Английский - русский
Перевод слова Creating

Перевод creating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3598)
Despite promising attributes, creating strong and credible ESCOs, not to mention full ESCO markets, has proven very challenging. Несмотря на их многообещающие особенности создание мощных, стабильных ЭСК, не говоря уже о развертывании полноценных рынков ЭСК, оказалось вовсе непростым делом.
If you think about it, we pay more attention to knowing who to blame in case we fail, than to creating the conditions to succeed. Если задуматься, мы больше обращаем внимание на то, чтобы заранее знать, кого винить в случае неудачи, чем на создание условий для достижения успеха.
The objective is to introduce decentralized organization into urban and rural areas in order to upgrade the local economic structure, thus creating the potential for new jobs, stabilizing the population and giving a boost to private enterprise. Создание децентрализованных территориальных единиц в городских и сельских районах способствует развитию местных экономических структур, что в свою очередь должно расширить возможности по созданию рабочих мест, закрепить население и придать новый импульс росту частных предприятий.
The EUPM programmes aimed at creating sustainable policing arrangements under Bosnia and Herzegovina ownership and in line with the best European and international standards have become well established in the past period. В течение отчетного периода было налажено планомерное осуществление программ ПМЕС, направленных на создание в Боснии и Герцеговине ее собственных устойчивых механизмов правоохранительной деятельности в соответствии с самыми высокими европейскими и международными стандартами.
Creating opportunities for self-reliance through a community-based approach. 3.5 Создание возможностей самообеспечения на основе общинного подхода.
Больше примеров...
Создавая (примеров 1130)
The fund could also meet important upfront financing requirements by creating an enabling environment that would attract funds from other sources. Фонд также мог бы удовлетворять потребности в предварительном финансировании, создавая благоприятные условия для привлечения финансовых средств из других источников.
Some of the energetic particles are trapped near the equator of Ganymede, creating mini-radiation belts. Множество энергетических частиц захватываются в районе экватора Ганимеда, создавая миниатюрные радиационные пояса.
Additionally, this review should bear in mind that these activities should fall under the provisions of the respective treaties, thus not creating new obligations for States parties. Кроме того, при этом анализе следует иметь в виду, что эта деятельность должна подпадать под действие положений соответствующих договоров, не создавая таким образом новых обязательств для государств-участников.
Felix has been said to represent a child's sense of wonder, creating the fantastic when it is not there, and taking it in stride when it is. О Феликсе говорили, что он воплощает детское ощущение чуда, создавая фантастическое там, где его нет, и вливаясь в него там, где оно есть.
They combined special lighting with a greyish-green make-up for Holden's final scenes, creating a pallor that contrasted with the more normally flesh-toned make-ups of the others in the scene. Они сочетали специальное освещение с серо-зеленым макияжем для финальных сцен Холден, создавая бледность, которая сильно контрастировала с более обычным телесными макияжем в других сценах.
Больше примеров...
Создать (примеров 961)
As a result, the account given in the report is capable of creating unnecessary negative perceptions towards Indonesia, which we regret. В результате оценка, содержащаяся в докладе, может создать ошибочное и негативное представление о поведении Индонезии, и мы сожалеем об этом.
Both the performance of donors and of developing countries will be monitored and reported on regularly, thus creating a mutual and transparent accountability framework. Деятельность доноров и самих развивающихся стран в рамках этой инициативы будет отслеживаться и анализироваться в регулярно представляемых докладах, что позволит создать основу для взаимной и транспарентной ответственности.
We are speaking of small groups of men, up to platoon size, with rifles, shotguns and pistols, having a very good chance of overthrowing a democratically elected Government or, in the attempt, creating tremendous confusion, hardship and suffering for citizens and visitors. Мы говорим о небольших группах людей, численностью до взвода, с винтовками, ружьями и пистолетами, у которых есть очень хороший шанс сбросить выбранное демократическим путем правительство или, в попытке сделать это, создать огромную путаницу, лишения и страдания для граждан и посетителей.
While short- and medium-term activities are designed to establish the necessary knowledge base and support the development of the necessary legal framework, long-term activities are primarily aimed at creating or strengthening institutional and human capacities. Краткосрочные и среднесрочные мероприятия направлены на то, чтобы создать необходимую базу данных и поддержать развитие необходимой правовой основы, а долгосрочные мероприятия в первую очередь направлены на создание и укрепление институционального и кадрового потенциала.
The forthcoming global summit must face these new realities if it is to work effectively toward creating a more stable and a more equitable global financial system. Если предстоящий глобальный саммит хочет работать эффективно и создать более устойчивую и более равноправную глобальную финансовую систему, то ему необходимо обратить внимание на эти новые реалии.
Больше примеров...
Создает (примеров 678)
IT-enabled outsourcing is creating new employment opportunities in developing countries and contributing to a growth in services exports. Практика внешнего подряда, основанная на ИТ, создает новые возможности для занятости в развивающихся странах и способствует увеличению экспорта услуг.
And finally I made it into the rain machine because this forest is now creating its own rain. И, наконец, я превратил этот лес в дождевую машину, потому что теперь он сам создает свой собственный дождь.
There were around 90 different minorities living in Liechtenstein, without their presence creating any significant problem. В Лихтенштейне проживают члены около 90 различных меньшинств, при этом их присутствие не создает каких-либо значительных проблем.
There are currently over 1.3 million Syrians in a country with a population of almost 7 million, creating tremendous pressure and challenges for Jordan to meet the needs of the refugees, particularly because of its scarce water and energy supplies. В настоящее время в стране с населением, составляющим почти 7 млн., находится более 1,3 млн. сирийцев, что создает огромную нагрузку и проблемы для Иордании в области удовлетворения потребностей беженцев, особенно учитывая ее немногочисленные источники водоснабжения и энергоресурсов.
Leon Somov (Leonas Somovas) has been creating music for more than 10 years. Леонас Сомовас (Leon Somov) - создает музыку вот уже более 10 лет.
Больше примеров...
Формирование (примеров 207)
This global partnership is aimed at creating an integrated knowledge base in support of sustainable development efforts. Данное глобальное партнерство имеет своей целью формирование комплексной базы знаний в поддержку усилий в области устойчивого развития.
Public awareness-raising, national capacity-building, creating a culture of respect for children, and supporting the family could contribute to the promotion and protection of the rights of the child. Повышение степени осведомленности общественности, укрепление национального потенциала, формирование культуры уважительного отношения к детям и поддержка семьи могут внести вклад в поощрение и защиту прав детей.
The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности.
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. Этот Национальный план действий нацелен на формирование в стране прочной культуры прав человека на основе обеспечения лучшей защиты для людей, создания более эффективных программ, позволяющих повысить качество жизни для всех, особенно для уязвимых групп населения, и укрепления состояния гармонии на национальном уровне.
They seek to commercially exploit new ideas, technologies, inventions or other scientific or market knowledge and business practices by introducing new products or services, creating or entering new markets, or applying new, more efficient methods of production or organization. этап становления, охватывающий разработку прототипа продукции, первоначальные конъюнктурные исследования и деятельность по организации выхода на рынок, а также формирование формальной бизнес-организации;
Больше примеров...
Создав (примеров 459)
In the automobile industry, substantial investments have been made by western car companies creating an industrial capability which did not exist prior to the systemic changes in Hungary. В автомобильной промышленности западные автомобильные компании произвели крупные инвестиции, создав производственные мощности, которые не существовали в Венгрии до изменения системы.
Accordingly, after creating a Ministry of Good Governance, the new authorities decided to introduce order into the timber and diamond operations, which represent the country's two principal sources of wealth. Так, создав министерство благого управления, новые власти решили навести порядок в использовании двух основных источников доходов страны - древесины и алмазов.
Participants agreed that a society that cared for its children would offer them freedom and dignity, by creating conditions that would allow them to develop their potential and to have a full and satisfactory life as an adult. Участники согласились с тем, что общество, которое заботится о своих детях, предоставит им свободу и достоинство, создав условия, которые позволят им развить свой потенциал и вести полнокровную и успешную жизнь, уже став взрослым.
What is lacking are effective government policies to attract high-quality FDI, particularly for exports, which could have a multiplier effect domestically, creating both direct and indirect employment. Действительно не хватает эффективной государственной политики в привлечении крупных инвесторов, особенно это касается экспортных отраслей. Крупные вливания могли бы послужить действенным мультипликатором на внутреннем рынке, создав, таким образом, прямую и косвенную занятость населения.
Creating an extremely conductive electrical environment. Создав чрезвычайно электропроводящую среду.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 412)
Finally, wider commitment to greater openness and transparency in military matters would make a valuable contribution to confidence-building and creating security at lower levels of armaments. Наконец, более широкая приверженность большей открытости и транспарентности в военных вопросах внесла бы важный вклад в укрепление доверия и обеспечение безопасности при более низких уровнях вооружения.
International cooperation was a key element, and greater economic and social policy coherence were fundamental for creating sustainable employment opportunities. Одним из ключевых элементов этой деятельности является международное сотрудничество, и для создания устойчивых возможностей в области занятости решающее значение имеет обеспечение более тесной связи между экономической и социальной политикой.
Providing access to discussion papers and draft policy documents by creating and maintaining web sites Обеспечение доступа к дискуссионным материалам и проектам документов по вопросам политики путем создания и ведения веб-сайтов
(c) Creating employment and decent work for all is critical to sustainable development. с) Обеспечение рабочих мест и достойной работы для всех играет крайне важную роль в процессе устойчивого развития.
Creating equal access to work positions for the RAE population Обеспечение равного доступа к рабочим местам для представителей РАЕ
Больше примеров...
Создавать (примеров 478)
Others took a different view, pointing to necessary reforms already completed or planned, and suggesting that the swift responses required by the crisis demanded reliance on proven existing institutions, rather than on creating new ones. Другие участники заняли иную позицию, указывая на то, что необходимые реформы уже завершены или запланированы, и заявляя, что в деле принятия оперативных мер реагирования, потребность которых диктуется кризисом, следует полагаться на проверенные существующие институты, а не создавать новые.
Naturally, the Organization should try to find ways to redeploy staff from within the United Nations system to understaffed units, instead of directly creating new posts. Естественно, Организации следует попытаться найти способы перегруппировать сотрудников внутри системы Организации Объединенных Наций и перевести их в недоукомплектованные подразделения вместо того, чтобы непосредственно создавать новые должности.
We are looking for creative designers with talent and desire in creating original designs... Ищем талантливых творческих личностей, желающих создавать оригинальные дизайны для печати на майках.
Some will object that there is little point in creating GDP-linked bonds in advanced countries, because there is little uncertainty about GDP growth there. Некоторые возразят, что в развитых странах не имеет особого смысла создавать облигации, привязанные к ВВП, потому что показатели роста ВВП там довольно стабильные.
It is therefore important for due attention to be paid to identifying potential dispute areas and the root causes of disputes in advance and to creating a favourable atmosphere for the parties to resolve the dispute peacefully and take full responsibility themselves. Поэтому важно уделять должное внимание своевременному выявлению областей, где возможно возникновение споров, определять первопричины споров и создавать обстановку, благоприятствующую мирному разрешению споров самими сторонами, без постороннего вмешательства.
Больше примеров...
Создают (примеров 354)
Women are creating businesses at twice the rate of men. Женщины создают коммерческие предприятия темпами, в два раза превышающими аналогичные темпы для мужчин.
In addition, we appreciate your own assertion that the Beijing documents "should not be seen as creating any new human rights". Кроме того, мы принимаем к сведению Ваше собственное утверждение о том, что принятые в Пекине документы «не следует толковать таким образом, будто бы они создают какие-либо новые права человека».
Meanwhile, Pakistan has been subjected to unjust embargoes and sanctions, severely eroding our defence capabilities and creating the military possibility of aggression. А тем временем Пакистан подвергается несправедливым эмбарго и санкциям, которые серьезно подрывают нашу обороноспособность и создают военную возможность для агрессии.
Rising food prices, which are hitting urban dwellers harder than the rural population, are creating a new source of hunger and poverty in the urban area, as urban dwellers are increasingly priced out of the food market. Растущие цены на продовольствие, которые бьют по жителям трущоб сильнее, чем по сельскому населению, создают новый источник голода и нищеты в городских районах, поскольку городские жители все в большей степени отталкиваются от рынка продовольствия завышенными ценами.
The Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, as lead departments, are in the process of creating senior-level mechanisms to that end and the Department of Field Support provides dedicated support to strengthen the pool of candidates for those senior-leadership positions. Департамент по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира как ведущие департаменты создают для этого механизмы руководящего уровня, а Департамент полевой поддержки обеспечивает целенаправленную поддержку для расширения реестра кандидатов на эти руководящие должности.
Больше примеров...
Разработки (примеров 427)
The Council calls upon them to seize this historic opportunity for peace in Somalia by developing a programme of action and timetable for the transitional period, creating a favourable environment for long-term stability and making determined efforts to rebuild the country. Совет призывает их воспользоваться этой исторической возможностью для установления мира в Сомали посредством разработки программы действий и графика на переходный период, создания благоприятной обстановки для обеспечения прочной стабильности и развертывания целенаправленных усилий по восстановлению страны.
The country task force is called upon to continue to establish systematic protection dialogue with all parties to the conflict with the goal of creating concrete, time-bound action plans to end the recruitment and use of child soldiers and to address other grave violations as appropriate. Страновой целевой группе рекомендуется продолжать налаживать со всеми сторонами в конфликте устойчивый диалог по вопросам защиты в целях разработки конкретных, ограниченных по срокам планов действий по прекращению вербовки и использования детей-солдат и надлежащему пресечению других грубых нарушений.
To ensure that they affect children's lives in a more direct way, my country is in the process of discussing and creating an overall children's policy. Для обеспечения того, чтобы они более непосредственным образом повлияли на жизнь детей, в нашей стране идет процесс обсуждения и разработки комплексной политики в отношении детей.
The draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives contained in the annex to the report would give timely guidance to Governments on developing or revising their policies on cooperatives. Содержащийся в приложении к докладу проект руководящих принципов, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, послужит для правительств своевременным руководством по вопросам разработки или пересмотра их политики в отношении кооперативов.
Standardize, streamline and enhance software engineering practices; the tool leverages past investments by creating a unified catalog of information pertaining to systems development, including code and system analysis and design Стандартизация, рационализация и повышение качества разработки программ; данный инструмент позволяет получить отдачу от уже сделанных инвестиций путем создания объединенного каталога данных, относящихся к разработке систем, включая информацию об анализе и эргономических характеристиках кодов и систем
Больше примеров...
Установление (примеров 106)
The current project cycle management review process aims at ensuring a shared understanding of all aspects of the project cycle, as well as creating a link between the organizational mandates, priorities and policies. Текущий процесс пересмотра управления проектным циклом нацелен на обеспечение широкого понимания всех аспектов проектного цикла, а также на установление взаимосвязи между мандатами, приоритетами и политикой Организации.
This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions (e.g. SME development, entrepreneurial skills development, support for R&D and the provision and upgrading of economic infrastructure) to promote local capacity development. Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства (например, развития МСП, повышения квалификации в области предпринимательства, поддержки научных исследований и разработок и создания и совершенствования экономической инфраструктуры) в целях содействия развитию местного потенциала.
PARIS - While Europe's citizens largely support the establishment of a common security and defense policy, most European leaders have demonstrated a clear lack of interest in creating one - including at last month's European Council meeting. ПАРИЖ - В то время как граждане Европы в основном поддерживают установление общей политики в области безопасности и обороны, большинство европейских лидеров продемонстрировали явную незаинтересованность в ее выработке - в том числе и на прошедшей в прошлом месяце встрече Европейского совета.
The systems vary in focus and include activities such as establishing exposure limits, recommending exposure monitoring methods, creating engineering controls and limiting or banning use where risk is considered unacceptable. Системы отличаются по направленности и предусматривают такие мероприятия как установление пределов воздействия, рекомендации в отношении методов контроля воздействия, создание инженерных контрольных рычагов и ограничение или запрет на использование в тех случаях, когда риск считается неприемлемым.
The main benefits of subregional integration have included the creation of more jobs and enhanced growth, member countries moving up the value chain, maximization of comparative advantages and complementarity, improvement of trade and more solid and lasting relationships among countries, thereby creating a virtuous circle. Главными плодами региональной интеграции является создание новых рабочих мест и ускорение экономического роста, переход стран-членов на производство продукции с более высокой добавленной стоимостью, максимальное использование сравнительных преимуществ и взаимодополняемости, расширение торговли и установление более прочных долговременных связей между странами, т.е. запуск процесса поступательного развития.
Больше примеров...
Разработке (примеров 303)
Role of Local Networks in creating national strategies for corporate responsibility Роль местных сетей в разработке национальной стратегии в отношении корпоративной ответственности
The Prime Minister announced in 2008 a law creating a Media Council, a regulation tool for the press, but without elaborating further. В 2008 году Премьер-министр объявил о разработке закона, который касается создания совета по делам средств массовой информации в качестве инструмента для регулирования деятельности органов печати, но не указал никаких дополнительных подробностей.
The UNDP contingent quickly set out to establish an operational office in Pristina and to develop strategies in support of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) overall goals of creating social, economic and political conditions conducive to peace and national reconciliation in Kosovo. Сотрудники ПРООН сразу же приступили к организации оперативного отделения в Приштине и разработке стратегий оказания поддержки Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) в осуществлении ее общих задач создания социальных, экономических и политических условий, благоприятствующих миру и национальному примирению в Косово.
That makes it necessary to make reference to concluding negotiations and beginning the preparatory work on creating new instruments, agreements and regional fisheries organizations, as well as to take note of the role of the Convention on the Law of the Sea in the preparations. Поэтому необходимо сделать ссылку на завершение переговоров и начало подготовительной работы по разработке новых инструментов, соглашений и созданию региональных организаций по рыболовству, а также принять к сведению роль Конвенции по морскому праву в подготовительной работе.
Catalyst for new financial resources by creating enabling conditions for private investment, stimulating national Governments to allocate sufficient resources to housing, and raising the interest of the private sector in developing sustainable housing projects. каталитическая роль в мобилизации новых финансовых ресурсов - за счет создания благоприятных условий для частных инвестиций, стимулирования национальных правительств к выделению достаточных ресурсов на жилищный сектор и повышения интереса частного сектора к разработке проектов в области устойчивого жилья;
Больше примеров...
Создаем (примеров 99)
We're just simply creating a random account, and returning its data as our identity. Мы просто создаем случайную учетную запись и возвращаем эти данные как наш идентификатор.
We are still creating matter from nothing, but the book revealed something exciting. Мы все еще создаем материю из ничего, но книга показала кое-что еще.
That credibility would surely be greatly enhanced if those who sent us here were to see us taking actions and decisions which cause things to happen rather than creating materials of merely archival significance. Оно было бы, безусловно, в значительной степени увеличено, если бы те, кто направил нас сюда, увидели бы, что мы принимаем меры и решения, которые ведут к практическим результатам, а не просто лишь создаем документацию, которая имеет только архивную ценность.
In the field of cooperation, we are creating a Brazilian Fund for Cooperation, within the framework of the OAS, in order to provide means for industrial projects to be implemented rapidly. Что касается области сотрудничества, то мы создаем бразильский фонд сотрудничества в рамках ОАГ для предоставления средств на быстрое осуществление промышленных проектов.
The National Minimum Curriculum: Creating the Future Together (2000) is applicable to all State, Church and Independent schools. Национальная минимальная учебная программа: создаем будущее вместе (2000 год) используется во всех государственных, церковных и частных школах.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 59)
As the "public voice" of the Organization, connecting with the public at large and creating synergies remain vital for the Department. Поскольку Департамент является «рупором» Организации, поддержание связей с общественностью в целом и налаживание взаимодействия с ней по-прежнему остается для него жизненно важным фактором.
The majority of activities of the Government of the Republic of Croatia concentrate on strengthening the capacities of national NGOs, for the purpose of exchanging experiences and information concerning the activities of the NGOs themselves and creating better cooperation with government institutions and international organisations. Усилия правительства Республика Хорватия в основном сфокусированы на укреплении потенциала национальных НПО и нацелены на развитие обмена опытом и информацией о деятельности самих НПО и налаживание более тесного сотрудничества с государственными учреждениями и международными организациями.
Creating and developing new types of partnerships Налаживание и развитие новых видов партнерских связей.
This indicates that results produced in this area emphasized - most frequently and to a high degree - forging partnerships, creating an enabling policy environment, developing national capacity, and supporting national ownership. Это свидетельствует о том, что при достижении результатов в этой области чаще всего и в значительной степени делался упор на таких аспектах, как налаживание партнерских взаимоотношений, создание благоприятной нормативной базы, создание национального потенциала и поддержка национального компонента в осуществлении программ.
These include the increased involvement of the East Timorese in creating and building institutions of governance, the cooperation which has been developed between UNTAET and the Government of Indonesia, and the commitments received from the international community in support of East Timor's reconstruction and rehabilitation process. К их числу можно отнести расширение участия восточнотиморцев в создании и укреплении институтов управления, налаживание сотрудничества между ВАООНВТ и правительством Индонезии и принятие международным сообществом обязательств в отношении поддержки процесса реконструкции и восстановления Восточного Тимора.
Больше примеров...
Повышение (примеров 245)
However, such gains must be translated into real dividends for ordinary citizens, which would entail creating jobs, improving the quality of education and social services such as water and electricity, and addressing increases in the cost of living. Однако такие достижения должны быть обращены в реальные дивиденды для обычных граждан, которые повлекут за собой создание рабочих мест, повышение качества образования и социальных услуг, таких как водоснабжение и электроэнергия, и решение проблем, связанных с повышением стоимости жизни.
Above all, the report attempts to establish a relationship between attendance, performance, compensation and promotion and, by creating such linkages, to increase commitment among policemen to the law enforcement objectives of the National Police at large. В целом, в докладе делается попытка увязать регулярность выхода на работу, показатели служебной деятельности, вознаграждение и повышение по службе и через создание таких связей укрепить приверженность полицейских целям поддержания правопорядка, стоящим перед национальной полицией в целом.
Governments have a range of options for creating "fiscal space", including increasing levels of borrowing, making existing expenditure more efficient, reprioritizing expenditure to orient it more towards development or increasing tax and non-tax revenues. Существует ряд вариантов, позволяющих правительствам расширить бюджетные возможности, в том числе дополнительные заимствования, повышение эффективности существующих государственных расходов, перераспределение расходов с целью более активного стимулирования развития и повышение налоговых и неналоговых поступлений.
The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление.
A workshop convened under the auspices of the Protocol concerning Pollution from Land-based Sources and Activities to the Cartagena Convention focused on creating national awareness of the protocol and strengthening the capacity of countries to accede to, and implement, it. Практикум, проведенный в рамках Протокола о загрязнении из наземных источников и в результате осуществляемой на суше деятельности к Картахенской конвенции, был нацелен на повышение в странах осведомленности об этом протоколе и развитие потенциала, необходимого для присоединения к протоколу и его осуществления.
Больше примеров...