарский народ противостоять врагу, создав для этого потенциально взрывоопасную ситуацию в стране. |
Many Member States said that creating decent employment was a priority and that a green economy should contribute to that. | Многие государства-члены заявляли, что обеспечение достойной занятости является одной из первоочередных задач, и что "зеленая" экономика должна способствовать ее выполнению. |
The strategic frameworks of such interventions should aim at sustainable financing, among other things, by creating matching funds that multiply tenfold the impact of the contributions already mobilized. | Стратегической целью такого вмешательства должно быть, среди прочего, обеспечение устойчивого финансирования за счет мобилизации таких соразмерных фондов, которые в 10 раз усиливали бы воздействие уже собранных взносов. |
It was suggested that creating a two-way benefit in such a provision would enhance the acceptability of the phrase "unless otherwise agreed" in the text in terms of draft article 65. | Было высказано мнение о том, что обеспечение в таком положении обоюдной выгоды повысит приемлемость фразы "если не согласовано иное" в тексте положений проекта статьи 65. |
In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. | В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны. |
The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. | Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
Panellists emphasized that before creating a fund it was important to have clarity on the issues preventing investment so that funding could be better targeted. | Докладчики подчеркнули, что прежде, чем создавать фонд, важно составить ясное представление о препятствующих инвестициям проблемах, чтобы финансирование можно было сделать более целенаправленным. |
The Division's staff should be able to address all issues as necessary without the need for creating separate units or divisions. | Сотрудники Отдела должны быть в состоянии надлежащим образом решать любые проблемы, и для этого нет необходимости создавать отдельные подразделения или отделы. |
At the international level, the capacity to diversify and strengthen linkages with global value chains, creating domestic capabilities, diversification, successful export strategies and quality of export portfolios positively impact employment creation as well. | На международном уровне на создание рабочих мест положительно влияет также способность диверсифицировать и укреплять связи с глобальными производственными цепочками, создавать внутренний потенциал, диверсифицировать экономку, осуществлять успешную стратегию экспортной деятельности и улучшать структуру экспорта. |
Creating or restoring safe spaces, including schools, where children can participate in play and recreation as part of the normalization of their lives; | в контексте нормализации жизни детей создавать или восстанавливать безопасные пространства, включая школы, где дети могут принимать участие в играх и развлечениях; |
So, I'm really interested in you learning how to make your own puzzles as well as just me creating them. | Иными словами, я хочу, чтобы вы научились создавать собственные головоломки, а не только решать мои. |
They are creating problems, and one country is supporting and encouraging those Japanese Government claims. | Они создают проблемы, и одна страна поддерживает и поощряет эти притязания японского правительства. |
The spread of drug abuse and the increase in the price of drugs are creating favourable conditions for criminal structures to be built up in our country that carry on the organized marketing of drugs. | Прогрессирующее злоупотребление наркотиками и рост цен на них создают благоприятные условия для появления в стране преступных структур, осуществляющих организационный сбыт наркотических средств. |
In particular, they welcomed the fact that the recent accord and agreements are contributing to defusing the immediate crisis situation in Kosovo and are creating more favourable conditions for a political settlement which respects the full rights of all the people of Kosovo. | В частности, они приветствовали тот факт, что недавнее соглашение и договоренности способствуют недопущению непосредственной кризисной ситуации в Косово и создают более благоприятные условия для политического урегулирования при полном уважении прав всего народа Косово. |
Since financial crises produce enormous costs for the real economy and put the trading system under strain - creating the perverse situation in which the financial system undermines rather than supports the real economy - closer multilateral monetary cooperation is an indispensable need. | Поскольку финансовые кризисы оборачиваются огромными издержками для реальной экономики и создают напряжение в торговой системе, т.е. возникает ненормальная ситуация, когда финансовая система подрывает, а не поддерживает реальную экономику, что требует более тесного многостороннего валютного сотрудничества. |
There are people creating jobs. | Эти люди создают рабочие места. |
The country programme had placed emphasis on the preservation of the environment by creating an appropriate strategy to that effect. | В страновой программе делается упор на охране окружающей среды путем разработки соответствующей стратегии в этих вопросах. |
In 1996, Governments and the different actors of society should focus their efforts on creating a better economic and social environment and should promote political commitments to mobilize resources for identifying strategies and implementing policies. | В 1996 году правительства и различные общественные силы должны будут сосредоточить усилия на создании более благоприятной экономической и социальной обстановки и способствовать выполнению принятых политических обязательств в отношении мобилизации ресурсов для разработки стратегий и осуществления программ с этой целью. |
However, strengthening the United Nations cannot be completely achieved without two basic preconditions: creating an agenda focused on the essential issues of the globe and reforming the main United Nations bodies. | Однако укрепление Организации Объединенных Наций невозможно в полной мере осуществить, не выполнив двух главных условий, а именно, разработки повестки дня, нацеленной на решение важнейших международных проблем, и осуществления реформы главных органов Организации Объединенных Наций. |
Ascertaining the key elements for effective coordination and programme development, and creating the possibility for each actor to play its role in the process, are crucial for this kind of endeavour; | При осуществлении усилий такого рода крайне важно выяснять элементы, имеющие ключевое значение для эффективной координации и разработки программ, а также создавать возможности для выполнения каждым субъектом своей функции в рамках этого процесса; |
The World Customs Organization should be asked to share with the Security Council its views on creating adequate measures for better monitoring and detection of weapons or related matériel to non-State actors or countries under an arms embargo. | Следует предложить Международной таможенной организации поделиться с Советом Безопасности своими соображениями относительно разработки адекватных мер по обеспечению более эффективного наблюдения и обнаружения вооружений и связанных с ними материальных средств, поставляемых негосударственным субъектам и странам, в отношении которых введено эмбарго на продажу оружия. |
We must not squander the opportunities for creating a fair and more equitable system of governance in which responsibility for global rule-making and decision-making is vested solely in the entire United Nations family of nations. | Мы не можем упустить возможность создать справедливую и более равноправную систему управления, в которой ответственность за принятие решений и установление правил игры в мировом масштабе лежит исключительно на системе Организации Объединенных Наций. |
For example, unilateral acts in the form of domestic laws of a State should not address their effects to foreign citizens in the territory of another State, thereby creating extraterritorial consequences and seeking to establish a quasi-legal relationship between one State and the citizens of another. | Например, односторонние акты, принимающие форму внутренних законодательных актов государства, не должны иметь последствий для иностранных граждан, находящихся на территории другого государства, создавая тем самым последствия экстерриториальности и претендуя на установление квазиправовой связи между одним государством и гражданами другого государства. |
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. | Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище. |
Creating partnerships and alliances with all stakeholders | Установление отношений партнерства и создание союзов со всеми заинтересованными сторонами |
(e) Creating partnerships and cooperation with non-governmental organizations and encouraging participation of the public in crime prevention. | ё) установление партнерских отношений и сотрудничества с неправительственными организациями, а также поощрение участия населения в усилиях в области предупреждения преступности. |
In his delegation's view, it was no longer a question of creating new mechanisms to combat illicit trafficking. | По мнению Мозамбика, речь не идет более о разработке новых соглашений о борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. | Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
Consequently attention was drawn towards enacting statutes which were "self-executing", creating incentives for private parties to play an important role in implementing environmental law. | Поэтому особое внимание было уделено разработке саморегулирующихся законодательных актов, которые создают для сторон - частных лиц стимулы, играющие важную роль в выполнении правовых норм по охране окружающей среды. |
Mr. Khan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the High-level Dialogue for Development had catalysed preparations for a meaningful review of the implementation of the Monterrey Consensus and the work on creating a clear road map for future action. | Г-н Хан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Диалог высокого уровня по вопросам развития дал импульс подготовке содержательного обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса и осуществлению деятельности по разработке четкой "дорожной карты" дальнейших действий. |
(b) Ensure that public television takes the initiative and assumes leadership in creating responsible programming during children's prime time, giving priority to child development and not economic profit, including children's participation in the development, content and design of children's programmes; | Ь) обеспечивать, чтобы государственное телевидение выступало с инициативой и брало на себя лидерство в создании сетки ответственных программ во время детского "прайм-тайма", отдавая приоритет развитию ребенка, а не экономической прибыли, включая участие детей в разработке и определении содержания и формы детских программ; |
No, we are creating a food source for other Wraith. | Нет... мы создаем источник пищи для других Рейфов. |
They will support a winning army, and that's what we're creating. | Они поддержат побеждающую армию, а это - то, что мы создаем. |
We are also creating mechanisms to control, follow up on and assess the quality of education. | Мы также создаем механизмы для контроля, развития и оценки качества образования. |
By meeting their basic needs and expanding their spaces for freedom, we are creating conditions in which to form responsible adults and better citizens. | За счет удовлетворения их основных потребностей и укрепления их возможностей пользоваться своими свободами мы создаем условия, в которых могут формироваться ответственные взрослые люди и граждане. |
In that way, we will not only be addressing employment issues, but also creating incentives for the emergence of new production capacity in our country. | Таким образом, мы не только решаем вопросы занятости, но и создаем стимулы для появления новых производств в нашей стране. |
The representative of the Programme Management Division of ESCAP briefed the Governing Council on the new resource mobilization strategy of ESCAP, which involved creating strategic partnerships against the backdrop of dwindling international development assistance as a result of the ongoing global financial crisis. | Представитель Отдела управления программами ЭСКАТО проинформировал Совет управляющих о новой стратегии мобилизации ресурсов ЭСКАТО, которая предусматривает налаживание стратегических партнерских отношений с учетом уменьшения объемов международной помощи в целях развития в результате продолжающегося глобального финансового кризиса. |
Networking and twinning, creating formal and informal links and improving collection and exchange of information between the relevant countries, are undoubtedly activities of the UNEP Regional Networks, which receive priority status. | Создание сетей и развитие взаимодействия для решения общих вопросов, налаживание официальных и неофициальных связей и совершенствование сбора информации и обмена ею между соответствующими странами, несомненно, относятся к тем мероприятиям региональных сетей ЮНЕП, которые пользуются статусом приоритетных. |
Recommendation 16, with the understanding that an annual think-tank meeting could be organized as a parallel event to the Trade and Development Board, and that the emphasis is on creating a multi-stakeholder dialogue that would not replace the High-Level Segment. | Рекомендация 16, при том понимании, что ежегодное совещание аналитических центров может проводиться в качестве параллельного мероприятия во время сессии Совета по торговле и развитию и что основной акцент сделан на налаживание диалога с участием широкого круга заинтересованных сторон, не подменяющего сегмент высокого уровня. |
Building effective partnerships, accepting mutual responsibility and creating a sense of commitment between Government, civil society and market institutions based on a shared vision of society-wide goals should be encouraged. | Следует поощрять налаживание эффективных партнерских связей, признание общей ответственности и воспитание чувства приверженности в отношениях между правительством, гражданским обществом и рыночными учреждениями на основе общего в дения общенациональных целей. |
The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. | Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами. |
Follow-up action will focus on examining current penal and banking legislation and creating an effective implementing mechanism, strengthening analytical and operational capabilities, improving inter-ministerial cooperation and enhancing international mutual assistance. | Последующие мероприятия будут направлены на изучение действующего уголовного и банковского законодательства и создание эффективных механизмов исполнения; укрепление аналитического и оперативного потенциала, улучшение межведомственного сотрудничества и повышение эффективности международной взаимной помощи. |
(e) Promoting cooperation aimed at creating regional mechanisms for space-based disaster early warning systems and to increase access to satellite-based observation platforms in all disaster-affected countries; | ё) содействие сотрудничеству, направленному на создание региональных механизмов систем раннего предупреждения о бедствиях на основе космической техники и на повышение доступности спутниковых систем наблюдения во всех пострадавших от бедствия странах; |
Creating awareness of peace negotiations as a tool for achieving gender equality is essential. | Крайне важно повышение уровня информированности о том, что мирные переговоры являются одним из инструментов для достижения гендерного равноправия. |
(c) Creating community interest in better nutrition and arousing public awareness of the serious impact of malnutrition and instilling public confidence in solutions to the problems; | с) повышение заинтересованности в улучшении качества питания на уровне общин и расширение общественной осведомленности о серьезном влиянии неудовлетворительного питания, а также укрепление уверенности населения в возможности отыскания решений для этих проблем; |
The Mount Elgon Regional Ecosystem Conservation Programme aims to improve livelihoods and alleviate poverty by creating opportunities of payments for environmental services in the context of mitigation/adaptation to climate change. | Региональная программа охраны экосистемы горы Элгон направлена на повышение уровня благосостояния и сокращение масштабов нищеты посредством создания возможностей для оплаты экологических услуг в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |