These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. | Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности. |
The purpose of the Special Urban Emergency Programme was to finance the construction of basic infrastructure and improvements in social services while creating jobs and income in 200 of El Salvador's poorest urban communities. | Специальная программа чрезвычайных мероприятий в городских районах имела целью финансирование строительства базовых объектов инфраструктуры, повышение качества социального обслуживания и создание новых рабочих мест и источников дохода в 200 самых бедных городских общинах страны. |
We believe that the efforts of the United Nations and the OAU should be aimed at achieving a cease-fire between the two warring parties and creating favourable circumstances for the deployment of United Nations peace-keeping operations while negotiations for peace take place. | Мы считаем, что усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ должны быть направлены на установление режима прекращения огня между двумя воюющими сторонами и создание благоприятных условий для размещения сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на период проведения мирных переговоров. |
∙ Public funding is especially critical for creating early-stage funds for sustainable forest management and forest-dependent industry, where the cost of assessing and establishing smaller, start-up ventures can often be prohibitive; | государственное финансирование имеет особо решающее значение для создания первоначальных средств по обеспечению устойчивого лесопользования и зависящей от лесного хозяйства промышленности, когда расходы на оценку и создание менее крупных начальных предприятий зачастую могут быть недоступными; |
Creating and promoting volunteer programmes for them can serve to meet unmet needs in the community as well as enhance older persons' feelings of value and worth. | Создание и реализация программ с участием добровольцев может помочь решить часть тех проблем, с которыми сталкивается общество, а также усилить у пожилых людей чувство своей полезности и востребованности. |
Furthermore, promoting financial deepening and inclusiveness could accelerate private-sector growth, creating more opportunities. | Кроме того, содействие совершенствованию финансового рынка и повышению его открытости может ускорить рост частного сектора, создавая больше возможностей. |
The State supports entrepreneurship development in Azerbaijan by creating a favourable business environment. | Государство поддерживает развитие предпринимательской деятельности в Азербайджане, создавая благоприятные условия для осуществления коммерческой деятельности. |
Of the total number of refugees in the world, one third were in Africa, creating a heavy burden for host countries. | Из общего числа беженцев во всем мире треть приходится на Африку, создавая тяжелое бремя для принимающих стран. |
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. | Эти проекты потребовали многих усилий за один год, привлекая к участию тысячи людей, создавая миллионы просмотров. |
They say, too, that these veins here on the front are forced down when the car is going quickly by 20mm and that channels more air underneath the car, creating more downforce. | Также они говорят, что вот эти рога впереди очень быстро прижимают машину на 20 мм и вот эти каналы уводят больше воздуха под неё, создавая больше прижимной. |
Uprooting a mentality of dependence on State care and creating a social welfare system appropriate for a market economy is easy. | Искоренить чувство зависимости от заботы государства и создать подходящую для рыночной экономики систему социального обеспечения нелегко. |
In the second decade after UNCED, the world must work towards creating a culture of sustainable development, including ethical values that took into account cultural and traditional differences while acknowledging the need for all people to work towards living in harmony with nature. | В ходе второго десятилетия после ЮНСЕД страны мира должны создать культуру устойчивого развития, включающую этические ценности, учитывающие культурные и традиционные различия, при этом необходимо признать необходимость того, чтобы все люди прилагали усилия для обеспечения жизни в согласии с природой. |
He realized Land art projects in the deserts of the south-west US, with the aim of creating situations where the landscape and nature, light and weather would become an intense, physical and psychic experience. | Реализовал лэнд-арт проекты в пустыне на юго-западе США, с намерением создать ситуации, когда ландшафт и природа, свет и погода становятся интенсивным физическим и психическим опытом. |
Creating the political conditions which allow for adequate weight to be given to social development and the implementation of social development policies is also essential. | Необходимо также создать такие политические условия, в которых социальному развитию и проведению политики социального развития будет уделяться должное внимание. |
By creating something secure, like a bank vault or a jail. | Создать что-нибудь безопасное, вроде банковского хранилища. |
New challenges were constantly emerging in the field of space activities, creating a need for greater international cooperation. | В области космической деятельности постоянно появляются новые вызовы, что создает необходимость в расширении международного сотрудничества. |
At the moment, the unclear division of responsibilities is creating serious difficulties, especially with regard to water. | В данный момент нечеткое разделение обязанностей создает серьезные трудности, прежде всего в области водных ресурсов. |
To assist Governments and other stakeholders in developing best-practice approaches, UNEP is creating what will be known as the "Marine Pollution Solutions" online database. | В целях оказания правительствам и другим заинтересованным сторонам содействия в разработке подходов, основанных на передовом опыте, ЮНЕП сейчас создает то, что в дальнейшем будет называться онлайновой базой данных о «вариантах решения проблемы загрязнения морской среды». |
Several countries have introduced requirements for extended producer responsibility, in which producers are required to take back packaging and sometimes also entire products such as automobiles and electronic equipment, creating a strong incentive to minimize waste generation. | Некоторые страны стали применять на практике требования относительно расширения сферы ответственности производителя, в соответствии с которыми производители обязаны обеспечивать вывоз ненужных упаковочных материалов, а иногда и целых изделий, таких как автомобили и электронное оборудование, что создает мощный стимул к сведению отходов до минимума. |
The Committee is concerned that many details of the CIA programmes remain secret, thereby creating barriers to accountability and redress for victims (arts. 2, 6, 7, 9, 10 and 14). | Комитет обеспокоен тем, что многие характеристики программ ЦРУ остаются засекреченными, что создает препятствия для привлечения к ответственности виновных и для получения компенсации пострадавшими (статьи 2, 6, 7, 9, 10 и 14). |
In eastern Chad, there is also a new trend of creating local self-defence ethnic-based village militias to protect the community in a growing climate of insecurity. | На востоке Чада наблюдается также такая новая тенденция, как формирование на этнической основе местных деревенских отрядов самообороны для защиты общин в условиях ухудшения безопасности. |
As members know, the European Union is creating a rapid reaction force that will be operational in 2003. | Как известно делегатам, Европейский союз в настоящее время создает силы быстрого реагирования, формирование которых завершится к 2003 году. |
The Reconstruction Pillar of UNMIK, led by the European Union, is responsible for creating a modern, well-functioning market economy and helping to restart economic activity and promote a dialogue on economic issues with the region. | Компонент восстановления МООНК, руководство которым осуществляет Европейский союз, отвечает за формирование современной, эффективно функционирующей рыночной экономики и способствует оживлению экономической деятельности и установлению диалога со странами региона по экономическим вопросам. |
Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. | В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества. |
Among our priorities are creating a favourable environment for business, developing competition, implementing energy, mining, agricultural, transportation and other infrastructure projects, as well as further developing the various regions of the country. | В числе наших приоритетов преобладают формирование благоприятной предпринимательской среды, развитие конкуренции, реализации энергетических, горнорудных, сельскохозяйственных, транспортных и иных инфраструктурных проектов, а также дальнейшее развитие регионов страны. |
In creating this office, the nations of the world have reaffirmed the importance, indeed the indispensability, of respect for human rights. | Создав этот пост, страны всего мира вновь подтвердили важность и необходимость уважения прав человека. |
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. | Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства. |
By creating a new platform for convergence on principles, objectives and coordinated action, and by turning global consensus into specific goals and time-bound targets, backed by political commitment at the highest level, the Millennium Summit marked a major new turning point in this process. | Создав новую платформу для сближения позиций в отношении принципов, целей и скоординированных действий и превратив глобальный консенсус в конкретные задачи и привязанные к конкретным срокам целевые показатели, подкрепленные политической приверженностью на самом высоком уровне, Саммит тысячелетия стал новой важной вехой в этом процессе. |
This show marked the end of the 1990s "youth crew" revival, but arguably started a new chapter in straight edge society by creating an observable holiday in the community. | Этот концерт знаменовал конец волны Youth Crew 1990-х годов, но, пожалуй, и представил начало новой главы в культуре, создав заметный праздник в семье Straight Edge'ров. |
So there has been a project which rescues the Dead Sea by creating a pipeline, a pipe, sometimes above the surface, sometimes buried, that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba into the Dead Sea. | И один проект смог спасти Мертвое море, создав трубопровод, иногда на поверхности, иногда погруженный, который исправит ситуацию, подкармливая Мертвое море из залива Акаба. |
International cooperation was a key element, and greater economic and social policy coherence were fundamental for creating sustainable employment opportunities. | Одним из ключевых элементов этой деятельности является международное сотрудничество, и для создания устойчивых возможностей в области занятости решающее значение имеет обеспечение более тесной связи между экономической и социальной политикой. |
Focusing instead on creating conditions conducive to human flourishing and encouraging strong family structures will have the effect of providing young people with the opportunities that they need to contribute to lasting sustainable development. | Сосредоточение внимания на создании условий, способствующих процветанию человека и поощряющих прочные семейные структуры, позволит, с другой стороны, предоставить молодым людям необходимые возможности для внесения своего вклада в обеспечение прочного и устойчивого развития. |
A better understanding of the evidence base for macroeconomic policy interventions aimed at creating productive employment, together with greater levels of dialogue and participation of all stakeholders in macroeconomic policymaking, may facilitate achieving equitable and sustainable growth. | Более глубокое понимание данных, которые лежат в основе макроэкономических мер, нацеленных на обеспечение производительной занятости, в сочетании с активизацией диалога и расширением участия всех заинтересованных сторон в разработке макроэкономической политики, может способствовать достижению справедливого и устойчивого роста. |
We welcome the efforts made by the African Group in relation to other regional or interest groups, including the Group of Four, with a view to creating synergy within the discussion on Security Council reform, and we encourage all actors to continue in this direction. | Мы приветствуем усилия Группы африканских стран, а также других региональных и заинтересованных групп, включая Группу четырех, которые направлены на обеспечение согласованности усилий при обсуждении реформы Совета Безопасности, и призываем всех участников этих усилий продолжать продвигаться в том же направлении. |
Creating effective cooperation between healthcare and assistance facilities | Обеспечение эффективного взаимодействия между медицинскими учреждениями и центрами по оказанию помощи |
After the band's inception, as time passed and Overkill began creating more music alongside its quickly-growing competitors, it became known for its fast and heavy style. | После создания группы, когда время прошло и группа начали создавать больше музыки вместе со своими быстро растущими конкурентами, она стал известна своим быстрым и тяжелым стилем. |
The same report underlined that the 'free market' has never had the capacity or capability of creating conditions wherein the economic, social and cultural rights of all citizens were met and fully realized. | В этом же докладе подчеркивалось, что свободный рынок никогда не обладал возможностью или способностью создавать условия, при которых удовлетворялись и в полной степени осуществлялись экономические, социальные и культурные права всех граждан 15/. |
The availability of technical resources in the club allowed Anton Belyaev to start creating music that would become the base for future Therr Maitz tracks. | Наличие технической базы в клубе позволило Антону Беляеву начать создавать музыку, которая и легла в основу творчества Therr Maitz. |
It was no longer only a matter of creating a buffer between two parties in conflict, but also of promoting initiatives and building structures that enhanced peace and offered prospects for the future. | Речь идет уже не только о том, чтобы разнимать стороны в конфликте, а чтобы поощрять инициативы и создавать структуры, позволяющие укрепить мир и открыть перспективы на будущее. |
What's the point of creating more problems when the meeting was supposed to be about solving them! | Мы тут должны были решать старые проблемы, а не создавать новые! |
High prices for commodities today mean more supply for future generations, while at the same time creating an incentive to develop new ways to conserve on consumption. | Высокие цены на предметы потребления сегодня означают большее предложение для будущих поколений, в то же самое время они создают стимул для развития новых способов сокращения потребления. |
Sustainable and efficient transport operations are services creating high value added and a precondition for the successful development of other branches of the economy and quality of life. | Устойчивая и эффективная работа транспорта относится к тем видам услуг, которые создают высокую добавленную стоимость и являются предварительным условием успешного развития других отраслей экономики и повышения качества жизни. |
Mr. Shamaa (Egypt) said that the challenges facing the world - the food crisis, the economic and financial crisis and climate change - were creating serious difficulties for developing countries. | Г-н Шамаа (Египет) говорит, что трудные задачи, стоящие перед миром - продовольственный кризис, финансово-экономический кризис и измене-ние климата - создают серьезные трудности для развивающихся стран. |
However, the paucity of trained staff, lack of prison training schools and crumbling infrastructure continue to provide an environment that is all too conducive to escape and to creating flashpoints for violence in prisons that are located in populated areas. | Однако отсутствие квалифицированного персонала, тюремных учебных школ и плохое состояние инфраструктуры создают благоприятные условия, содействующие организации побегов, и создают очаги для насилия в тюрьмах, которые находятся в густонаселенных районах. |
Collapsing time, creating paradoxes. | Уничтожают время, создают парадоксы. |
Integrity, transparency and accountability are also crucial to creating responsive programmes. | Неподкупность, прозрачность и ответственность имеют также крайне важное значение для разработки программ, учитывающих изменение обстановки. |
Building on the model of creating a joint development and political strategy, and working with MONUSCO, the Council will for the first time receive a joint briefing by Secretary-General Ban Ki-moon and World Bank President Jim Yong Kim. | В поддержку разработки совместной стратегии по вопросам развития и политики, а также в рамках сотрудничества с МООНСДРК Совет Безопасности впервые заслушает совместный брифинг, который проведут Генеральный секретарь Пан Ги Мун и Президент Всемирного банка Джим Йонг Ким. |
The openness of the programme and the general availability of the data have been of great importance for creating a common basis for policy development. | Открытый характер данной программы и доступность ее данных для всех имели огромное значение для формирования единой основы для разработки политики в этой области. |
The International Criminal Police Organization reported that it had assisted its member States by developing and maintaining a range of global databases on criminal cases, creating a dedicated counter-terrorism task force, conducting terrorism-related investigations, organizing training programmes and providing analytical services. | Международная организация уголовной полиции сообщила, что она оказывает помощь своим государствам-членам в форме разработки и обслуживания разнообразных глобальных баз данных по уголовным делам, создания специальных контртеррористических целевых групп, проведения связанных с терроризмом расследований, организации учебных программ и предоставления аналитических услуг. |
This compels us to think about new ways for rapprochement among States, peoples and individuals and requires creating a new code of conduct and behaviour in line with these transformations and challenges. | Это побуждает нас задуматься о новых путях сближения государств, народов и людей и требует разработки нового кодекса поведения в соответствии с этими изменениями и серьезными задачами. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. | Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
It was more vital than ever to recognize the efforts of countries which had taken measures towards achieving those Goals and succeeded in creating a favourable domestic environment, including good governance, rule of law, action against corruption and encouragement of investment. | Сегодня как никогда актуален вопрос о признании усилий тех стран, которые приняли меры, необходимые для достижения целей и создания способствующего этому внутреннего климата, включая установление надлежащего управления, главенства закона, борьбу с коррупцией и привлечение инвестиций. |
Strategies used to retain the population in rural areas include establishing internal migration controls, undertaking land redistribution, creating regional development zones and, more recently, promoting economic diversification and competitiveness in rural areas through the mobilization of investment and the improvement of rural livelihoods. | Стратегии, используемые для удержания населения в сельских районах, включают: установление внутреннего миграционного контроля, перераспределение земельных угодий, создание региональных зон развития, а в последнее время и поощрение экономической диверсификации и конкурентоспособности в сельских районах за счет мобилизации инвестиций и повышения уровня жизни на селе. |
The Employment Rights Act, which was passed at the same time, aims at achieving the flexibility needed for creating demand for labour, together with security needed to protect the worker as he or she switches between jobs. | Закон о правах в области занятости, который был принят в это же время, нацелен на достижение гибкости, необходимой для создания спроса на рабочую силу, а также на установление гарантий, необходимых для защиты трудящегося при смене места работы. |
Creating rules regarding new connections in formerly unserved and underserved areas and setting standards for interruptions of supply and disconnections, in line with human rights considerations, can also be important contributions. | Важное значение могут иметь также разработка правил, касающихся новых подключений в ранее не обслуживавшихся и недостаточно обслуживавшихся районах, и установление стандартов в области перебоев в снабжении и отключений. |
Happily, there has developed a veritable industry for creating law on maritime matters. | К счастью, развивается настоящая индустрия по разработке правовых норм по вопросам моря. |
Special importance must be given to creating integrated strategies and reform and coordination programmes for peacebuilding. | Особое значение надлежит придавать разработке комплексных стратегий и реформ, а также координации программ в области миростроительства. |
It is a question not of creating new structures that would make the existing architecture even more cumbersome, but rather of creating rules of the game that are mutually acceptable. | Речь не идет о создании новых структур, которые могут еще в большей степени осложнить существующую архитектуру, а скорее о разработке правил игры, которые были бы взаимно приемлемыми. |
The overall strategy will be to cooperate in designing programmes to assist countries in creating an enabling environment for economic growth, to be achieved through a framework of policies and action that integrates economic and social factors as well as good governance. | Общая стратегия будет заключаться в налаживании сотрудничества, в разработке программ, направленных на оказание помощи странам в создании стимулирующей среды для экономического роста, который должен обеспечиваться путем проведения политики и принятия мер, в которых социально-экономические факторы сочетаются с рациональным управлением. |
Media coverage may under-represent women's role in creating, transmitting, performing and safeguarding cultural practices and expressions, as well as their role in scientific research and applications. | В таких ситуациях средства массовой информации могут в недостаточной степени освещать роль женщин в создании, передаче, исполнении и охране культурных традиций и проявлений культурной жизни, а также их роль в научных исследованиях и разработке научных приложений. |
We have very interesting purposes of creating world leaders, and I think we're starting to succeed in it. | У нас очень интересные цели, мы создаем мировых лидеров, и, мне кажется, у нас начинает получаться. |
Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |
We're collecting and creating all kinds of data about how we're living our lives, and it's enabling us to tell some amazing stories. | Мы собираем и создаем все типы информации про то, как мы живем, и это даёт нам возможность рассказывать поразительные истории. |
As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. | Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях. |
Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |
Building open and inclusive institutions requires, first of all, creating partnerships between State institutions and other stakeholders as well as spaces for consultation. | Для создания открытых и инклюзивных учреждений в первую очередь требуется налаживание партнерских отношений между государственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами, а также открытие площадок для консультаций. |
One of its initiatives included the Global Supplier Programme, which was aimed at creating TNC-SME links. | Одна из его инициатив включает глобальную программу поставщиков, целью которой является налаживание связей между ТНК и МСП. |
The representative of the Programme Management Division of ESCAP briefed the Governing Council on the new resource mobilization strategy of ESCAP, which involved creating strategic partnerships against the backdrop of dwindling international development assistance as a result of the ongoing global financial crisis. | Представитель Отдела управления программами ЭСКАТО проинформировал Совет управляющих о новой стратегии мобилизации ресурсов ЭСКАТО, которая предусматривает налаживание стратегических партнерских отношений с учетом уменьшения объемов международной помощи в целях развития в результате продолжающегося глобального финансового кризиса. |
Creating direct, cost-efficient marketing and distribution links, channels and networks between Southern traders could give a significant boost to South-South trade. | Налаживание прямых и эффективных с точки зрения затрат связей, каналов и сетей маркетинга и распределение среди участников торговли стран Юга может придать существенный импульс развитию торговли Юг-Юг. |
Creating partnerships and collaborating with other sectors; | налаживание партнерских связей и осуществление сотрудничества с другими секторами; |
Such options include creating an enabling environment, raising awareness, promoting responsible business practices, building capacity, developing tools and providing funding for voluntary initiatives. | К числу таких подходов относятся создание благоприятных условий, повышение осведомленности, поощрение ответственной предпринимательской практики, укрепление потенциала, разработка практических механизмов и обеспечение финансирования добровольных инициатив. |
He stated that raising awareness of climate change and creating and implementing strong climate policies is possible only with the effective participation of the public. | Он заявил, что повышение информирования общественности по вопросам изменения климата и разработка и осуществление активной политики по борьбе с изменением климата возможно лишь при эффективном участии общественности. |
The Five Million Hectare Reforestation Programme, which builds on the Greening the Barren Hills Programme, is aimed at speeding up reforestation activities, improving protection, providing raw materials for forest processing industries and creating new jobs for rural households. | «Программа восстановления лесов на площади 5 миллионов гектаров», которая основывается на «Программе озеленения пустынных холмов», нацелена на ускорение деятельности в области восстановления лесов, повышение эффективности природоохранной деятельности, обеспечение сырья для деревообрабатывающей промышленности и создание новых рабочих мест для сельских домашних хозяйств. |
creating awareness among decision makers on disaster mitigation for human settlements | повышение информированности руководителей о необходимости уменьшения опасности стихийных бедствий для населенных пунктов |
When the economy has high unemployment, an increase in government purchases creates a market for business output, creating income and encouraging increases in consumer spending, which creates further increases in the demand for business output. | Когда в экономике высока безработица, увеличение государственных закупок создает рынок для предпринимательской активности, порождая доход и стимулируя повышение потребительских расходов. |