| I apologize for creating a... Hostile work environment. | Извиняюсь, за создание... неприемлемой рабочей обстановки. |
| A draft act on public oversight in Uzbekistan is currently under preparation with a view to creating a system-wide effective legal mechanism for society and civil institutions to monitor the implementation of legislative acts by State and administration authorities. | В настоящее время разработан проект Закона "Об общественном контроле в Республике Узбекистан", направленный на создание системного эффективного правового механизма осуществления контроля за исполнением актов законодательства органами государственной власти и управления со стороны общества, гражданских институтов. |
| Every effort must now be made to focus on the building of the country and its institutions and on creating a society based on peaceful, multi-ethnic coexistence. | Теперь надо направить все усилия на продолжение сознательной работы в стране, укрепление ее институтов и создание общества на основе мирного, многоэтнического сосуществования. |
| All mailbox functionality supported: viewing, deleting and creating messages, as well as other features. | Поддерживаются все функции майлбокса: просмотр, удаление сообщений, создание новых сообщений и другие функции. |
| Creating a culture of cave dwellers is no way to decrease the incidence of skin cancer. | Создание культуры обитателей пещер не является способом уменьшить распространенность рака кожи. |
| However, those efforts and initiatives have been highly fragmented and insufficiently coordinated, often creating frictions and inefficiencies in the system. | Вместе с тем эти усилия и инициативы были в значительной степени разрозненны и координировались недостаточным образом, зачастую создавая пробелы и неэффективность в системе. |
| Debris from the missile strike has caused a chain reaction, hitting other satellites and creating new debris. | Осколки из ракетного удара вызвали цепную реакцию, ударяясь об другие спутники и создавая новые осколки. |
| Dirks' work in computational chemistry involved creating algorithms and computational tools for the analysis of nucleic acid thermodynamics and nucleic acid structure prediction. | Диркс работал в области вычислительной химии, создавая алгоритмы и вычислительные инструменты в области термодинамики нуклеиновых кислот и предсказания их пространственной структуры. |
| Marcus Haupt is an Ivy League educated engineer who was a vice president of Lehman Brothers and spent 15 years on Wall Street creating what they call complex financial instruments. | Маркус Хопт, получивший образование инженера в Лиге плюща, стал вице-президентом "Леман Бразерс" и провел 15 лет на Уолл-стрит, создавая то, что они называют комплексными финансовыми инструментами. |
| Many of these migrants, discouraged by the barriers to entry into western Europe, may become permanent residents, creating new integration problems in eastern Europe. | Многие из этих мигрантов, будучи не в состоянии попасть в западную Европу, могут стать постоянными жителями, создавая новые интеграционные проблемы в восточной Европе. |
| Such action must be maintained with a view to achieving common objectives, fulfilling the aspirations of the Maghreb peoples for greater concrete achievement and creating the appropriate conditions for the integration that continued to be an ultimate goal for the Maghreb peoples. | Подобный характер действий необходимо сохранять, с тем чтобы добиться реализации общих целей, удовлетворить надежды народа Магриба на более значительные и конкретные успехи и создать соответствующие условия для интеграции, которая по-прежнему остается конечной целью народов Магриба. |
| With a view to minimizing chain reactions in the global financial crisis, the Government of Japan had also recently proposed creating a scheme under IMF to offer emergency loans to countries experiencing extreme difficulty in dealing with the financial crisis. | Кроме того, для сведения к минимуму возможности возникновения цепной реакции в условиях глобального финансового кризиса правительство Японии недавно предложило создать в рамках МВФ механизм, предназначенный для предоставления чрезвычайных кредитов странам, которые в результате финансового кризиса сталкиваются с большими трудностями. |
| Creating new decision-making mechanisms which are swift, thorough, transparent and effective | создать новые механизмы принятия решений, которые были бы быстрыми, ясными, транспарентными и эффективными; |
| Counterfeiting is all about creating the closest simulation to the real thing at a fraction of the cost. | В этом вся суть подделки - создать максимально похожую имитацию продукта, но которая бы стоила гораздо меньше. |
| The Government is committed to creating a copyright regime which balances the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. | Правительство намеревается создать режим авторского права, обеспечивающий одновременный учет прав авторов и творцов на получение надлежащего вознаграждения за их мастерство и потраченные усилия и прав пользователей на получение доступа на справедливых условиях к запатентованной продукции. |
| He's creating a nuclear-powered monster. | Он создает монстра на ядерной энергии. |
| It was creating new and innovative partnerships and strengthening its relationships with Member States and with funds and programmes in those areas. | Израиль создает новые инновационные партнерства и укрепляет свои контакты с государствами-членами, а также с фондами и программами в указанных областях. |
| As a result, their inability to reform, combined with rapid population growth and a rising cohort of young people, is placing them under pressure, creating a possibility of explosive change. | Как результат, отсутствие у них способностей для реформирования в сочетании с быстрым ростом численности населения и увеличением количества молодежи подвергает их давлению, которое создает вероятность «взрывных» перемен. |
| What he's creating... | То, что он создает... |
| UNHCR underlines that the rank-in-post promotion policy where promotion is granted after one year, creating temporary imbalances between the grade of the post and the grade of the staff member, should be taken into account. | УВКБ подчеркивает, что следует принять во внимание политику продвижения по службе, основанную на учете должностных обязанностей и функций, в соответствии с которой повышение производится по завершении одного года службы, что создает временное несоответствие между уровнем должности и классом сотрудника. |
| He noted the additional measures, introduced by the UNCTAD Secretary-General since September 2013, aimed at creating a culture of continuous improvement in the secretariat, such as actions to further operationalize the results-based management framework and to strengthen internal accountability. | Он отметил дополнительные меры, инициированные Генеральным секретарем ЮНКТАД с сентября 2013 года и направленные на формирование культуры постоянного совершенствования работы секретариата, такие как шаги по дальнейшему внедрению системы управления, основанного на конкретных результатах, а также по укреплению внутренней подотчетности. |
| The establishment of a bicameral parliament in Uzbekistan is part and parcel of creating an independent rule of law based on the constitutional principle of the division of powers. | Формирование двухпалатного парламента в Узбекистане - это составная часть строительства независимой правовой государственности на основе конституционного принципа разделения властей. |
| The Russian Federation and Ukraine are in favour of creating a model of general and comprehensive security for Europe in the twenty-first century, in which the interests of all countries would be taken into account. | Российская Федерация и Украина выступают за формирование модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы двадцать первого века, в которой будут учтены интересы всех стран. |
| The Ministry of Government Administration and Home Affairs, in charge of Government reinvention, has taken the lead in creating innovative organizational cultures and internalizing innovation in all Government agencies. | Министерство по делам правительственной администрации и внутренних дел, отвечающее за формирование правительства нового типа, играет лидирующую роль в проведении новых организационных изменений и внедрении новаторского подхода к внутреннему переустройству всех правительственных учреждений. |
| Creating services is one thing, making actual production processes to use them is another. | Одно дело - создание служб, а другое дело - формирование реальных производственных процессов для их использования. |
| On 28 August, in Addis Ababa, the Federal Government of Somalia reached a long-awaited agreement with Ahmed Madobe, creating the Juba Interim Administration. | 28 августа в Аддис-Абебе федеральное правительство Сомали заключило долгожданное соглашение с Ахмедом Мадобе, создав Временную администрацию Джуббы. |
| Kosovo Albanians organized a resistance movement, creating a number of parallel structures in education, medical care, and taxation. | Косовские албанцы организовали сепаратистское движение, создав ряд параллельных органов власти в области образования, медицинской помощи, а также налогообложения. |
| The issue of resources for social development has gained prominence in the countries of the former USSR and Eastern Europe, where the overwhelming economic and political change has proven to be painful, if not traumatic, creating previously unknown hardships among vast segments of the population. | Вопрос о ресурсах на цели социального развития приобрел важное значение в странах бывшего СССР и Восточной Европы, где радикальные экономические и политические изменения оказались болезненными, если не сказать травмирующими, создав ранее не известные трудности для широких слоев населения. |
| Much credit goes to the Secretary-General, who, by establishing the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, has been instrumental in creating today's political momentum. | В этом большая заслуга Генерального секретаря, который, создав Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, помог добиться сегодняшней политической динамики. |
| In their view, the proposal would be likely to undermine the existing rules on armed conflict by creating a loophole in the application of the fourth Geneva Convention, in violation of article 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | По их мнению, это предложение, вероятно, подорвало бы существующие правила, касающиеся вооруженного конфликта, создав брешь в применении четвертой Женевской конвенции в нарушение статьи 41 Венской конвенции о праве договоров. |
| The provision of appropriate tertiary education is critical to creating adequate research and technological capabilities to take advantage of globalization. | Обеспечение надлежащего высшего образования имеет решающее значение для создания соответствующего научно-технического потенциала, позволяющего использовать блага глобализации. |
| The National Policy on Aquaculture and Fishing, currently being elaborated by SEA/PR aims at social inclusion, creating jobs, generating and equitably distributing wealth, professional training, and integrating this group into the social welfare and employment programs, particularly women workers. | Национальная политика по вопросам аквакультуры и рыболовства, разрабатываемая в настоящее время САР, направлена на обеспечение социальной интеграции, создание рабочих мест, создание и справедливое распределение материальных ценностей, профессиональной подготовки и интегрирования этой группы в программы социального обеспечения и трудоустройства, особенно трудящихся женщин. |
| Creating a conducive environment for local firms to become suppliers and partners in GVCs requires the development of competitiveness policies. | Обеспечение условий, благоприятствующих превращению местных фирм в поставщиков и партнеров в рамках ГПСЦ, требует разработки политики в области конкурентоспособности. |
| (a) Creating framework conditions - including the rule of law, secure land tenure and property rights - that support and stimulate private sector investment in sustainable forest management and sustainable manufacturing developments; | а) создание таких рамочных условий, включая обеспечение законности, прав землевладения и имущественных прав, которые стимулировали и побуждали бы частный сектор к вложению средств в устойчивое лесопользование и устойчивое производство; |
| Technical assistance regarding the transmission of data from entities to the Central Bank and the storage of said data for the purpose of creating a database (for example, encryption, physical and logical security, data storage capacity). | техническая помощь в вопросах передачи и хранения информации для пополнения базы данных, поступающей от органов Центрального банка Аргентинской Республики (кодирование, обеспечение физической и логической защиты, емкость базы данных и т.д.). |
| The gradient line allows creating multicolor elements with a soft transition between colors. | Градиентная линия позволяет создавать разноцветные элементы с плавными переходами между цветами. |
| In 2005, he met his manager Steve Goncalves, who encouraged DJ Snake to begin creating his own music. | В 2005 году он встретил своего менеджера Стива Гонсалвеса, который предложил DJ Snake создавать свою собственную музыку. |
| We lost the fear of creating something new. | Мы больше не боимся создавать новое. |
| The impact of those important changes on fraud and waste in the Organization should be evaluated before creating new bodies at considerable expense to Member States. | В связи с этим оратор отмечает, что, прежде чем создавать новые органы, для обеспечения функционирования которых государствам-членам придется нести значительные расходы, необходимо внимательно изучить вопрос о том, насколько такие важные изменения будут способствовать предотвращению мошенничества и разбазаривания средств в Организации. |
| And to learn new things means we're gathering creating the circuitry now to begin to develop the sensitivity... to begin to see things for the first time. | А узнавать новые вещи - значит собирать информацию > и создавать новые токи в мозге, чтобы развить чувствительность, и мы начали видеть вещи так, будто никогда их раньше не видели. |
| One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. | Сто двадцать пять девочек создают и воплощают свои мечты. |
| They're creating paradoxes, trying to destroy time. | Они создают парадоксы, чтобы уничтожить время. |
| They are creating a situation where the peace process can go nowhere. | Они создают ситуацию, заводящую в тупик мирный процесс. |
| A host of complex crises in Africa and other parts of the developing world are threatening national and international security, creating major humanitarian emergencies and neutralizing economic progress. | Целый ряд сложных кризисов в Африке и других районах развивающегося мира угрожают национальной и международной безопасности, создают крупные гуманитарные чрезвычайные ситуации и сводят на нет экономический прогресс. |
| Underfunding, premature withdrawal of support and a failure to address the root causes of conflict leave remnant discontent, creating conditions ripe for insurgency and allowing countries to spiral back into conflict. | Недостаточное финансирование, преждевременное прекращение поддержки и неудачи в усилиях по ликвидации коренных причин конфликта вызывают разочарование, создают условия для его возобновления, и в результате в странах вновь вспыхивает конфликт. |
| However, policies focusing on family units, enlisting men and boys as partners in the empowerment of women, are indispensable for creating long-lasting solutions. | Вместе с тем для разработки долговременных решений не обойтись без стратегий, ориентированных на семейную ячейку, с вовлечением мужчин и мальчиков в качестве партнеров в деятельность по расширению прав и возможностей женщин. |
| Second, it strengthened its institutional capacity by creating the Partnerships and Results Monitoring Branch (PTC/PRM) within the Programme Development and Technical Cooperation Division (PTC). | Во-вторых, она повысила свой институциональный потенциал путем создания в рамках Отдела разработки программ и технического сотрудничества (ПТС) Сектора по партнерским отношениям и мониторингу результатов (ПТС/ПОМР). |
| While best practices and lessons learned ought to provide a decent basis for preparing training syllabuses, local demands and practices must also be factored in to ensure ownership and avoid creating an institution that reflects another nation's doctrinal teachings. | Хотя передовая практика и извлеченные уроки должны быть хорошей основой для разработки справочных пособий по подготовке персонала, необходимо также учитывать местные требования и практику, чтобы обеспечить причастность и избежать создания организации, построенной в соответствии с доктринами другой страны. |
| An important emphasis in this course is to teach students sound principles for designing web sites, which includes creating paper prototypes. | Большое внимание на курсе уделяется объяснении слушателям основных принципов грамотной разработки веб-узлов, включая создание прототипов страниц. |
| You can also use the package for creating additional modules for TeamWox. Going forward, you could distribute them on a paid basis and make an extra profit. | Кроме того, с помощью пакета разработки можно создать дополнительные модули для ТёамШох, распространять их на платной основе и получать дополнительную прибыль. |
| The Chair noted, furthermore, that creating more coherence among ESD activities appeared to be a main challenge. | Председатель также заявил, что одной из главных задач, похоже, является установление более значительной согласованности между мероприятиями ОУР. |
| A new project financed by the EU aimed at creating a partnership between the French and Tunisian competition councils in order to strengthen the Tunisian council's capacity. | Новый проект, выполняемый при финансовом содействии Европейского союза, направлен на установление партнерских отношений между советами Франции и Туниса в вопросах конкуренции с целью повышения потенциала Совета Туниса по защите конкуренции. |
| They are in favour of a recommendation targeted at creating a stronger link between the International Strategy and the General Assembly and the Economic and Social Council in order to facilitate the engagement of Member States. | Они выступают за принятие рекомендации в такой формулировке, которая была бы направлена на установление более прочной связи между Международной стратегией и Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы активизировать участие государств-членов. |
| This includes having legal claims to remuneration for labour and to damages for physical and psychological injuries instituted effectively in practice, which means creating the requisite legal framework. | Это включает в себя эффективное установление практики, предусматривающей право требовать по суду компенсацию за физический и психологический ущерб, что означает создание необходимых правовых основ. |
| It was also suggested that the decade should lead to promoting the adoption of relevant legislation by Member States, supporting institutions working in this field, creating a unit in each country in charge of these issues, establishing linkages between religious institutions and encouraging research. | Кроме того, было заявлено, что итогами десятилетия должны стать поощрение принятия соответствующего законодательства государствами-членами, поддержка учреждений, работающих в данной сфере, создание в каждой стране отдела, ответственного за решение вышеупомянутых вопросов, установление связи между религиозными институтами и поощрение научных исследований. |
| The Government of Viet Nam attaches great importance to creating and developing gender equality policies and programs, and ensuring women's rights. | Правительство Вьетнама придает большое значение созданию и разработке политики и программ в области гендерного равноправия, а также обеспечению прав женщин. |
| In the light of that, my delegation believes that the Commission must focus on creating an integrated peacebuilding strategy for each country through extensive consultations in the country-specific meetings over the coming months. | В свете этого моя делегация полагает, что Комиссия должна уделять основное внимание разработке комплексной стратегии миростроительства для каждой страны посредством проведения в предстоящие месяцы обстоятельных консультаций в рамках страновых заседаний. |
| For example, in software development for internal applications, the business has such strong needs that it may ignore user requirements, or believe that in creating use cases, the user requirements are being taken care of. | Например, при разработке программного обеспечения для внутреннего использования у бизнеса могут быть столь сильные потребности, что он может проигнорировать требования пользователей, или полагать, что созданные сценарии использования покроют также и пользовательские требования. |
| (e) Creating opportunities for social dialogue between multinational corporations, national Governments, and national trade unions and promoting the development of consensual policies based on economically, socially, and environmentally sustainable forestry practices. | е) создание возможностей для налаживания диалога по социальным вопросам между многонациональными корпорациями, правительствами стран и национальными профсоюзами в целях содействия разработке единой политики, основанной на применении устойчивых в экономическом, социальном и экологическом отношении методов лесопользования. |
| So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. | На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект. |
| We are creating a managed web sites with exclusive design. | Мы создаем управляемые веб сайты с эксклюзивным дизайном. |
| Thus, we are creating ideal conditions for the optimal employment of human and natural resources in the interests of the development of our nation. | Таким образом мы создаем идеальные условия для оптимального использования людских и природных ресурсов в интересах развития нашей нации. |
| At the same time, in spite of the scarcity of available resources, we are creating the necessary conditions to hold elections in the near future. | В то же время, несмотря на дефицит имеющихся ресурсов, мы создаем необходимые условия для проведения в ближайшее время выборов. |
| We must therefore take that into consideration when creating an outfit. | Мы должны иметь это в виду, когда создаем образ. |
| We have a deal in place with Norway on reducing emissions from deforestation and forest degradation, and because of this we are in the process of creating a climate finance fund that will amount to between $300 million and $500 million between this year and 2015. | Мы подписали с Норвегией договор о сокращении выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и в результате этого сейчас мы создаем экологический финансовый фонд, объем которого составит 300 - 500 млн. долл. США к 2015 году. |
| Relationship Marketing: creating a relationship with your clients | Маркетинг деловых связей: налаживание отношений с вашими клиентами |
| This new financial management system aims at creating closer ties between the training provided by technical centres and the training provided by technical schools and business schools. | Новая система управления финансами имеет целью налаживание более тесных связей межу профессионально-техническими центрами и профессионально-техническими и коммерческими училищами. |
| National and international policies needed to focus on competitiveness, shifting trade specialization to high-value-added products and increasing supply capacity, addressing debt and finance issues, and creating domestic linkages to sustain export-led growth. | Национальная и международная политика должна быть направлена на обеспечение конкурентоспособности, переориентацию торговой специализации на производство продукции с высокой добавленной стоимостью, расширение производственных возможностей, решение вопросов в области задолженности и финансирования и налаживание связей внутри стран для содействия экономическому росту на основе расширения экспорта. |
| Governments can contribute to this by creating platforms for relevant players, establishing business contacts and intensifying the energy dialogue. | Правительства могут содействовать этому путем создания платформ для соответствующих заинтересованных кругов, включая налаживание деловых контактов и активизацию диалога по проблемам энергетики. |
| Assistance provided to LDCs through the Trade Point Programme is aimed at strengthening Trade Points at the policy level, building public- and private-sector partnerships for Trade Point development, and creating awareness of Trade Points' activities among the business community. | Оказываемая НРС по линии Программы центров по вопросам торговли помощь направлена на укрепление этих центров на политическом уровне, налаживание партнерских связей между государством и частным сектором в интересах развития сети таких центров и популяризацию их работы среди деловых кругов. |
| Follow-up action will focus on examining current penal and banking legislation and creating an effective implementing mechanism, strengthening analytical and operational capabilities, improving inter-ministerial cooperation and enhancing international mutual assistance. | Последующие мероприятия будут направлены на изучение действующего уголовного и банковского законодательства и создание эффективных механизмов исполнения; укрепление аналитического и оперативного потенциала, улучшение межведомственного сотрудничества и повышение эффективности международной взаимной помощи. |
| All such activities are important not just for improving the quality of governance for its own sake but also for potentially creating an enabling environment for policy-making that is responsive to the needs of the poor and the vulnerable. | Все эти мероприятия имеют важное значение не только потому, что обеспечивают повышение качества управления как такового, но и потому, что потенциально они могут создавать благоприятные условия для разработки политики, в рамках которой обеспечивается учет потребностей малоимущих и уязвимых. |
| The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. | В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление. |
| The Policy aims to create a more 'inclusive' society, creating greater awareness on persons living with disabilities and to identify priority areas for action and full participation of people living with disabilities. | Политика направлена на создание более "инклюзивного" общества, повышение уровня осведомленности о лицах с инвалидностью, выявление приоритетных областей для осуществления конкретных действий, а также полноценное участие лиц с инвалидностью в жизни общества. |
| The Mount Elgon Regional Ecosystem Conservation Programme aims to improve livelihoods and alleviate poverty by creating opportunities of payments for environmental services in the context of mitigation/adaptation to climate change. | Региональная программа охраны экосистемы горы Элгон направлена на повышение уровня благосостояния и сокращение масштабов нищеты посредством создания возможностей для оплаты экологических услуг в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |