However, the aim of government's consolidation is creating comfort for people. | Однако, целью консолидации усилий власти страны является создание комфорта для людей. |
Actions with respect to indigenous children were aimed at combating discrimination and creating integration-friendly environments. | В отношении детей коренных народов реализуются меры, направленные на пресечение дискриминации и создание условий, способствующих интеграции. |
The struggle for independence, he explained, was aimed at creating the kind of efficient administrative and economic structures that would enable Scotland to reach its potential. | Борьба за независимость, он объяснил, была направлена на создание эффективных административных и экономических структур, которые позволили бы Шотландии раскрыть свой потенциал. |
This new role implies creating conditions, institutions and regulations aimed at supporting housing finance systems to promote homeownership under the neo-liberal dogma of reliance on private property and market forces. | Эта новая роль подразумевает создание условий, учреждений и нормативных актов, призванных оказывать поддержку системам жилищного финансирования в деле стимулирования приобретения жилья в собственность согласно неолиберальной концепции опоры на частную собственность и рыночные силы. |
Creating a precisely modulated graviton field to seal the wormhole won't be as easy as Lenara thought. | Создание точно смодулированного гравитонного поля сможет легко запечатать червоточину, по словам Ленары. |
In Pakistan, a discredited military was forced by public opinion to withdraw from power, creating political space for elected representatives. | В Пакистане общественное мнение вынудило дискредитированных военных уйти из власти, создавая политическое пространство для избранных представителей. |
The pressure inside the weak, early French wine bottles often caused the bottles to explode, creating havoc in the cellars. | Давление внутри хрупких французских винных бутылок зачастую становилось причиной их взрыва, создавая беспорядок в винных подвалах. |
In landfills, tyres occupy valuable space, are not biodegradable and frequently rise to the surface, creating a new set of landfill management concerns. | На свалках шины занимают ценное место, не поддаются биологическому разложению и зачастую выходят на поверхность, создавая новый комплекс экологических проблем. |
These goods, which are primarily the responsibility of Government to deliver, provide critical means of reducing individual, hence overall, consumption, while at the same time realizing dignity and creating opportunity. | Эти услуги, обязанность предоставлять которые в первую очередь лежит на правительстве, являются важным средством сокращения индивидуального и, следовательно, всеобщего потребления, гарантируя в то же время уважение человеческого достоинства и создавая новые возможности. |
By keying in a number, this device stimulates cells in the thalamus and neocortex, creating a one-way link between Legion's own mind and one of his sub-selves. | После ввода определённого числа, устройство стимулирует клетки таламуса и неокортекса, создавая одностороннюю связь между Легионом и одной из его субличностей. |
But we must also assist the people of East Timor in creating an enabling environment for sustained economic growth and sustainable development. | Однако мы также должны помочь народу Восточного Тимора создать атмосферу, благоприятствующую уверенному экономическому росту и устойчивому развитию. |
There is also a need to modify rules and regulations of financial institutions for creating better financial environment for women. Challenges | Необходимо также изменить правила и положения финансовых учреждений с целью создать более благоприятный финансовый климат для женщин. |
As the world's largest multilateral Organization, the United Nation is the sole entity fully capable of creating that new environment. | В качестве самой большой многосторонней организации Организации Объединенных Наций является единственным органом, способным в полном объеме создать подобную обстановку. |
Benchmark: lasting stability will require prevention of any further decline in living conditions, delivery of basic services to the most vulnerable, tangible improvement in the living standards of the population and creating the conditions for economic recovery | Контрольный параметр: для обеспечения устойчивой стабильности необходимо предотвратить любое дальнейшее ухудшение условий жизни, обеспечить предоставление основных услуг наиболее уязвимым группам населения, существенно улучшить условия жизни населения и создать условия для восстановления экономики |
Drastically reducing poverty while at the same time protecting the planet's ecological systems will require creating a new economic model that is based on nurturing rather than decimating natural wealth. | Чтобы резко сократить масштабы нищеты и одновременно защитить экологические системы планеты, потребуется создать новую экономическую модель, не истребляя при этом, а взращивая природные богатства. |
The national State is responsible for creating and funding the national universities. | Государство создает и финансирует Национальные университеты . |
In addition, the Democratic Republic of the Congo was creating a favourable environment for private investment and was establishing a transparent system for allocating concessions. | Кроме того, Демократическая Республика Конго создает благоприятные условия для частных инвесторов и создает транспарентную систему выдачи концессий. |
In addition, growing populations in urban centres are placing pressure on freshwater supplies, creating a stronger need for efficient rainwater harvesting. | Кроме того, дополнительную нагрузку на запасы пресной воды создает рост населения в городских центрах, повышая потребность в эффективном сборе дождевой воды. |
Moreover, in the wake of the financial crisis, greater financial reward is demanded by private investors for lending to many developing countries due to perceived higher risks, creating additional financial constraints on growth. | Более того, после финансового кризиса частные инвесторы хотят получать более существенную финансовую отдачу от предоставляемых многим развивающимся странам кредитов, рассматривая их как сопряженные с более значительными рисками, что создает дополнительные финансовые факторы, сдерживающие рост. |
Current trends indicate that this increasing world population is concentrating in urban areas, creating extraordinary demands on the physical environment and the facilities of modern life. | Как показывают нынешние тенденции, подобный все более активный прирост численности мирового населения происходит главным образом в городских районах, что создает чрезвычайно высокий спрос на физическую инфраструктуру и средства к существованию в современных условиях. |
We think that the decisive steps undertaken by the Council can be seen as important and constructive contributions towards creating a comprehensive basis for combating international terrorism. | В нашем понимании, предпринятые Советом решительные шаги могут быть рассмотрены как важный и конструктивный вклад в формирование действительно всеобъемлющей базы борьбы с международным терроризмом. |
Extensive services to strengthen agribusiness were introduced, including expanding market information systems, cooperative business formation, and creating rural child nutrition programmes. | Были внедрены широкие услуги по укреплению сельскохозяйственного бизнеса, включая расширение информационных систем о состоянии рынка, формирование кооперативных коммерческих структур и разработку сельских программ детского питания. |
Visioning and creating new perspectives are important tasks because the transformative role of education is a key issue in ESD. | Формирование видения вещей и создание новых подходов являются важными задачами, потому что преобразующая роль образования является ключевым аспектом ОУР. |
The Presidents expressed their readiness to assist in implementing effective economic projects between the two countries, creating favourable conditions for cooperation among public and private enterprises and establishment of their joint associations, developing the links between financial and banking structures. | Президенты выразили свою готовность оказывать содействие в реализации эффективных экономических проектов между этими двумя странами, поощряя создание благоприятных условий для сотрудничества государственных и частных предприятий и формирование совместных объединений и развитие связей между финансовыми и банковскими структурами. |
(b) Creating a qualitatively new legal system and promoting integrity of the court system in order to eradicate corruption and ensure the rule of law; | формирование качественно новой правовой системы и целостной судебной системы для искоренения коррупции и обеспечения верховенства права; |
Kosovo Albanians organized a resistance movement, creating a number of parallel structures in education, medical care, and taxation. | Косовские албанцы организовали сепаратистское движение, создав ряд параллельных органов власти в области образования, медицинской помощи, а также налогообложения. |
All of those accidents that wound up creating the life narrative that we inherited. | Все те случайности, которые сплелись воедино, создав унаследованную нами жизненную историю. |
In July 2014, Incredibox made a partnership with AXE to promote the AXE Boat Festival in France by creating an exclusive version of the game entitled MixForPeace. | В июле 2014 года Incredibox заключила партнерское соглашение с AX по продвижению AX Boat Festival во Франции, создав эксклюзивную версию игры под названием MixForPeace. |
The RTI was turned into a propaganda machine for the LMP candidate, monopolizing media space, spreading inflammatory messages and violent speeches, and calling upon the Ivorian population to "resist the enemy", thus creating a potentially explosive situation in the country. | ИРТ превратили в пропагандистское орудие для кандидата от АПБ, монополизировав эфир и распространяя подстрекательские послания и пропагандируя насилие, а также призывая ивуарский народ противостоять врагу, создав для этого потенциально взрывоопасную ситуацию в стране. |
On the other hand, some central government ministries have decentralized some of their functions by creating offices of their Ministries in the Administrative Districts, for example, Water Affairs, Immigration and Citizenship, Agriculture, Civil Registration, Labour and Social Security. | Вместе с тем ряд центральных ведомств децентрализовал некоторые из своих функций, создав отделения в административных округах, например по вопросам водоснабжения, иммиграции и гражданства, сельского хозяйства, регистрации актов гражданского состояния, труда и социального обеспечения. |
I welcome all efforts, including by regional actors, aimed at creating synergies and coherence among and between the armed movements in order to bring about meaningful, effective negotiations with the Government. | Я приветствую все усилия, в том числе предпринимаемые региональными участниками, которые направлены на обеспечение синергетического эффекта и согласованности в действиях вооруженных движений в интересах проведения конструктивных и эффективных переговоров с правительством. |
These include factors that make ICTs more directly relevant to achieving the Millennium Development Goals, such as helping to accelerate sustainable development, ensuring rights-based development, creating jobs, improving education, empowering women and other key benefits. | В их число входят факторы, более тесно увязывающие ИКТ с достижением Целей развития тысячелетия, включая содействие в ускорении устойчивого развития, обеспечение развития, основанного на правах, создание рабочих мест, совершенствование сферы образования, расширение прав и возможностей женщин и другие ключевые задачи. |
Ensuring that journalists and other media professionals can effectively carry out their work requires the prevention of threats and attacks against them and ensuring accountability, as well as creating an environment in which independent, free and pluralistic media can operate. | Обеспечение журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации возможности эффективно осуществлять свои функции включает предотвращение угроз и нападений на них, обеспечение привлечения к ответственности и создание таких условий, в которых могут работать независимые, свободные и плюралистические средства массовой информации. |
Bolivia believes that creating an atmosphere of security and cooperation in any region will redound to the common good of the peoples, guaranteeing international peace and security, particularly in a region that is facing the scourge of international crime in its various forms. | Боливия считает, что обеспечение безопасности и сотрудничества в любом регионе планеты будет отвечать интересам всех народов и гарантировать мир и безопасность во всем мире, особенно в регионе, который сталкивается с различными формами международной преступности. |
The Government aims at creating the conditions for better exploiting the employment potential of the service sector, at identifying, and supporting new forms/patterns of activity and of employment in the fields of social welfare, household services, ancillary services. | Правительство стремится к созданию условий для более эффективного использования возможностей занятости в секторе услуг, определению и поддержке новых форм/моделей активности и занятости в таких областях, как социальное обеспечение, обслуживание домашних хозяйств, вспомогательные услуги. |
8.4 States should strive to establish up-to-date tenure information on land, fisheries and forests that they own or control by creating and maintaining accessible inventories. | 8.4 Государствам следует стремиться к тому, чтобы создавать и постоянно обновлять доступные кадастровые данные по принадлежащим им и контролируемым ими земельным, рыбным и лесным ресурсам, за счет чего будет обеспечиваться наличие актуальной информации по вопросам владения и пользования. |
Its key objective is to find an efficient owner, capable of managing business, attracting investments, ensuring competitive output, creating new jobs and making timely payments to employees and the State. | Ее ключевая цель - найти эффективного собственника, способного управлять, привлекать инвестиции, обеспечивать выпуск конкурентоспособной продукции, создавать новые рабочие места, своевременно платить заработную плату и рассчитываться с государством. |
166.281 Continue creating conditions for the participation of persons with disabilities in the country's public life and in decision-making regarding matters concerning the implementation of their rights (Belarus); | 166.281 и далее создавать условия для участия инвалидов в общественной жизни страны и в процессе принятия решений, касающихся соблюдения их прав (Беларусь); |
It's a little bit more systematized, my background is designing data centers in hospitals of all things, so I know a little bit about creating a controlled environment. | Более систематизированная - я обучен создавать дата-центры в госпиталях, так что я немножко понимаю в создании управляемых сред. |
): yvComment allows you to create Comments (descendants) of Articles, and it allows you to add comments on comments, thus creating tree structure of articles/comments (ascendants/descendants). | ): yvComment позволяет Вам создавать Комментарии (потомки) Статей, а также он позволяет Вам добавлять Комментарии к Комментариям, создавая таким образом древовидную структуру статей/комментариев (потомков/предков). |
Globalization and interdependence are bringing enormous benefits to all of us, but they are also creating new strategic risks. | Глобализация и взаимозависимость приносят огромные выгоды всем нам, однако они создают также новые стратегические угрозы. |
Only the ambitions of a very few are creating the difficulties that we now face. | И только амбиции очень немногих создают те трудности, с которыми мы сейчас столкнулись. |
Climate change has seen our population making compromises and is creating pockets of poverty in various locations throughout the country. | Последствия изменения климата вынуждают наше население идти на компромиссы и создают очаги нищеты в различных районах по стране. |
In recent years, United Nations child protection actors have noted with concern that the evolving character and tactics of armed conflict are creating unprecedented threats to children. | В последние годы органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей, с озабоченностью отмечают, что меняющийся характер вооруженных конфликтов и используемая в них тактика создают беспрецедентные угрозы для детей. |
Instead, they were creating a climate of instability and insecurity, which disrupted the activities of the diplomatic and consular personnel and made the missions incapable of functioning, when they did not have more tragic consequences. | Вместо этого они создают обстановку нестабильности и отсутствия безопасности, которая подрывает деятельность дипломатических и консульских сотрудников и делает невозможным функционирование представительств, а иногда приводит и к более трагическим последствиям. |
In the past, this has caused considerable problems in creating the necessary legal and administrative arrangements to permit donor States to contribute personnel and other resources to United Nations mine-action programmes. | В прошлом это вызывало серьезные проблемы, обусловленные необходимостью разработки надлежащих правовых и административных процедур, которые позволили бы государствам-донорам предоставлять персонал и другие ресурсы для программ Организации Объединенных Наций по разминированию. |
The European Community and its member States believe that the future guide could be an important step towards creating a global standard for the development of modern secured transaction laws and may contribute to the availability of low-cost secured credit. | По мнению Европейского сообщества и его государств-членов, будущее руководство, возможно, станет важным шагом на пути к созданию мирового стандарта в области разработки современного законодательства по обеспеченным сделкам и будет способствовать расширению доступа к недорогостоящим обеспеченным кредитам. |
The selected interventions fall within three of the five identified areas of STI capacity-building, namely, supporting the development of STI policies and institutions, creating an enabling regulatory framework, and encouraging technology-based businesses. | Эти отдельные меры относятся к трем из пяти названных направлений деятельности по укреплению потенциала в области НТИ, а именно к поддержке разработки политики и институтов в области НТИ, созданию благоприятной регулятивной базы и стимулированию техноемкого бизнеса. |
BIRT has two main components: a visual report designer within the Eclipse IDE for creating BIRT Reports, and a runtime component for generating reports that can be deployed to any Java environment. | BIRT имеет два основных компонента для разработки: визуальный редактор отчетов в среде разработки Eclipse для создания отчетов BIRT и компонент времени выполнения для генерации отчетов, которые могут быть развернуты в любой среде Java. |
(b) Creating a centre for deploying volunteers and scheduling projects; | Ь) создание центра для размещения добровольцев и разработки проектов; |
Setting the limits of the intolerable is the first necessary step towards creating space for tolerance. | Первым необходимым шагом в направлении создания атмосферы терпимости является установление границ нетерпимости. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. | Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
This includes having legal claims to remuneration for labour and to damages for physical and psychological injuries instituted effectively in practice, which means creating the requisite legal framework. | Это включает в себя эффективное установление практики, предусматривающей право требовать по суду компенсацию за физический и психологический ущерб, что означает создание необходимых правовых основ. |
Creating domestic practice and policy networks on EIA (bridging various sectors) and linking them with international EIA networks; | а) создание национальных сетей по вопросам практики и политики в области ОВОС (с охватом различных секторов) и установление связей между ними и международными сетями по вопросам ОВОС; |
These institutions succeeded where traditional public programmes failed, and she supported UNCTAD's initiative aimed at creating an essential direct link between private investors and micro finance institutions in developing countries. | программы, и в этой связи оратор заявила о поддержке инициативы ЮНКТАД, направленной на установление необходимой прямой связи между частными инвесторами и учреждениями по микрофинансированию в развивающихся странах. |
Different terms are often used to describe methane contained in and released from coal seams creating confusion among those wishing to exploit these resources. | Для описания метана, содержащегося и образующегося в угольных пластах, нередко используются различные термины, вводящие в заблуждение тех, кто желает приступить к разработке этих ресурсов. |
The historic, cultural and developmental differences among States have obviously to be taken into account in creating norms for a global society. | Исторические, культурные различия и различия в плане развития между государствами явно не были приняты во внимание при разработке норм для глобального общества. |
Finally, any strategy needs to take account of larger systemic issues, which may need to be addressed through multilateral action, aimed at creating an appropriate international framework that provides opportunities for firms from all countries. | И наконец, при разработке любой стратегии необходимо учитывать более широкие системные вопросы, решение которых может потребовать принятия многосторонних мер, направленных на создание соответствующих международных условий, открывающих возможности для компаний всех стран. |
A number of Governments have reported on establishing specific urban policies, and social preoccupations - fighting social exclusion, creating employment and eradicating poverty - are often at the centre of these urban policies. | Ряд правительств сообщил о разработке конкретных городских стратегий, и социальные задачи - борьба с социальной изоляцией, создание рабочих мест и искоренения нищеты - занимают центральное место в этих городских стратегиях. |
(a) Creating departmental action plans and indicators, which provide baseline data for management to help focus their recruitment efforts; | а) составлению в департаментах планов действий и разработке показателей, обеспечивающих для руководства исходную информационную основу, помогающую ему придать целенаправленность усилиям в области найма сотрудников; |
Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |
Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. | Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов. |
If this is directly related to the costs of peacekeeping - and there is a direct relation - then one can conclude that we are just creating another vicious circle, as in the case of the Security Council with regard to financing development and financing peacekeeping. | Если это напрямую связано с затратами на поддержание мира, - а такая связь существует, - то можно прийти к выводу, что мы просто создаем еще один порочный круг, как в случае с Советом Безопасности в отношении вопросов финансирования развития и финансирования миротворчества. |
We must therefore take that into consideration when creating an outfit. | Мы должны иметь это в виду, когда создаем образ. |
Through the ASEAN-plus groupings and the East Asia Summit, which includes China, Japan, Korea, India, Australia and New Zealand, we are creating a new architecture of peaceful cooperative development in the larger Asia. | Через посредство групп «АСЕАН-плюс» и Восточноазиатского саммита, в состав которого входят Китай, Япония, Корея, Индия, Австралия и Новая Зеландия, мы создаем новую структуру мирного совместного развития в более широком азиатском регионе. |
creating new ones as additional priorities emerge. | и налаживание новых контактов в связи с появлением дополнительных приоритетов. |
Mothers serve as change agents beginning in the home and at the family level; they shape the beliefs, morals and values of their children and instil a sense of responsibility for creating positive human relationships in both family and community. | Матери являются движущей силой перемен в доме и в семье; они формируют убеждения и моральные ценности своих детей, вселяя в них чувство ответственности за налаживание позитивных человеческих отношений в семье и в обществе в целом. |
Creating links between knowledge generation and development was therefore one of the greatest challenges facing the developing countries. | Поэтому одной из самых сложных проблем, стоящих перед развивающимися странами, является налаживание связи между накоплением знаний и развитием. |
Such policies have to focus on building the competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages making it possible to sustain export-led growth and translate it into more income gains domestically. | Такая политика должна быть нацелена на повышение конкурентоспособности предприятий, переориентацию специализации в торговле в сторону товаров с более высокой добавленной стоимостью и на налаживание производственных связей внутри страны, позволяющих поддерживать экспорториентированный рост и обеспечивать за счет этого рост доходов внутри страны. |
Operational links between different affiliates can increase the threat by transferring skills and knowledge as well as creating new networks or strengthening existing ones. | Налаживание оперативных связей между различными филиалами может усилить угрозу, поскольку такие связи позволяют передавать знания и опыт, а также создавать новые или укреплять уже существующие сети. |
Its aims included creating jobs and revenue, especially in small towns and rural areas. | Ее задачами являются создание рабочих мест и повышение доходов населения, особенно в небольших городах и сельских районах. |
Parties reported that their approach to combating climate change would therefore be influenced by such issues as improving production and resource utilization efficiency, improving health due to reduction in pollution levels, and creating additional opportunities for employment and wealth. | Стороны сообщили, что в связи с этим на их подход к борьбе с изменением климата могут повлиять такие проблемы, как повышение эффективности производства и использования ресурсов, улучшение здоровья за счет снижения уровня загрязнения и создание дополнительных возможностей для занятости и повышения благосостояния. |
1.1.6 Increased public awareness of the Force profile and its role in creating conditions to promote the political process through a full range of communications products | Повышение информированности населения о мандате Сил и их роли в создании условий для содействия политическому процессу с помощью всех средств ведения агитации |
The changes, including the abolition of the sector working group on transport and communications, creating sub-groups for infrastructure and for institution-building, and strengthening the role of the gavel holders, were approved by the Ad Hoc Liaison Committee in June 1997. | Изменения, включая упразднение секторальной рабочей группы по транспорту и связи, учреждение подгрупп по инфраструктуре и созданию потенциала, а также повышение роли Председателя, были одобрены Комитетом по координации помощи на местном уровне в июне 1997 года. |
Improving the manufacturing capacity of landlocked developing countries, including their contribution to regional and global value chains, can achieve the triple objective of creating better-paying jobs, increasing revenue and reducing the bulk of their primary exports. | Повышение производственного потенциала обрабатывающих отраслей в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, включая их вклад в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки, может способствовать достижению триединой цели - созданию более высоко оплачиваемых рабочих мест, повышению доходов и сокращению доли экспорта сырьевых товаров. |