| An accelerated United Nations programme aimed at creating a domestic mine-clearance capability is now operational in Mozambique. | В настоящее время в Мозамбике осуществляется ускоренная программа Организации Объединенных Наций, направленная на создание внутреннего потенциала по разминированию. |
| In order to contribute in a constructive way to creating a more positive picture of the region and productive cooperation among nations, the Republic of Macedonia launched numerous regional initiatives in the context of integration into the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. | Для того чтобы внести конструктивный вклад в создание более позитивной ситуации в регионе и продуктивного сотрудничества между народами, Республика Македония осуществила многочисленные региональные инициативы в контексте интеграции в Организацию Североатлантического договора и Европейского союза. |
| B. Creating decent and productive jobs: investing in skills and social protection | В. Создание рабочих мест, обеспечивающих достойную и производительную занятость: инвестиции в профессиональную подготовку и социальную защиту |
| (b) Creating a global focal point for the rule of law sector (specifically police, justice and corrections). | Ь) создание глобального координационного центра для сектора обеспечения верховенства права (в частности, полиция, правосудие и исправительные заведения). |
| (e) creating a database of biological crimes committed since the beginning of the 20th century (complementary to the UN bio-incidents database); | ё) создание базы данных о биологических преступлениях, совершенных с начала ХХ века (в дополнение к базе данных ООН по биоинцидентам); |
| By creating high-tech enterprises in Astana, we will extend this experience to other scientific and educational centres in Kazakhstan. | Создавая высокотехнологичные предприятия в Астане, мы будем распространять этот опыт на другие научно-образовательные центры Казахстана. |
| Under the Advance Market Commitment, government donors commit money to guarantee the price of vaccines once they have been developed, thus creating a viable future market. | В рамках Механизма авансовых рыночных обязательств правительства-доноры обязуются выделять средства для гарантирования цен на вакцины после их разработки, создавая тем самым жизнеспособный рынок на будущее. |
| It would also have a dampening impact on the long-term prospects for reform in Belarus by creating an eastern bloc of Slavic nations suspicious of the West. | Это также оказало бы демпфирующее влияние на долгосрочные перспективы реформ в Беларуси, создавая восточный блок славянских наций, которые будут подозрительно относиться к Западу. |
| When Mort Weisinger was creating the character, aside from the obvious allusions to Robin Hood, he took inspiration from a movie serial, The Green Archer, based on the novel by Edgar Wallace. | Кроме очевидных аллюзий на Робин Гуда, Морт Вайсингер, создавая персонажа, полагался на телесериал, The Green Archer, основанный на новелле Эдгара Уоллеса. |
| In 1741, Roslin settled in Gothenburg, and the following year moved to Scania, where he remained until 1745 painting portraits and also creating religious paintings for the church at Hasslöv. | В 1741 году Юный портретист поселился в Гётеборге, а в следующем году переехал в Сконе, где оставался до 1745 года, преимущественно работая портретистом, а также создавая картины на христианские сюжеты для различных приходов. |
| It is time to resolve to untangle, and rid ourselves of, all that has stopped us from creating a better world. | Настало время решительно избавиться от всего того, что мешало нам создать лучший мир. |
| The same report referred to a European Union proposal to appoint an international staff member to fill the post of Auditor-General with the aim of creating a core team of Kosovar auditors by the end of 2004. | В том же докладе говорилось о предложении Европейского союза назначить международного сотрудника на должность Генерального ревизора с целью создать к концу 2004 года базовую группу косовских ревизоров. |
| But it is now up to individual Governments, which over the next five years will determine whether we enter the next century with the real prospect of creating a world free of nuclear weapons. | Но сейчас правительствам по отдельности в следующие пять лет предстоит определить, сможем ли мы вступить в следующее столетие, имея перед собой реальную возможность создать мир, свободный от ядерного оружия. |
| Throughout his reign, Philip had attempted to build up the authority and prestige of the French crown, raising fresh revenues, creating new institutions of government, engaging in wars against his rivals, and on occasion challenging the authority of the Church. | В своё царствование Филипп пытался поднять авторитет и престиж французской короны, увеличить финансовые поступления в казну, создать новые правительственные учреждения, участвовать в войнах против своих соперников и иногда бросать вызов авторитету Церкви. |
| In other words, it is theoretically possible that before too long we will be biotechnologically capable of creating human beings that glow in the dark. | Другими словами, теоретически возможно, что достаточно скоро мы сможем с помощью биотехнологий создать человеческие существа, которые светятся в темноте. |
| I think it's creating a bridge between the body and the spirit. | Думаю, он создает связь между телом и душой. |
| He said that the Government was in the process of creating an autonomous agency that would deal with both consumer protection and competition policy. | Он сказал, что в настоящее время правительство его страны создает самостоятельное учреждение, которое будет заниматься одновременно вопросами защиты потребителей и конкурентной политики. |
| In recent years the African economies have maintained a healthy growth rate, creating conditions for the elimination of poverty and the realization of sustainable development. | В последние годы в экономике африканских стран сохраняются здоровые темпы роста, что создает условия для ликвидации нищеты и для достижения устойчивого развития. |
| The "dandy" George Bryan Brummel wouldn't have imagined that he was creating a new style in the good dressing history, that is the Tailcoat. | "Денди" Джордж Брайан Brummel бы не подумал, что он создает новый стиль в хорошем соусом истории, то есть фрак. |
| WHO/PAHO regional purchase mechanisms (which are recognized as regional public goods) are also affected by this prohibition, creating a problematic situation in terms of cost, timeliness and quality, which affects directly the health of the Cuban population. | Этот запрет отражается также на региональных закупочных механизмах ВОЗ/ПАОЗ (снискавших признание за свои усилия по содействию общественному благу в регионе), что создает проблемную ситуацию с точки зрения цен, своевременности и качества поставок, а это в свою очередь непосредственно отражается на здоровье кубинского населения. |
| The World Trade Organization recognizes the special interest of least developed countries in obtaining maximum flexibility in the implementation of domestic regulations aimed at creating a sound technological base. | 26 Всемирная торговая организация признает особую заинтересованность наименее развитых стран в обеспечении максимальной гибкости при реализации национальных норм, направленных на формирование прочной технологической базы. |
| In 1863 the government passed the Colonial Defence Force Act 1862 creating the first Regular Force. | В 1862 году был принят закон (Colonial Defence Force Act 1862) о создании первых подразделений регулярной армии численностью 500 военнослужащих, формирование которых началось в 1863 году. |
| As members know, the European Union is creating a rapid reaction force that will be operational in 2003. | Как известно делегатам, Европейский союз в настоящее время создает силы быстрого реагирования, формирование которых завершится к 2003 году. |
| In this context, some Parties reported that there had been a shift in message, from creating awareness of the problems, as in previous awareness campaigns, to gaining and maintaining support for implementing solutions (Austria, Netherlands). | В этом контексте некоторые Стороны сообщили о смещении акцентов с информирования о проблемах, как это имело место в ходе ранее проводившихся кампаний, на формирование поддержки процесса реализации решений (Австрия, Нидерланды). |
| The third level, building up a vision of a multicultural society, involves creating widespread awareness of the advantages of a mixture of cultures, both for those of Dutch parentage and for people of other cultures. | Третий уровень, т.е. формирование многокультурного общества, предусматривает распространение идей о преимуществах многообразия культур как для коренных нидерландцев, так и для представителей других культур. |
| 81.9. Continue to guarantee freedom of expression creating additional conditions for its fulfilment (Armenia); | 81.9 продолжать гарантировать свободу выражения убеждений, создав дополнительные условия для ее осуществления (Армения); |
| That would be an interim measure that, I believe, could galvanize the Conference, creating an atmosphere conducive to its original mandate for active negotiation. | Это могло бы стать временной мерой, которая, я уверен, оживила бы работу Конференции, создав атмосферу, способствующую выполнению ее первоначального мандата по проведению активных переговоров. |
| This bank has thrown traditional banking caution to the wind by deciding not to require collateral from borrowers and by creating a banking system based on mutual trust, transparency, participation and creativity. | Этот банк отказался от традиционных принципов столь свойственной банкам осторожности, решив не требовать залога от заемщиков и создав банковскую систему, основанную на взаимном доверии, транспарентности, участии и творческом подходе. |
| A survey of 400 REAL graduates, conducted in 1998, showed that these businesses had not only survived, but also expanded, reaching total volume of sales of $6 million and creating 686 new jobs. | Обследование 400 выпускников "РИАЛ", проведенное в 1998 году, показало, что созданные ими предприятия не только выжили, но и широко развернули свою деятельность, выйдя на общий объем продаж в 6 млн. долл. США и создав 686 новых рабочих мест. |
| In 1935, Viktor Nikolaevich consolidated his success by creating a record-breaking glider BP-3, which made its first flight on June 18, 1935. | В 1935 Виктор Николаевич закрепил свой успех, создав рекордный планёр БП-3, который совершил первый полёт 18 июня 1935 года Аэродинамическое качество планёра было очень высоким - 33 единицы. |
| In order to achieve this objective, measures need to be put in place, such as creating more junior level posts and having flexible regulations on the retirement and retention of experienced professionals in the oldest groups. | Для достижения этой цели следует принять такие меры, как введение большего числа младших должностей и обеспечение наличия гибких положений, регулирующих выход на пенсию и сохранение опытных специалистов самых старших возрастных групп. |
| The second stage covers the period 2011 - 2015 and aims mainly at creating an environment conducive to the development of a workforce in line with international standards, deepening structural reforms, boosting investment activity and ensuring a highly developed human capital. | На втором этапе, охватывающем 2011-2015 годы, деятельность в основном будет направлена на формирование среды, обеспечивающей стимулирование потребности в рабочей силе, соответствующей международным стандартам, углубление структурных реформ, увеличение инвестиционной активности и обеспечение высокого уровня развития людского капитала. |
| While national Governments have the primary responsibility to ensure progress, the international community must help by creating an environment that would enable developing countries to make greater strides on their road to development. | Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение прогресса, международное сообщество призвано оказывать им помощь, создавая условия, благоприятствующие достижению развивающимися странами более значимого прогресса в их усилиях в области развития. |
| The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. | Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
| I have the honour to transmit the summary of an international colloquium of high-level representatives and experts on the theme "Creating stability and prosperity in Afghanistan and the region", held in Vienna from 26 to 29 October 2006. | Имею честь препроводить краткую информацию о работе международного коллоквиума представителей высокого уровня и экспертов на тему: «Обеспечение стабильности и процветания в Афганистане и регионе», который был проведен в Вене 26-29 октября 2006 года. |
| Additional experiments are going on in other animals that are useful for creating models for human disease, such as monkeys. | Также проводятся эксперименты и на других животных, у которых удобно создавать модели болезней человека, например, на обезьянах. |
| Cyprus supports the resumption of negotiations and calls on both sides to engage with honesty and goodwill, without creating new faits accomplis. | Кипр поддерживает возобновление переговоров и призывает обе стороны вести их честно и добросовестно и не создавать никаких новых свершившихся фактов. |
| The State party should ensure that members of national and ethnic minorities are not discriminated against in their access to the media and have the possibility of creating and using their own media in their own language. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы члены национальных и этнических меньшинств не подвергались дискриминации в плане их доступа к средствам массовой информации и имели возможность создавать и пользоваться своими собственными средствами массовой информации на своем собственном языке. |
| We know what needs to happen in countries emerging from conflict - the economy needs to be revitalized, creating jobs that give an alternative to violence and crime. | Мы знаем, что должно быть сделано в странах, где закончился конфликт: необходимо восставливать экономику, создавать рабочие места, которые должны стать альтернативой жестокости и преступлениям. |
| In the context of the post-2015 development discussions, emphasis should be laid on sustainable development capable of creating sufficient decent jobs and on addressing social and human issues, including geographical and gender inequalities. | В контексте обсуждений вопросов развития в период после 2015 года следует делать упор на устойчивое развитие, способное создавать достаточное количество достойных рабочих |
| At the moment, mixed flows of economic migrants and refugees were creating special difficulties. | В настоящее время особые проблемы создают смешанные потоки экономических мигрантов и беженцев. |
| Today, the deregulation and transfer of responsibility for housing are creating new problems. | В настоящее время дерегулирование и передача ответственности за жилищное строительство создают ряд новых проблем. |
| Several mechanisms, including commissions and committees, are envisaged and agreed between the political parties for dispute resolution and creating a congenial environment through confidence-building measures for the success of the ongoing peace process. | Политические партии предусмотрели и согласовали несколько механизмов (включая комиссии и комитеты) для урегулирования споров, и с помощью мер укрепления доверия эти механизмы создают подходящую обстановку для успеха происходящего мирного процесса. |
| Indeed, the decisions of the ICTR, for example, are already creating a substantial body of case law which is already being used by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and by State courts worldwide. | И в самом деле, постановления МУТР создают существенный свод прецедентного права, который уже применяется Международным трибуналом по бывшей Югославии и государственными судами повсюду в мире. |
| Also recognizes that, despite intolerance and conflicts that are creating a divide across countries and regions and constitute a growing threat to peaceful relations among nations, all cultures and civilizations share a common set of universal values and can all contribute to the enrichment of humankind; | признает также, что, несмотря на нетерпимость и конфликты, которые разделяют страны и регионы и создают все большую угрозу мирным отношениям между нациями, у всех культур и цивилизаций есть общий набор универсальных ценностей, и все они могут внести вклад в обогащение человечества; |
| Several opportunities for creating an integrated approach will be used. | Будут использованы несколько возможностей для разработки комплексного подхода. |
| Bangladesh was a party to all the major international human-rights instruments, and had undertaken all possible measures for their implementation, including creating machinery, formulating new policies and programmes, and modernizing legislation. | Бангладеш является участницей всех основных международных конвенций по правам человека и принимает все возможные меры для их осуществления, в том числе путем создания механизмов, разработки новых направлений политики и новых программ и модернизации законодательства. |
| The permanent monitoring of the environmental factors by Earth observation and meteorological satellites would facilitate the construction of growing databases, which, when integrated with clinical and epidemiological data, could be useful in setting up more efficient early warning systems and in creating predictive models. | Постоянный мониторинг экологических факторов с использованием спутников наблюдения Земли и метеорологических спутников будет способствовать созданию пополняемых баз данных, которые, в сочетании с клиническими и эпидемиологическими данными, могут использоваться для создания более эффективных систем раннего оповещения и разработки прогностических моделей. |
| (c) Underlined the importance of capacity-building events for improved knowledge and creating a platform for successful practices in developing PRTRs, and strongly encouraged countries and organizations to use the results and outcomes of the workshops for their relevant activities; | с) подчеркнула важность мероприятий по наращиванию потенциала с точки зрения укрепления знаний и создания платформы для успешной практики в деле разработки РВПЗ и настоятельно призвала страны и организации использовать результаты и выводы рабочих совещаний в своей соответствующей деятельности; |
| This Program was aimed at promoting possibilities and manners of designing basic and special measures and activities to contribute to creating equal opportunities for men and women working at the Ministry of Defense and serving the Army of the Republic of Macedonia. | Эта программа была нацелена на развитие возможностей и методов для разработки специальных мер и действий, которые могли бы способствовать созданию равных возможностей для мужчин и женщин, служащих в Министерстве обороны и в армии Республики Македония. |
| This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions (e.g. SME development, entrepreneurial skills development, support for R&D and the provision and upgrading of economic infrastructure) to promote local capacity development. | Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства (например, развития МСП, повышения квалификации в области предпринимательства, поддержки научных исследований и разработок и создания и совершенствования экономической инфраструктуры) в целях содействия развитию местного потенциала. |
| The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. | Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами. |
| Estimate 2007: at least 3 mandates (monitoring of the human rights situation, creating public awareness, establishing effective cooperation with NGOs) implemented | Расчетный показатель на 2007 год: выполнение по крайней мере трех мандатов (мониторинг положения в области прав человека, информирование общественности, установление эффективного взаимодействия с неправительственными организациями) |
| Creating an additional obligation of the signatory in that respect would thus be superfluous. | Таким образом, установление дополнительных обязательств для подписавшего в этом отношении было бы излишним. |
| More generally, the possibility of creating a seniority structure on existing and future claims could avoid debt dilution in the pre-default phase and facilitate catalytic financing in the post-default period. | В общем, возможное установление жесткой очередности удовлетворения существующих и будущих требований кредиторов могло бы предотвратить размывание долга в преддефолтный период и содействовать притоку стимулирующего рост финансирования после дефолта. |
| The original task of the eBusiness Architecture Working Group was to deliver an architectural framework guaranteeing a consistent set of technical specifications to be followed when creating UN/CEFACT products. | Изначальная задача Рабочей группы по архитектуре электронных деловых операций сводилась к созданию архитектурных рамок, гарантирующих последовательный набор технических спецификаций, которые должны использоваться при разработке продуктов СЕФАКТ ООН. |
| E. Efforts for creating protection strategies | Е. Усилия по разработке стратегий защиты |
| A number of Governments have reported on establishing specific urban policies, and social preoccupations - fighting social exclusion, creating employment and eradicating poverty - are often at the centre of these urban policies. | Ряд правительств сообщил о разработке конкретных городских стратегий, и социальные задачи - борьба с социальной изоляцией, создание рабочих мест и искоренения нищеты - занимают центральное место в этих городских стратегиях. |
| The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. | Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
| The programme devoted particular attention to three priority areas: the monitoring of social intolerance and tension among various social groups and regions; the development of effective technologies for creating social norms for tolerance; and the creation of tolerance and social safety pilot centres. | Особое внимание в программе уделялось трем приоритетным направлениям: организации мониторинга социальной нетерпимости и напряженности в различных социальных группах и регионах; разработке эффективных технологий формирования социальных норм толерантности; созданию пилотных центров толерантности и социальной безопасности. |
| We are creating websites of any complexity depends on the needs of the customer and the specifics of his company. | Мы создаем сайты любой сложности в зависимости от потребностей клиента и специфики деятельности его компании. |
| Right now in the transportation sector, we're creating these wireless devices - I guess you guys might have Fast Pass here or Easy Lane - that are single-purpose devices in these closed networks. | Прямо сейчас в автомобильной промышленности, мы создаем эти беспроводные устройства - Я думаю, у вас, друзья мои, возможно, есть аппараты Fast Pass или Easy Lane - которые являются узкоспециализированными устройствами в этих закрытых сетях. |
| Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. | Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов. |
| We are also creating a conductive teaching and learning environment in order to reduce absenteeism, poor performance and drop-out rates. Malawi is on the right path to achieving the Goal on the management of natural resources and environmental sustainability. | Мы также создаем атмосферу, которая способствовала бы процессам обучения и усвоения знаний, с тем чтобы снизить показатели прогулов, неудовлетворительных оценок, а также процент отсева из начальной школы. Малави находится на правильном пути к достижению цели в области управления природными ресурсами и обеспечения экологической устойчивости. |
| Indeed, we are not simply orienting our policies towards a diversified economy, we are actually creating it - a varied economy based on high-level technologies and the principles of self-development. | В самом деле, мы не просто ориентируемся на многоотраслевую экономику, мы в реальности создаем ее - разнообразную, основанную на высоких технологиях и принципах саморазвития. |
| One of its initiatives included the Global Supplier Programme, which was aimed at creating TNC-SME links. | Одна из его инициатив включает глобальную программу поставщиков, целью которой является налаживание связей между ТНК и МСП. |
| One recent activity, for example, is the launch of a global campaign to create a grass-roots movement of people who advocate for diversity, with an emphasis on creating a stronger link between those working at the local and global levels. | Одним из недавних мероприятий было, к примеру, развертывание глобальной кампании по формированию движения рядовых граждан, пропагандирующих идеи разнообразия, с упором на налаживание более прочных связей между теми, кто работает на местном и глобальном уровнях. |
| Creating linkages with TNCs and other SMEs induces many opportunities for SMEs in developing countries to expand their production and increase growth. | Налаживание связей с ТНК и другими МСП открывает перед МСП из развивающихся стран широкие возможности для наращивания своего производства и ускорения роста. |
| Networking and twinning, creating formal and informal links and improving collection and exchange of information between the relevant countries, are undoubtedly activities of the UNEP Regional Networks, which receive priority status. | Создание сетей и развитие взаимодействия для решения общих вопросов, налаживание официальных и неофициальных связей и совершенствование сбора информации и обмена ею между соответствующими странами, несомненно, относятся к тем мероприятиям региональных сетей ЮНЕП, которые пользуются статусом приоритетных. |
| Assistance provided to LDCs through the Trade Point Programme is aimed at strengthening Trade Points at the policy level, building public- and private-sector partnerships for Trade Point development, and creating awareness of Trade Points' activities among the business community. | Оказываемая НРС по линии Программы центров по вопросам торговли помощь направлена на укрепление этих центров на политическом уровне, налаживание партнерских связей между государством и частным сектором в интересах развития сети таких центров и популяризацию их работы среди деловых кругов. |
| Ways of empowering women include providing information and creating awareness. | К способам расширения прав и возможностей женщин относятся предоставление информации и повышение осведомленности. |
| Women also stood to benefit along with other vulnerable groups from the federal Government's recently launched National Economic and Development Strategy aimed at reorienting values, reducing poverty, creating wealth and generating employment. | Женщинам также, наряду с другими уязвимыми группами, помогает недавно принятая федеральным правительством Национальная стратегия расширения экономических прав и развития, направленная на переориентацию ценностей, сокращение масштабов нищеты, повышение благосостояния и создание рабочих мест. |
| 1.1.6 Increased public awareness of the Force profile and its role in creating conditions to promote the political process through a full range of communications products | Повышение информированности населения о мандате Сил и их роли в создании условий для содействия политическому процессу с помощью всех средств ведения агитации |
| Favourable factors are: more cost-effectiveness for some services; more flexibility in managing resources; lack of internal expertise in the specific business area; difficulties in creating additional staff posts; and, more reliable service quality. | Положительными сторонами являются: более высокая эффективность некоторых услуг с точки зрения затрат; повышение степени гибкости при управлении ресурсами, нехватка квалифицированных внутренних кадров в конкретной области деятельности; трудности с созданием дополнительных должностей; а также более надежное качество услуг. |
| The key objectives of the National Development Plan 2001-2006 include improving levels of education and welfare among Mexican people; ensuring inclusive development; promoting balanced regional economic development, and creating conditions to make such development sustainable. | В Национальном плане развития на 2001 - 2006 годы одними из главных задач являются повышение уровня образования и благосостояния мексиканцев; обеспечение их всестороннего развития; содействие сбалансированному экономическому развитию регионов; создание условий для устойчивого развития. |