| The world must also rebalance macroeconomic policies by channelling greater resources to supporting the productive sectors, creating more jobs and investing in infrastructure, agriculture, health and education. | Мир также должен найти новый баланс в рамках макроэкономической политики, направляя больший объем ресурсов на поддержку производственных секторов, создание новых рабочих мест и на инвестиции в инфраструктуру, сельское хозяйство, здравоохранение и образование. |
| Finally, we must continue to invest resources in creating a stable and secure environment that will allow women to restore dignity, normalcy and hope to their lives in the post-conflict period. | Наконец, мы должны и впредь вкладывать ресурсы в создание такой стабильной и безопасной обстановки, которая позволит женщинам восстанавливать свое достоинство, нормальные условия жизни и возрождать надежду на жизнь в постконфликтный период. |
| Peacebuilding in Liberia also involved meeting basic human needs; in that connection, creating livelihood opportunities for young people remained a major challenge for her Government. | Миростроительство в Либерии также связано с удовлетворением основных потребностей населения; в связи с этим создание возможностей для молодежи в сфере занятости по-прежнему является для правительства Либерии одним из главных приоритетов. |
| creating a system of family support that would guarantee independence and stability of the family as a social institution, with the emphasis placed on young families. | создание системы поддержки семьи, которая гарантировала бы независимость и стабильность семьи как социального института, с особым упором на молодые семьи. |
| As part of the policy of expanding the coverage of the Education Plan 2002-2006 the "Education revolution" set the target of creating 1.5 million new places in primary and secondary schools in order to increase the gross coverage from 82 to 92 per cent. | В рамках политики расширения охвата отраслевого плана на 2002 - 2006 годы «революция в сфере просвещения» предусматривает создание 1500000 новых мест в системе начального и среднего образования в целях расширения общего охвата с 82 процентов до 92 процентов. |
| The number of economically active people are shrinking in the West, thus creating an imbalance in the divergent trends of domestic labour markets. | В странах Запада падает доля экономически активного населения, создавая дисбаланс в спросе и предложении на внутренних рынках труда. |
| For a time, but then I realized it was within my power to forgive you by creating this, your second gift, a cure for immortality. | Некоторое время, но потом я поняла, что в моих силах простить тебя создавая свой второй дар лекарство для бессмертия. |
| To the west, Pampa smoothly turn into foothills of the Andes, creating picturesque landscapes of cliffs, canyons, cacti and majestic mountain peaks. | К западу, Пампа плавно переходит в предгорья Анд, создавая живописные ландшафты из скал, каньонов, кактусов и величественных горных пиков. |
| Many of you already reach out and directly strum the strands of the Cosmic Lattice, creating vibration through meditation, energy work, or intent. | Многие из вас уже достигли этого и непосредственно ударяют по струнам Космической Решетки, создавая вибрацию посредством медитации, работы с энергией или мысленного намерения. |
| The Security Council does not need to become involved in the detail of counter-narcotics work, but it is essential that we remain focused on the long-term security and political stability of Afghanistan, thereby creating the conditions in which success against the drug trade becomes possible. | Совет Безопасности не должен заниматься всеми деталями борьбы с наркотиками, но важно, чтобы мы продолжали заниматься вопросами долгосрочной безопасности и политической стабильности Афганистана, создавая тем самым условия, способствующие успешной борьбе с наркоторговлей. |
| Through these measures, countries can secure predictable public resources from domestic and ODA budgets while at the same time creating favourable conditions for increasing private investment in SLM activities. | Благодаря этим мерам страны могут обеспечить себя предсказуемым государственным финансированием из внутренних бюджетных источников и по линии ОПР и в то же время создать благоприятные условия для наращивания частных инвестиций в деятельность по обеспечению УУЗР. |
| He then shared some of his views on how best to tackle capacity-building: namely by creating a national accredited entity with direct access to funding, so that countries could benefit from learning about the management of funding directly, instead of receiving support through implementing entities. | Затем он поделился некоторыми своими взглядами на то, как оптимально подходить к мероприятиям по укреплению потенциала - создать национальное уполномоченное учреждение, имеющее прямой доступ к финансированию, чтобы страны могли непосредственно воспользоваться результатами обучения управлению финансированием, а не получать помощь через посредство осуществляющих учреждений. |
| The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had set itself the objective of creating a partnership that would promote growth and development in order to help developing countries integrate gradually and effectively into the international economic and trade system. | Что касается ЮНКТАД, то девятая сессия Конференции поставила перед собой цель создать партнерство в интересах обеспечения роста и развития, которое помогло бы развивающимся странам постепенно и эффективно интегрироваться в международную экономическую и торговую систему. |
| For my part I am convinced that if we engage in the gradual implementation of particular reforms and if we succeed in creating a more constructive environment, then we will be successful in dealing with all the complex issues before us and will be able to make progress. | Я, в свою очередь, убежден, что, если мы приступим к поэтапному осуществлению конкретных реформ и сможем создать более конструктивную обстановку, нам удастся успешно рассматривать все стоящие перед нами сложные вопросы и обеспечить прогресс. |
| Creating a poll is easy - when you post a new topic (or edit the first post of a topic, if you have permission) you should see a Add Poll form below the main posting box. | Создать опрос легко: когда вы создаёте тему (или редактируете первое сообщение в теме, если у вас есть на то права) чуть ниже основной формы для создания сообщений, вы увидите форму Создать опрос. |
| The standards are creating the conditions for every child to receive the minimum required content in pre-school; this is ensuring that children throughout the country receive equivalent preparation for their school studies and begin from a common starting point. | Принятие стандарта создает условия для получения каждым ребенком обязательного минимума содержания дошкольного воспитания и обучения, обеспечивающего эквивалентность и единый стартовый уровень подготовки детей к школьному обучению на всей территории республики. |
| Section 3 - Threat or state of war, political instability, public emergency or order of a superior officer or authority would not constitute a defence for this offence creating a more stringent safeguard against torture. | Раздел З гласит, что угроза или состояние войны, политическая нестабильность, чрезвычайное положение или приказ вышестоящего начальника или органа не могут являться оправданием этого преступления, что создает более прочную гарантию против пыток. |
| As part of the UNU Virtual Learning Centre for Water, the International Network on Water, Environment and Health (UNU-INWEH) was creating a training programme on integrated water resource management. | В рамках Виртуального учебного центра УООН по водным ресурсам Международная сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению (МСВОЗ) создает учебную программу по комплексному водопользованию. |
| Noting that all this is creating a serious threat to security, in particular for the countries of Central Asia, and distracting them from their efforts to speed up the processes of democratization and economic reform, | отмечая, что все это создает серьезную угрозу безопасности, особенно для стран Центральной Азии, отвлекает их от усилий по ускорению процессов демократизации и проведению экономических реформ; |
| When the economy has high unemployment, an increase in government purchases creates a market for business output, creating income and encouraging increases in consumer spending, which creates further increases in the demand for business output. | Когда в экономике высока безработица, увеличение государственных закупок создает рынок для предпринимательской активности, порождая доход и стимулируя повышение потребительских расходов. |
| Its education plans should offer programmes or workshops aimed at creating societies characterized by peace, coexistence, respect for human rights and the promotion of development. | Его учебные планы должны предусматривать программы и семинары, направленные на формирование общества, главными характеристиками которого были бы мир, сосуществование, уважение прав человека и содействие развитию. |
| Looks forward to the swift establishment of MISCA, which will represent a major contribution towards creating the conditions for a stable and democratic CAR exercising authority over its national territory and assuming its responsibility for the protection of its civilian population; | выражает надежду на скорейшее создание АФИСМЦАР, которое станет важным вкладом в формирование условий для того, чтобы стабильная и демократичная ЦАР осуществляла власть на своей территории и несла ответственность за защиту своего гражданского населения; |
| Further, the proposals of the Secretary-General seem focused on creating a basis for termination payments and strengthening the feeling of job security among staff rather than on setting out a vision of an agile and professional Secretariat that requires a base of long-serving personnel. | Кроме того, предложения Генерального секретаря, как представляется, ориентированы на создание основы для выплат по прекращении действия контракта и укрепление чувства гарантированности занятости среди персонала, а не на формирование видения динамичного и профессионального Секретариата, для которого необходима база в виде персонала с большим стажем работы. |
| They seek to commercially exploit new ideas, technologies, inventions or other scientific or market knowledge and business practices by introducing new products or services, creating or entering new markets, or applying new, more efficient methods of production or organization. | этап становления, охватывающий разработку прототипа продукции, первоначальные конъюнктурные исследования и деятельность по организации выхода на рынок, а также формирование формальной бизнес-организации; |
| Creating an annual program for participation in exhibitions and conferences optimizes logistics and reduces costs (registration fees, transportation, visas, etc.). | Формирование годовой программы участия в выставках и конференциях позволит оптимизировать логистику и добиться снижения издержек по ряду позиций (регистрационные взносы, проезд участников, визовая поддержка и т.п.). |
| However, the situation remains extremely fragile because several years of war have eroded the social and economic infrastructure, creating the preconditions for cyclical hunger and precarious health conditions. | Однако положение все же остается чрезвычайно шатким, поскольку несколько лет войны разрушили социально-экономическую инфраструктуру, создав предпосылки для рецидивов голода и общего ухудшения здоровья населения. |
| We are confident that the encouraging results achieved so far will gradually prevail, creating the conditions for a new era of peace and prosperity for all in the entire region. | Мы уверены в том, что полученные недавно воодушевляющие результаты постепенно достигнут цели, создав условия для новой эры мира и процветания во всем регионе. |
| Globalization puts a premium on good governance, and it can help devolve economic power from repressive regimes while creating the social space for the emergence of a thriving middle class and a robust civil society. | В условиях глобализации возрастает значение благого управления, с ее помощью можно лишить экономической власти репрессивные режимы, создав при этом социальное пространство для возникновения преуспевающего среднего класса и сильного гражданского общества. |
| He demonstrated his political will by creating the National Bureau for Demobilization and Reintegration, charged with carrying out and following up that legislation in partnership with the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Он продемонстрировал свою политическую волю, создав национальное бюро по вопросам демобилизации и реинтеграции, которому была поручена задача выполнения этого закона и реализации последующих мер в связи с ним в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| If you are going to be creating a lot of similar documents you can save yourself time and trouble by first creating a template and then using that as the basis for the individual documents. | Если вам приходится создавать много однотипных рабочих книг, вы можете сохранить своё время и уменьшить количество работы заранее создав шаблон и используя его в качестве базы для отдельных документов. |
| It also means creating sufficient housing, accessibility to land, security of ownership of land and houses. | Оно предполагает строительство достаточного количества жилья, обеспечение доступа к земле и предоставление прав собственности на землю и жилища. |
| This project aims at creating an optimal Dutch contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, from the perspective that this is the responsibility of all stakeholders in the public and private sector. | Этот проект нацелен на обеспечение оптимального вклада Нидерландов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом того, что эта задача является обязанностью всех структур государственного и частного сектора. |
| Unemployment is an obvious waste of productive resources (not to mention a burden on the social security system) and creating a situation of full employment will help to raise the total resources available in any given economy. | Безработица, несомненно, является бессмысленной тратой производственных ресурсов (не говоря уже о том бремени, которым она ложится на систему социального обеспечения), и обеспечение полной занятости поможет мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в любой данной экономике. |
| Activities were targeted at creating awareness and commitment of non-governmental organizations and the civil society, and of the public at large, and promoting their involvement in preparatory activities, on the one hand, and mobilizing and providing training for the media, on the other. | Мероприятия были нацелены на информирование общественности и привлечение неправительственных организаций и гражданского общества, а также общественности в целом и на поощрение их участия в подготовительных мероприятиях, с одной стороны, и на мобилизацию и обеспечение профессиональной подготовки для представителей средств массовой информации - с другой. |
| This means creating a new generation of diplomats and democracy builders who know the region and its languages, as well as ensuring that governments maintain their commitments over the long term. | Это означает создание нового поколения дипломатов и строителей демократии, которые знают регион и его языки, а также обеспечение выполнения правительствами взятых на себя обязательств и сохранением приверженности выбранному курсу в долгосрочной перспективе. |
| But the Communist officials were not very comfortable with the Western-style music that they were singing, and kept creating problems for them. | Коммунистические чиновники не были очень довольны музыкой Западного стиля, которую они пели и продолжали создавать им проблемы. |
| In 2005, he met his manager Steve Goncalves, who encouraged DJ Snake to begin creating his own music. | В 2005 году он встретил своего менеджера Стива Гонсалвеса, который предложил DJ Snake создавать свою собственную музыку. |
| The World Competitiveness Yearbook, published by the International Institute for Management Development (IMD), analyses and ranks nations' abilities at creating and maintaining environments that support the competitiveness of enterprises. | Всемирном ежегоднике конкурентоспособности, публикуемом Международным институтом развития управления (ИРУ), приводится анализ и рейтинг способности стран создавать и поддерживать условия, благоприятствующие конкурентоспособности предприятий. |
| Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases. | Нам неизвестна их способность создавать условия для пандемий, но мы готовы к зоонозно-переносимым, возникающим заразным болезням. |
| The concern was also expressed that paragraphs (1) to (4) of the proposed text might appear as conferring positive rights rather than creating a special regime under the draft Convention for debtors of financial receivables. | Высказывалась также озабоченность относительно того, что пункты 1-4 предлагаемого текста, как представляется, могут наделять должников по финансовой дебиторской задолженности позитивными правами, а не создавать для них специальный режим по проекту конвенции. |
| The delivery of the next global support programme should ensure technically sound national communications that are linked to national policies, assisting in informing policymakers and creating an enabling environment for mainstreaming climate change at the national level. | Осуществление следующей глобальной программы поддержки должно обеспечить подготовку технически обоснованных национальных сообщений, которые увязаны с национальной политикой, оказывают помощь в информировании директивных органов и создают стимулирующую среду для учета проблематики изменения климата на национальном уровне. |
| They are creating a major precedent in international relations and are acting in flagrant violation of the Charter of the United Nations, which guarantees peace and security, the rule of law and equal sovereignty of all states. | Они создают серьезный прецедент в международных отношениях и допускают вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций, который гарантирует мир и безопасность, торжество закона и равный для всех государств суверенитет. |
| However, the paucity of trained staff, lack of prison training schools and crumbling infrastructure continue to provide an environment that is all too conducive to escape and to creating flashpoints for violence in prisons that are located in populated areas. | Однако отсутствие квалифицированного персонала, тюремных учебных школ и плохое состояние инфраструктуры создают благоприятные условия, содействующие организации побегов, и создают очаги для насилия в тюрьмах, которые находятся в густонаселенных районах. |
| At the global level, there were two forces that were currently challenging gender equality in employment: the persisting gender gaps in poverty and employment indicators and the intensification of the global competition, which was creating new employment patterns and conditions. | На глобальном уровне существуют два фактора, которые в настоящее время создают проблемы для обеспечения гендерного равенства в сфере занятости: по-прежнему существующий гендерный разрыв в показателях бедности и занятости и интенсификация глобальной конкуренции, создающая новые структуры и условия занятости. |
| High unemployment and slow economic growth in these economies are creating a vicious circle within which a large proportion of the population are entrapped in perennial poverty. | Высокий уровень безработицы и низкие темпы экономического роста в этих странах создают порочный круг, не давая значительной части населения возможности вырваться из вековой нищеты. |
| Many of the topics addressed by the ILO can contribute to developing an analytical basis for creating this broader concept of social protection. | Многие темы, которыми занимается МОТ, могут способствовать созданию аналитических основ для разработки этой более широкой концепции социальной защиты. |
| The Office also believes that measuring performance by creating key performance indicators would help the ECA and ESCAP Conference Service units to focus their attention on precise objectives. | Управление также считает, что определение степени эффективности Центра путем разработки ключевых показателей результативности работы поможет занимающимся конференционным обслуживанием подразделениям ЭКА и ЭСКАТО сосредоточить свое внимание на достижении четко поставленных целей. |
| For the purpose of creating a dynamic environment, in 2009 a group of scientists and university professors held frequent and successive joint meetings in order to develop a blueprint for the future activities and orientation of the Institute. | В 2009 году в целях создания динамичной среды группа ученых и профессоров университета регулярно проводила плодотворные совместные совещания для разработки плана будущей деятельности Института. |
| Over the last three years, UNDP has focused on promoting sustainable human development by creating and supporting a global initiative, the Sustainable Development Networking Programme (SDNP). | В последние три года ПРООН сосредоточила свое внимание на содействии устойчивому развитию людских ресурсов посредством разработки и поддержки глобальной Программы создания сетей по вопросам устойчивого развития (ПСУР). |
| Significant progress has been made in creating awareness at the policy level of the need to tailor environmental legislation to suit a country's level of industrialization and the size and structure of existing industrial processing units. | Был достигнут значительный прогресс в расширении осведомленности на политическом уровне в потребностях разработки специального экологического законодательства в соответствии с уровнем индустриализации страны, а также с учетом размера и структуры существующих промышленных предприятий. |
| This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions to promote local capacity development. | Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства в целях содействия развитию местного потенциала. |
| Creating constructive links with the Protocol and supporting its implementation would be priorities. | Приоритетными задачами станут установление конструктивных связей с Протоколом и поддержка его осуществления. |
| Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. | Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
| We believe that by encouraging a more favourable international environment for development the Centre will actually contribute to human rights as a whole by creating better conditions for promoting social progress and better standards of life in larger freedom. | Мы верим в то, что, поощряя установление более благоприятного международного климата для развития, Центр будет, по сути дела, содействовать обеспечению прав человека в целом, создавая более благоприятствующие условия для достижения социального прогресса и улучшения условий жизни при большей свободе. |
| (c) Encouraging partnerships, promoting relations between institutions, organizations and training centres specializing in the field of human rights and institutions involved in the fields of information and scientific, cultural and technical production, and creating effective communication among all partners. Awareness-raising | с) поощрение партнерских отношений, установление связей между учреждениями, организациями и учебными центрами, специализирующимися в области прав человека, и учреждениями, занимающимися вопросами научной, культурной и технической информации, а также налаживание эффективного взаимодействия между всеми партнерами. |
| Its Regional Policy Assistance Branches assist member countries in the formulation of policies and strategies aimed at creating a favourable economic environment for rural development, thus opening good opportunities for investment of domestic and international capital. | Ее региональные отделения по оказанию помощи по вопросам политики оказывают содействие странам-членам в разработке политики и стратегий, направленных на создание благоприятных экономических условий для развития сельских районов и тем самым хороших возможностей для вложения внутреннего и международного капитала. |
| A number of Governments have reported on establishing specific urban policies, and social preoccupations - fighting social exclusion, creating employment and eradicating poverty - are often at the centre of these urban policies. | Ряд правительств сообщил о разработке конкретных городских стратегий, и социальные задачи - борьба с социальной изоляцией, создание рабочих мест и искоренения нищеты - занимают центральное место в этих городских стратегиях. |
| 2004 Participation at a consultative elaboration of a law project creating an Ombudsman in Jordan; Human rights training book for agents in charge of law's implementation for Moroccan Amnesty Section | 2004: Участие в консультациях по разработке законопроекта по созданию института Омбудсмена в Иордании; Учебник по правам человека для сотрудников марокканского Отдела амнистий, ответственных за обеспечение соблюдения норм права. |
| With regard to the Radio Assistant, the incumbent will be responsible for assisting in creating ideas and formats for the production of radio news and feature programmes; assist in the translation of programmes into local languages; and assist with the distribution of programmes. | Что касается помощника по радиовещанию, то сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в разработке идей и форматов для подготовки радионовостей и документальных программ и оказывать содействие в переводе программ на местные языки и в распространении программ. |
| To make Flower have the "emotional spectrum" that he wanted, Chen looked at the development process as creating a work of art, rather than a "fun" game, which would not provoke the desired emotions. | Чтобы добиться в игре необходимого «спектра эмоций», Дженова Чен относился к разработке игры, как к созданию произведения искусства, а не как к созданию развлекательной игры, которая бы вызвала желаемые ощущения. |
| Dear colleagues, friends We have been creating for you a beautiful mood from scents during 11 years. | Уважаемые коллеги, друзья Уже 11 лет мы создаем для вас прекрасное настроение из запахов. |
| Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |
| We are not creating coalition with Georgia against any one, on July 16 stated Belarus President Alexander Lukashenko, while commenting his last meeting with Mikhail Sahakashvili in Crimea. | Мы не создаем коалицию с Грузией против кого-либо , - заявил 16 июля президент Беларуси Александр Лукашенко, комментируя свою недавнюю встречу с Михаилом Саакашвили в Крыму. |
| We are trying to make full use of the limited resources that we have in the area, and we are creating the security conditions for the political work that the Government of the Central African Republic is supposed to do in the area. | Мы стараемся полностью использовать ограниченные ресурсы, которые у нас есть в этом районе, и мы создаем безопасные условия для политической работы, которую правительство Центральноафриканской Республики должно, как предполагается, осуществлять в этом районе. |
| The lesson that I ultimately learned from my tattoo and that I want to leave you with today is this: We need to learn to love the flawed, imperfect things that we create and to forgive ourselves for creating them. | То, что я поняла, сделав татуировку, и чем хочу поделиться с вами, заключается в следующем: Мы должны научиться любить недостатки, несовершенные вещи, которые мы создаем и прощать себя за их создание. |
| Building open and inclusive institutions requires, first of all, creating partnerships between State institutions and other stakeholders as well as spaces for consultation. | Для создания открытых и инклюзивных учреждений в первую очередь требуется налаживание партнерских отношений между государственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами, а также открытие площадок для консультаций. |
| Mothers serve as change agents beginning in the home and at the family level; they shape the beliefs, morals and values of their children and instil a sense of responsibility for creating positive human relationships in both family and community. | Матери являются движущей силой перемен в доме и в семье; они формируют убеждения и моральные ценности своих детей, вселяя в них чувство ответственности за налаживание позитивных человеческих отношений в семье и в обществе в целом. |
| Such a continuum includes the development of human resources for health; the availability, access, use and quality of services; building the capacity of women, families and the community; and creating collaborative links with other key primary health care programmes. | Такая система непрерывного обслуживания предусматривает развитие людских ресурсов для сферы здравоохранения; наличие, доступность, использование и качество услуг; расширение возможностей женщин, семей и общин; а также налаживание отношений сотрудничества с другими ключевыми программами первичного медико-санитарного обслуживания. |
| A useful way of identifying such constraints is through public - private sector interaction and dialogue, thus creating an enabling environment and fostering policy coherence. | Одним из ценных методов выявления подобных проблем является налаживание взаимодействия и диалога между государственным и частным секторами, что способствует формированию благоприятной среды и проведению более последовательной политики. |
| These conflicts should be resolved at the onset of a project by making the necessary trade-offs or creating new alternatives. | налаживание эффективных контактов и создание механизмов урегулирования конфликтов между различными участниками. |
| Under these new circumstances, improving the competitiveness of enterprises involved the following essential steps: creating a legal and regulatory framework that was flexible and encouraging; building human and institutional capacity; and providing products that were really competitive in terms of price and quality. | В этих новых условиях повышение конкурентоспособности предприятий требует следующих важнейших шагов: создания гибкой и благоприятной нормативно-правовой базы, формирования человеческого и институционального потенциала, а также производства товаров реально конкурентоспособных по цене и качеству. |
| All such activities are important not just for improving the quality of governance for its own sake but also for potentially creating an enabling environment for policy-making that is responsive to the needs of the poor and the vulnerable. | Все эти мероприятия имеют важное значение не только потому, что обеспечивают повышение качества управления как такового, но и потому, что потенциально они могут создавать благоприятные условия для разработки политики, в рамках которой обеспечивается учет потребностей малоимущих и уязвимых. |
| Stepping up efforts to modernize the Civil Service and increase its efficiency and productivity; involving the public administration more closely in improving work performance figures; and creating a system of good governance which helps to generate investment and employment opportunities. | наращивание усилий по модернизации гражданской службы и повышение ее эффективности и производительности; более активное привлечение государственной администрации к улучшению показателей работы; и введение системы благого управления, помогающего привлечь инвестиции и создать возможности в сфере занятости. |
| (a) Creating increased awareness of how risk permeates economic activities and of how a positive attitude towards risk is fundamental to economic and social development; | а) повышение осведомленности о том, как риски пронизывают всю экономическую деятельность и как позитивное отношение к рискам играет фундаментальную роль в экономическом и социальном развитии; |
| The blueprint underlines two main priorities for Government policy: increasing the role and proportion of innovative and technological components in the overall structure of international scientific and technical collaboration in Russia and creating world-level market mechanisms and infrastructures for international collaboration. | В Концепции выделяются два основных приоритета государственной политики: повышение роли и удельного веса инновационно-технологической составляющей в общей структуре МНТС России и создание рыночных механизмов и инфраструктуры международного сотрудничества, отвечающих мировым стандартам. |