Английский - русский
Перевод слова Creating

Перевод creating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3598)
This was primarily to write engineering work, change work, creating a new project and the ending of course. В первую очередь это писать инженерных работ, изменением работу, создание новых проектов и окончания курса.
This should be the focus rather than creating any new mechanisms. Именно это, а не создание каких-либо новых механизмов должно стать основным направлением.
The principles of the State transport policy of Slovakia lay down that creating equal conditions in the transport market requires the harmonization of, besides other, the conditions of using the transport infrastructure, and of the conditions linked to these payments. Принципы государственной политики Словакии предусматривают, что создание одинаковых условий на транспортном рынке предполагает необходимость унификации в первую очередь условий использования транспортной инфраструктуры и условий, связанных с ее оплатой.
Creating centres for psychological and social support in first-cycle and second-cycle secondary schools, in partnership with the Departments of Health and Youth, and the United Nations Population Fund (UNFPA); создание центров психологической и социальной поддержки для первого и второго циклов средних школ в сотрудничестве с департаментами по вопросам здравоохранения и молодежи, а также Фондом народонаселения Организации Объединенных Наций (ЮНФПА);
In that regard, foreign direct investment aimed at creating public-private partnerships and a vibrant private sector remains a viable option in addressing unemployment and underemployment, as well as in promoting socio-economic development. В этой связи прямые иностранные инвестиции, направляемые на создание партнерств между государственным и частным секторами и создание крепкого частного сектора, по-прежнему являются жизнеспособным вариантом решения проблем безработицы и неполной занятости, а также содействия социально-экономическому развитию.
Больше примеров...
Создавая (примеров 1130)
By creating a large public demand for reforms, the current crisis offers another opportunity to improve governance arrangements. Сегодняшний кризис дает нам очередную возможность улучшить методику управления, создавая требование общественности относительно реформ.
Therefore, the Mission used its funds inappropriately, creating the risk of waste and loss of inventory. В связи с этим Миссия нерационально использовала средства, создавая риск, связанный с разбазариванием ресурсов и потерей товарно-материальных запасов.
Ms. Pavey explained that civil society acted as a mechanism for societal balance and formed a "social opposition language" to government policies, without creating a political party. Г-жа Павей объяснила, что гражданское общество действует в качестве механизма, обеспечивающего равновесие общества и формирующего "язык социальной оппозиции" политике правительств, не создавая при этом политических партий.
Community volunteers contribute to Habitica in various ways, such as by creating pixel art, translating text, creating music and sound effects, writing blog posts to promote Habitica, editing the wiki, resolving bugs, implementing new features, and answering new users' questions. Волонтеры сообщества вносят свой вклад в Habitica различными способами, например: создавая пиксель-арт, переводя текст, создавая музыку и звуковые эффекты, создавая сообщения в блогах для продвижения Habitica, редактируя Вики, устраняя ошибки, внедряя новые функции и отвечая на вопросы новых игроков.
Continuing to provide free health care to senior citizens and creating the conditions for providing better care for persons with disabilities in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; продолжая предоставлять бесплатные медицинские услуги пожилым людям и создавая условия для более эффективного учета интересов инвалидов согласно положениям Конвенции о правах инвалидов;
Больше примеров...
Создать (примеров 961)
And our best hope of creating that opportunity is the Lumen. И наша единственная надежда создать эту возможность - это "Люмен".
The pursuit of creating such an idealistic society could be considered one of the main causes of the humanitarian crisis in the country. Попытки создать такое идеалистическое общество можно считать одной из основных причин гуманитарного кризиса в стране.
This focus is with a view to creating the bedrock required for sustainable economic growth. Такой акцент сделан для того, чтобы создать необходимый фундамент для устойчивого экономического роста.
From about 1880 to 1910, several Albanian patriots intent on creating a sense of national consciousness founded elementary schools in a few cities and towns, mostly in the south, but these institutions were closed by the Ottoman authorities. Начиная примерно с 1880 по 1910 год, албанские патриоты, стремившиеся создать чувство национального самосознания, основывали начальные школы в нескольких городах и поселках, в основном на юге страны, но эти учреждения вскоре были закрыты властями Османской империи.
To protect children in conflict with the law, it had established a child-friendly children's court but was prevented from creating a network of such courts by a lack of resources. В целях обеспечения законодательной поддержки защиты детей в конфликтах государство учредило суд по защите интересов детей, однако в силу недостаточного финансирования не смогло создать сеть подобных судов.
Больше примеров...
Создает (примеров 678)
The Internet was creating many more opportunities for young persons to communicate and empower themselves to make positive changes in society. Интернет создает гораздо больше возможностей для общения и расширения прав молодых людей, чтобы внести позитивные изменения в обществе.
In addition, the updating of fees in accordance to changes in the price of land and real estate had not occurred, thus creating difficulties to apply cost-recovery principles. Кроме того, не проводилась корректировка размеров сборов в соответствии с изменениями цен на землю и недвижимую собственность, что тем самым создает трудности для применения принципов возмещения издержек.
Noting that all this is creating a serious threat to security, in particular for the countries of Central Asia, and distracting them from their efforts to speed up the processes of democratization and economic reform, отмечая, что все это создает серьезную угрозу безопасности, особенно для стран Центральной Азии, отвлекает их от усилий по ускорению процессов демократизации и проведению экономических реформ;
It was noted that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of a number of group members, the insolvency representative consenting to the finance might also be the insolvency representative of the receiving member, creating a conflict of interest. Было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в рамках производства по делам о несостоятельности ряда членов группы управляющий в деле о несостоятельности, который дает согласие на финансирование, может быть также управляющим в деле о несостоятельности получающего финансовые средства члена, что создает коллизию интересов.
The Government though SEPFOPE is creating opportunities for rural women to become self-employed and create self-help groups through various skills-building initiatives in partnership with IADE. Действуя через Государственного секретаря по политике в области профессионально-технического образования и занятости, правительство создает возможности для самостоятельной занятости сельских женщин и образования ими групп самопомощи в рамках различных инициатив по развитию навыков в партнерстве с Институтом содействия развитию бизнеса.
Больше примеров...
Формирование (примеров 207)
The collapse of the army that Reza Shah had spent so much time and effort creating was humiliating. Разложение армии, на формирование которой Реза Пехлеви затратил столько усилий и времени, было унизительным.
This global partnership is aimed at creating an integrated knowledge base in support of sustainable development efforts. Данное глобальное партнерство имеет своей целью формирование комплексной базы знаний в поддержку усилий в области устойчивого развития.
The Committee calls on the State party to take measures aimed at creating zero tolerance for such violence, and to make it socially and morally unacceptable. Комитет призывает правительство принять меры, направленные на формирование у населения чувства полного неприятия такого насилия, и добиться того, чтобы оно считалось неприемлемым с социальной и моральной точек зрения.
It is important to note that building an interactive culture and creating time for informal discussions between staff as a regular process of work is the best way to share knowledge. Важно отметить, что наиболее эффективный способ обмена знаниями лежит через формирование интерактивной культуры и выделение времени для проведения неформальных дискуссий между сотрудниками, которые должны быть поставлены на регулярную основу.
creating a network of experts; е) формирование сети экспертов;
Больше примеров...
Создав (примеров 459)
At this decisive point, Hannibal ordered his African infantry to turn inwards and advance against the Roman flanks, creating an encirclement in one of the earliest known examples of a pincer movement. В этот момент Ганнибал приказал африканцам двигаться вовнутрь против римских флангов, создав один из ранних примеров окружения с применением тактики клещи.
According to the composer, he sought to convey a sense of pride in the Victory and the feat, creating an epic musical background in which the drama would remain. По словам композитора, он стремился передать ощущение гордости за Победу и подвиг, создав эпический музыкальный фон, в котором сохранилась бы драматичность.
I am satisfied that Latvia is one of the first countries that has responded to this invitation and shown its sense of responsibility in creating its own national programme for the protection and promotion of human rights. Я испытываю чувство удовлетворения от того, что Латвия является одной из первых стран, которые откликнулись на этот призыв и продемонстрировали чувство ответственности, создав свою собственную национальную программу защиты и поощрения прав человека.
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику.
Entegrity Solutions licensed the OSF's entire DCE 1.2.2 source code and ported it to Win32, creating a product called PC/DCE - see license Порт на Win32 разрабатывается. Entegrity Solutions лицензировали в OSF весь код DCE 1.2.2 и перенесли его на Win32, создав продукт назван PC/ DCE - см лицензией
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 412)
Providing the regions development via economy diversification, creating an effective system of corporative management, state assets and entrepreneurial initiative consolidation for tackling social and economical tasks. Обеспечение прорывного развития регионов путем диверсификации экономики, создание эффективной системы корпоративного управления, консолидация государственных активов и предпринимательской инициативы для решения социально-экономических задач.
As Members of the United Nations, we are all charged with creating a viable future for our own as well as succeeding generations. В качестве членов Организации Объединенных Наций мы все несем ответственность за обеспечение безопасного будущего для нынешнего и грядущих поколений.
The enforcement of internationally agreed labour norms and standards by national authorities is critical to creating an enabling environment for decent work. Для создания благоприятных с точки зрения достойной работы условий ключевое значение имеет обеспечение соблюдения согласованных международных трудовых норм и стандартов национальными властями.
Other possible solutions proposed by contributors included the adoption of a new convention, creating guiding principles, and ensuring that institutional frameworks are in place to address the issue on a global scale and promote coordination between agencies. Среди других возможных решений, которые были предложены заинтересованными сторонами, представившими материалы, были названы принятие новой конвенции, разработка руководящих принципов и обеспечение создания институциональной основы для решения этой проблемы на глобальном уровне и для улучшения координации между учреждениями.
Rights-based growth is not concerned with growth as an end in itself, but rather on improving the standard of living of the poor and on safeguarding nature by diversifying away from oil by creating a new order that supports the survival of future generations. Рост, основанный на концепции прав человека, преследует не обеспечение экономического роста как самоцель, а скорее достижение более высокого уровня жизни малоимущего населения и обеспечение охраны природы путем диверсификации экономики, основанной преимущественно на нефти, создавая новый порядок, способствующий выживанию будущих поколений.
Больше примеров...
Создавать (примеров 478)
In 2002, graduates of Seoul's Hongik University began creating sculptures for the park, which opened on November 16, 2004. В 2002 году выпускники Сеульского университета Хонгик начали создавать скульптуры для парка, открытие которого произошло 16 ноября 2004 года.
Finally, in energy and the environment, the resilience dimension to cope with climate change and to 'green' economic development was leveraged by progress in the policy dimension, creating a framework for raising living standards for current and future generations. Наконец, в сфере энергетики и окружающей среды измерение противостояния, включающее решение проблем изменения климата и обеспечения «экологически чистого» экономического развития, дополнялось прогрессом в политическом измерении, что позволяло создавать основу для повышения уровня жизни нынешнего и будущих поколений.
AIMS SIDS commit themselves to creating enabling environments and to develop new partnership that will ensure the implementation of the Mauritius Plan of Action. СИДС бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей обязуются создавать благоприятные условия и развивать новое партнерское сотрудничество, с тем чтобы обеспечить выполнение Маврикийского плана действий.
Until States parties took action in a politically and economically just manner, they would be creating a monster - monsters of human beings, who hated themselves, and who could not possibly contribute to the advancement of civilization. До тех пор пока государства не будут осуществлять справедливых политических и экономических мер, они будут создавать монстров в лице людей, ненавидящих самих себя и не способных вносить вклад в прогресс цивилизации.
Another respondent advocated using the experience and knowledge already gained through WOCAT/LADA and continuing to work with these networks, building on these investments and the already available instruments instead of creating new ones. Еще один респондент высказался за использование опыта и знаний, уже накопленных в рамках ВОКАТ/ЛАДА, и за продолжение работы с этими сетями, используя эту базу и уже имеющиеся инструменты вместо того, чтобы создавать новые.
Больше примеров...
Создают (примеров 354)
For the first time partners are developing joint work plans and creating combined country support teams to intensify action. Впервые партнеры разрабатывают общие планы действий и создают совместные группы страновой поддержки в целях интенсификации своей деятельности.
The problem is that the Fed's liquidity injections are not creating credit for the real economy, but rather boosting leverage and risk-taking in financial markets. Проблема в том, что инъекции ликвидности ФРС не создают кредитов для реального сектора экономики, а значительно повышают уровень использования заемных средств и принятие рискованных решений на финансовых рынках.
And major institutions such as New York University and the University of Nottingham are creating branch campuses in the Middle East and Asia. И крупнейшие учреждения, такие как Нью-Йоркский университет и Университет Ноттингема создают филиалы на Ближнем Востоке и в Азии.
Sustainable and efficient transport operations are services creating high value added and a precondition for the successful development of other branches of the economy and quality of life. Устойчивая и эффективная работа транспорта относится к тем видам услуг, которые создают высокую добавленную стоимость и являются предварительным условием успешного развития других отраслей экономики и повышения качества жизни.
A thorough study was needed to establish if all the rules on acts creating obligations for the author-State and on protests were exactly the same. Необходимо провести тщательное исследование, с тем чтобы установить, являются ли все нормы, касающиеся актов, которые создают обязательства для государства-автора, и нормы, касающиеся протестов, абсолютно идентичными.
Больше примеров...
Разработки (примеров 427)
Many Governments and international financial institutions have tried to address the problems of high transaction costs and risks by creating subsidized credit programmes and/or providing loan guarantees. Многие правительства и международные финансовые учреждения пытались решить проблемы высоких операционных расходов и рисков путем разработки программ субсидируемого кредитования и/или гарантирования кредитов.
Particularly it concerns user interface development, multimedia content for web applications, creating video presentations of any range of complexity. В частности, это касается разработки пользовательского интерфейса, мультимедийного контента для веб-приложений, создание видео-презентаций любой степени сложности.
Eradicate the stigmatization of HIV-positive women by creating national policy promoting micro financing for this class of women. искоренение остракизма в отношении женщин, инфицированных ВИЧ, путем разработки национальной политики, поощряющей микрофинансирование этой категории женщин;
In 1994, the report was expanded to include environmental dimensions of development and has served as the basis for creating a national action plan for human development in that country. В 1994 году доклад был расширен для включения экологических аспектов развития и послужил основой для разработки национального плана действий в области развития человеческого потенциала в этой стране.
The initiative was developed with the objective of, inter alia, setting up a common electronic platform for all security sector reform projects and programmes, creating a collective data system for all stakeholders involved in the security sector reform process and developing national capacity in this area. В качестве цели разработки этой инициативы предполагалось, в частности, разработать общую электронную платформу для всех проектов и программ реформирования сектора безопасности, создать коллективную систему данных для всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе реформирования сектора безопасности, и обеспечить развитие национального потенциала в этой области.
Больше примеров...
Установление (примеров 106)
Supporting a woman in maintaining and creating new networks, including connection to the labour market, is therefore of vital importance in enabling her to start a new life without violence after a stay at a shelter. Поэтому оказание той или иной женщине поддержки в сохранении старых и установление новых социальных связей, включая связь с рынком труда, имеет жизненно важное значение для начала ею новой, свободной от насилия жизни после выхода из приюта.
This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин.
Human rights must be the basis for any policy to combat social exclusion and poverty, for they are a powerful tool for creating social cohesion and genuine democracy. Кроме того, в основу всей политики борьбы против социального отчуждения и нищеты должны быть положены права человека, поскольку они являются мощным рычагом, позволяющим обеспечивать социальное единство и установление подлинной демократии.
Its functions include coordinating the register of users entering the electronic labour exchange and establishing a relationship with those creating job opportunities. В их функции входит ведение реестра пользователей, заходящих на электронную биржу труда, и установление контактов с физическими и юридическими лицами, имеющими потребность в трудовых ресурсах.
These institutions succeeded where traditional public programmes failed, and she supported UNCTAD's initiative aimed at creating an essential direct link between private investors and micro finance institutions in developing countries. программы, и в этой связи оратор заявила о поддержке инициативы ЮНКТАД, направленной на установление необходимой прямой связи между частными инвесторами и учреждениями по микрофинансированию в развивающихся странах.
Больше примеров...
Разработке (примеров 303)
It also recommends that the Institute pursue an initiative aimed at creating a collaborative open online course platform that engages partner training institutes, academia and statistics development partners in developing and delivering statistical training. Он также рекомендует Институту поддержать инициативу, нацеленную на создание совместной, открытой и функционирующей в режиме онлайн платформы учебных курсов, которая предусматривает привлечение учебных заведений-партнеров, представителей научных кругов и партнеров по развитию статистических управлений к организации и разработке планов учебной подготовки по статистическим дисциплинам.
Progress in creating a legislative and regulatory environment that favours business and investment Прогресс в разработке законодательных и регламентирующих положений, благоприятных для деловой активности и инвестиций
In cooperation with the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel, UNFPA has helped in creating an information-management system to monitor maternal mortality, the use of contraception and the implementation of population and migration programmes in the sub-Sahel region. В сотрудничестве с Постоянным межгосударственным комитетом по борьбе с засухой в Сахели ЮНФПА помогает в разработке системы управления информацией по контролю за материнской смертностью, применением противозачаточных средств и осуществлением программ по народонаселению и миграции в субсахелианском регионе.
Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности.
UN-Habitat has continued to assist cities and national authorities with the setting up of their own urban monitoring systems by creating local and national urban observatories that support the formulation, management and monitoring of urban development strategies and programmes. ООН-Хабитат продолжает оказывать поддержку городам и местным органам власти в разработке их собственных систем наблюдения на основе создания местных, национальных и региональных центров по мониторингу городов, оказывающих поддержку в разработке, осуществлении и контроле стратегий и программ развития городов.
Больше примеров...
Создаем (примеров 99)
We're creating a new popular theater! Мы создаем сегодня новый народный театр.
Presumably, States have to take sides during a vote at some stage, even though we know we are not necessarily creating a precedent. Предположительно государства обязаны взять ту или иную сторону во время голосования на определенном этапе, даже если мы знаем, что мы не создаем непременно какой-либо прецедент.
That is why we are creating a new Global Impact and Vulnerability Alert System, giving us real-time data and analysis on the socio-economic picture around the world. Поэтому мы создаем новую глобальную систему оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости, которая позволяет в режиме реального времени получать данные и проводить анализ социально-экономической картины по всему миру.
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира.
Indeed, we are not simply orienting our policies towards a diversified economy, we are actually creating it - a varied economy based on high-level technologies and the principles of self-development. В самом деле, мы не просто ориентируемся на многоотраслевую экономику, мы в реальности создаем ее - разнообразную, основанную на высоких технологиях и принципах саморазвития.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 59)
Ensuring transparency of policies and creating constructive feedback Обеспечение транспарентности мер в области политики и налаживание конструктивного процесса обратной связи
Relationship Marketing: creating a relationship with your clients Маркетинг деловых связей: налаживание отношений с вашими клиентами
As the work of UNCTAD and others has shown, creating sustainable business linkages between domestic firms and subsidiaries of TNCs represents a vital channel for expanding economic opportunity and poverty alleviation through a wider and more equitable distribution of the gains from integrating into the global economy. Как показала работа ЮНКТАД и других структур, налаживание устойчивых деловых связей между отечественными предприятиями и дочерними компаниями ТНК - важнейший способ наращивания экономических возможностей и сокращения нищеты за счет более широкого и справедливого распределения выгод, получаемых от интеграции в мировую экономику.
With a view to further analyze the linkages between SMEs and foreign affiliates, UNCTAD prepared a study on "Creating business Linkages: a policy perspective". В целях более углубленного анализа связей между МСП и иностранными филиалами ЮНКТАД подготовила исследование "Налаживание деловых связей между предприятиями: вопросы политики".
(b) Creating and strengthening incident response capabilities, including CERTs, and strengthening CERT-to-CERT cooperation; Ь) создание и укрепление потенциала реагирования на инциденты, в том числе групп экстренной готовности к компьютерным инцидентам, а также налаживание более тесного сотрудничества между такими группами;
Больше примеров...
Повышение (примеров 245)
Women also stood to benefit along with other vulnerable groups from the federal Government's recently launched National Economic and Development Strategy aimed at reorienting values, reducing poverty, creating wealth and generating employment. Женщинам также, наряду с другими уязвимыми группами, помогает недавно принятая федеральным правительством Национальная стратегия расширения экономических прав и развития, направленная на переориентацию ценностей, сокращение масштабов нищеты, повышение благосостояния и создание рабочих мест.
All the above-mentioned measures targeted the improvement of energy access, including remote and poor communities, establishing new growth engines, enhancing industry's resilience to resource constraints and creating additional jobs. Все эти меры нацелены на улучшение доступа к энергоресурсам, в частности, отдаленных и бедных общин, создание новых механизмов роста, повышение гибкости энергетики в условиях нехватки ресурсов и создание дополнительных рабочих мест.
The purpose of the Special Urban Emergency Programme was to finance the construction of basic infrastructure and improvements in social services while creating jobs and income in 200 of El Salvador's poorest urban communities. Специальная программа чрезвычайных мероприятий в городских районах имела целью финансирование строительства базовых объектов инфраструктуры, повышение качества социального обслуживания и создание новых рабочих мест и источников дохода в 200 самых бедных городских общинах страны.
These centre on creating an effective education system; improved quality health services; an effective political system capable of addressing public interests; improved health and nutrition of women and children; an improved market economy; and good governance. Они предусматривают создание эффективной системы просвещения; повышение качества услуг здравоохранения; разработку эффективной политической системы, способной учитывать интересы общественности; улучшение состояния здоровья и питания женщин и детей; улучшение рыночной экономики; и обеспечение благого управления.
The Mount Elgon Regional Ecosystem Conservation Programme aims to improve livelihoods and alleviate poverty by creating opportunities of payments for environmental services in the context of mitigation/adaptation to climate change. Региональная программа охраны экосистемы горы Элгон направлена на повышение уровня благосостояния и сокращение масштабов нищеты посредством создания возможностей для оплаты экологических услуг в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему.
Больше примеров...