| Add to this that public-sector reform can and should have a major impact in reducing corruption, combating drugs and creating an environment conducive to legal economic activities. | К этому следует добавить реформу государственного сектора, которая может и должна оказать серьезное воздействие на уменьшение масштабов коррупции, на борьбу с наркотиками и на создание обстановки, благоприятствующей легальной экономической деятельности. |
| Due to the federal structure of the country, Brazilian States have started creating local mechanisms for the prevention of torture at state level. | Ввиду федерального устройства страны в бразильских штатах началось создание местных механизмов для предупреждения пыток на уровне штата. |
| A global partnership aimed at successfully creating and exploiting ODA - FDI synergies could provide new momentum towards realizing the financial basis required for achieving the MDGs. | Глобальное партнерство, ориентированное на успешное создание и использование эффекта синергизма между ОПР и ПИИ, может сообщить новый импульс для формирования финансовой базы, необходимой для достижения ЦРДТ. |
| For Light Touch Installation (LTI) deployments, creating a task sequence is similar to configuring an answer file (and in fact leverages such an answer file under the hood). | Для установок Light Touch Installation (LTI) создание последовательности задач похоже на настройку файла ответа (и на самом деле она скрыто использует такой файл ответа). |
| Creating the most favourable possible conditions, advantages and benefits in the area of taxes and other payments for small businesses and private enterprise; improving and unifying accounting systems and methods for submitting accounts to financial, tax and statistical authorities; | создание максимума благоприятных условий, льгот и преференций по налоговым и другим платежам для сферы малого бизнеса и частного предпринимательства, совершенствование и унификация системы отчетности и механизма сдачи отчетов в финансовые, налоговые и статистические органы; |
| these two points creating a gateway between the quadrants. | в этих двух точках, создавая проход между двумя квадрантами. |
| The Ambassador reiterated that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper peace processes and post-conflict stability, creating new threats to peace and security. | Посол вновь заявил, что непринятие мер для привлечения к ответственности, возмещения ущерба и достижения примирения может стать препятствием для мирных процессов и обеспечения стабильности в постконфликтный период, создавая новые угрозы для мира и безопасности. |
| The warning comes too late, as Morbius' zombie counterpart attacks the team member and infects her, thus creating a violent chain of events after she attacks another team member. | Предупреждение приходит слишком поздно, зомби Морбиус атакует членов команды и заражает их, создавая тем самым цепь насильственных событий, после чего все начинают нападать друг на друга. |
| Finally, during the period under review, the Government of Liberia took tangible steps to further decentralization and constitutional reform, creating critical opportunities for overcoming historically consolidated structural imbalances and injustices that continue to present risks to Liberia's stability. | Наконец, в течение рассматриваемого года правительство Либерии приняло существенные меры по дальнейшему выполнению повестки дня в области децентрализации и конституционной реформы, создавая крайне необходимые возможности для преодоления исторически сформировавшихся структурных дисбалансов и несправедливости, которые по-прежнему представляют опасность для стабильности в Либерии. |
| By contrast, immigrants in Western Europe were invited to fill low-status jobs, creating a built-in incentive for natives to see them and their children as a servant class, incapable of entering, let alone leading, the larger society. | Напротив, иммигранты в Западной Европе были приглашены, чтобы выполнять непрестижную работу, создавая этим постоянный стимул для того, чтобы уроженцы этих стран рассматривали их и их детей в качестве прислуги, неспособной влиться в большое общество, не говоря о том, чтобы его возглавить. |
| Attack the leader of a movement you risk creating a martyr. | Напади на лидера движения - и ты рискуешь создать мученика. |
| He suggested creating an informal group or to proceed in a step-by-step way. | Он предложил создать неофициальную группу или действовать поэтапно. |
| Indeed, the final implementation of the Abuja Peace Accord in Liberia led to elections in July 1997, disarmament and the establishment of state institutions, thus creating conditions for the promotion of repatriation and the return of internally displaced persons to their homes. | Так, благодаря окончательному осуществлению Абуджийского мирного соглашения в Либерии стали возможны состоявшиеся в июле 1997 года выборы, а также разоружение и создание государственных институтов, что позволило создать условия для содействия репатриации и возвращению в свои дома вынужденных переселенцев. |
| Creating a database on women in positions of responsibility, as needed; | создать по мере необходимости базы данных о женщинах, занимающих ответственные посты; |
| The target of creating a photo masterpice is almost unreachable for a beginner. | Создать фотошедевр - цель, практически недостижимая для новичка. Помешать ему могут как отсутствие опыта, так и плохие знания основ фотографии. |
| Through its cooperation machinery, the OAU, has been gradually creating the conditions for achieving these objectives. | На основе своего механизма сотрудничества ОАЕ постепенно создает условия для достижения этих целей. |
| One is that Mongolia stands alone in creating such a zone. | Одна из них состоит в том, что Монголия создает такую зону в одиночку. |
| With the adoption of the action plan, the United Nations is creating a good precedent which should encourage Member States to mainstream the gender perspective in their own policies. | Принимая этот план действий, Организация Объединенных Наций создает достойный подражания прецедент, который должен воодушевить государства-члены на включение гендерной проблематики во все основные направления их политики. |
| Greater progress in saving women's lives depended in part on greater resources and towards that end UNFPA was creating a thematic trust fund to improve maternal health. | Более значительный прогресс в спасении жизни матерей частично зависит от увеличения объема ресурсов, и с этой целью ЮНФПА создает тематический целевой фонд для улучшения охраны здоровья матери. |
| (e) Lack of coordination of the monitoring of the implementation of the harmonized approach to cash transfers and verification of data, creating challenges regarding the overall accuracy of reports generated; | ё) отсутствие координации в работе по контролю за внедрением согласованного подхода к переводу денежных средств и проверкой данных, что создает проблемы, связанные с общей точностью подготавливаемых отчетов; |
| In addition, measures of less technical nature and activities aimed at creating a political culture conducive to gender-balanced representation in decision-making positions must be introduced. | Кроме того, необходимо вводить меры менее технического характера и осуществлять мероприятия, которые направлены на формирование политической культуры, способствующей обеспечению сбалансированной в гендерном отношении представленности на директивных должностях. |
| Its education plans should offer programmes or workshops aimed at creating societies characterized by peace, coexistence, respect for human rights and the promotion of development. | Его учебные планы должны предусматривать программы и семинары, направленные на формирование общества, главными характеристиками которого были бы мир, сосуществование, уважение прав человека и содействие развитию. |
| While national development efforts needed to be supported by an enabling international economic environment, States continued to have primary responsibility for creating the conditions necessary for the realization of the right to development. | Хотя усилия в области национального развития и должны поддерживаться за счет создания благоприятной международной экономической обстановки, государства по-прежнему несут главную ответственность за формирование необходимых условий для осуществления права на развитие. |
| The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. | Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
| This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. | Этот План направлен на формирование устойчивой культуры прав человека в Маврикии путем предоставления отдельным лицам более надежной защиты, разработки более эффективных программ по повышению качества жизни всех граждан и особенно представителей уязвимых групп, а также посредством укрепления национального согласия. |
| Tony ushers in a new era for his father's legacy, creating smarter weapons, advanced robotics, satellite targeting. | Тони вдохнул новую жизнь в наследие отца, создав "умное" оружие, продвинутых роботов и спутниковое наведение. |
| It has proved its usefulness in creating a number of new legally binding instruments. | Она продемонстрировала свою полезность, создав ряд новых юридически обязательных документов. |
| A special goal was set by the Romanian Government and the Ministry of Labour, Family and Social Protection for the period 2007-2009 to protect the family and children, by creating equal opportunities for all. | Правительство Румынии и Министерство труда, семьи и социальной защиты поставили на период 2007 - 2009 годов особую цель защитить семью и детей, создав равные возможности для всех. |
| In those joint military exercises, the United States mobilized unprecedentedly huge forces and very sophisticated mobile strike means, such as the nuclear-powered aircraft carrier George Washington, creating a touch-and-go situation only seen on the eve of war. | В ходе совместных военных учений Соединенные Штаты привлекли небывалые по численности вооруженные силы и самые современные мобильные ударные средства, такие как ядерный авианосец «Джордж Вашингтон», создав тем самым крайне рискованную ситуацию, которая обычно наблюдается лишь на пороге военных действий. |
| The IMF took steps in this direction in March, particularly by creating the Flexible Credit Line for crisis-prevention purposes, as well as expanding other credit lines and overhauling conditionality (relying more on ex-ante conditionality and eliminating structural performance criteria). | МВФ предпринял шаги в этом направлении в марте, создав гибкую кредитную линию в целях предотвращения кризиса и расширив остальные кредитные линии, а также смягчив принципы выдачи займов (в большей степени полагаясь на предварительные соглашения и отменив критерий показателя структурной эффективности). |
| Measures aimed at creating an enabling investment and trade environment continued to be implemented in all SADC countries since success in that area would ultimately determine how well the subregion's economic integration functioned. | Во всех странах САДК продолжается осуществление мер, направленных на обеспечение благоприятного климата для инвестиций и торговли, поскольку успех в этой области будет в конечном счете определяться степенью экономической интеграции в субрегионе. |
| This project aims at creating an optimal Dutch contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, from the perspective that this is the responsibility of all stakeholders in the public and private sector. | Этот проект нацелен на обеспечение оптимального вклада Нидерландов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом того, что эта задача является обязанностью всех структур государственного и частного сектора. |
| New laws had been enacted related to reforming the national judiciary, combating corruption, ensuring good governance, reforming public service and creating favourable conditions for business enterprises. | Вступили в силу новые законы, предусматривающие реформирование национальной судебной системы, борьбу с коррупцией, обеспечение эффективного управления, реформирование системы государственной службы и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
| Creating security and stability in Afghanistan and the region | Обеспечение безопасности и стабильности в Афганистане и регионе |
| National and international policies needed to focus on competitiveness, shifting trade specialization to high-value-added products and increasing supply capacity, addressing debt and finance issues, and creating domestic linkages to sustain export-led growth. | Национальная и международная политика должна быть направлена на обеспечение конкурентоспособности, переориентацию торговой специализации на производство продукции с высокой добавленной стоимостью, расширение производственных возможностей, решение вопросов в области задолженности и финансирования и налаживание связей внутри стран для содействия экономическому росту на основе расширения экспорта. |
| At the Millennium Summit in 2000, world leaders committed themselves to creating an environment conducive to development and the eradication of poverty, both nationally and internationally. | В ходе Саммита тысячелетия в 2000 году мировые руководители взяли на себя обязательства создавать условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты как на национальном, так и на международном уровне. |
| Regional research coalitions should be created to exploit the comparative advantages of different actors, particularly the national agricultural research systems of developing countries, the northern research organizations and the private sector, creating considerable economies of scale. | Следует создавать региональные научно-исследовательские коалиции в целях изучения сравнительных преимуществ различных сторон, прежде всего национальных систем сельскохозяйственных исследований развивающихся стран, северных исследовательских организаций и частного сектора, что будет способствовать в немалой степени использованию «эффекта масштаба». |
| Spreading fear among the population and creating a climate of insecurity by harming persons morally and physically, endangering their lives and freedom, or damaging their property; | запугивать население и создавать обстановку страха путем морального и физического воздействия на людей или путем создания угрозы для их жизни и свободы или посягательства на их собственность; |
| Convinced of the aim of creating conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, | будучи убеждена в том, что требуется создавать условия стабильности и благосостояния, которые необходимы для мирных и дружественных отношений между государствами, основанных на соблюдении принципа равноправия и самоопределения народов, |
| School Library Journal wrote "from the first page, this story is exciting and refreshing" and "he plot is fast paced, and the author is apt at creating and sustaining the adrenaline-charged mood of these youngsters on their own." | School Library Journal писал, что «с первой страницы начинается увлекательная свежая история», что «сюжет идёт быстро и авторы способны создавать и сохранять адреналин у читателя». |
| It was noted that numerous Governments were now in the process of re-shaping their justice systems and creating new institutions. | Было отмечено, что многие правительства в настоящее время осуществляют перестройку своих судебных систем и создают новые учреждения. |
| Nevertheless, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when enhanced cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. | Вместе с тем международный экономический кризис и меняющаяся политическая обстановка в некоторых странах создают неопределенность и новые трудности, тогда как для существенного увеличения вклада таких технологий в глобальную энергетическую систему требуется еще более активизировать сотрудничество и осуществляемую деятельность. |
| As new technologies - including ICTs, biotechnology and nanotechnology - are creating new opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities to seize upon these opportunities. | Поскольку новые технологии, включая ИКТ, биотехнологию и нанотехнологию, создают новые возможности, для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала. |
| They're creating a temporal vortex. | Они создают темпоральный туннель. |
| The Working Group had concluded that the real value of the 1974 funding arrangements under which UNRWA was operating had declined and no longer met its needs, creating a management deficit that could no longer be ignored. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что фактическая польза от согласованных в 1974 году механизмов финансирования, в рамках которых работает БАПОР, уменьшилась, и они более не отвечают насущным потребностям Агентства и создают "дефицит управления", который больше нельзя игнорировать. |
| Integrity, transparency and accountability are also crucial to creating responsive programmes. | Неподкупность, прозрачность и ответственность имеют также крайне важное значение для разработки программ, учитывающих изменение обстановки. |
| Fifth, the Visionary Leadership programme, to be launched soon with support from the Packard Foundation, aims at creating a critical mass of trained leaders in four selected countries, through a modular training approach providing technical tools on policy development. | В-пятых, Программа перспективного руководства, которая будет объявлена вскоре при поддержке фонда Паккарда, имеет своей целью создание критической массы из числа подготовленных лидеров в четырех выбранных странах на основе применения модульного учебного подхода, в рамках которого обеспечиваются технические средства для разработки политики. |
| The conferences have come to play a crucial role as a platform for creating backward and forward linkages between the energy and finance sectors, and for designing policies to ensure that oil and gas wealth serves long-term development objectives. | Соответствующие конференции стали играть крайне важную роль в качестве платформы для налаживания контактов в порядке прямой и обратной связи между энергетическим и финансовым секторами, а также для разработки политики с целью обеспечения того, чтобы нефтегазовые ресурсы служили долгосрочным целям развития. |
| In the dialogue with the representatives of the private sector in Africa, considerable emphasis was placed on creating an enabling environment for domestic private firms to grow and on developing special initiatives to promote investment opportunities in Africa. | В ходе диалога с представителями частного сектора стран Африки особое внимание уделялось созданию благоприятных условий для роста частных фирм отдельных стран и разработки специальных инициатив по поощрению инвестиционных возможностей в Африке. |
| The initiative was developed with the objective of, inter alia, setting up a common electronic platform for all security sector reform projects and programmes, creating a collective data system for all stakeholders involved in the security sector reform process and developing national capacity in this area. | В качестве цели разработки этой инициативы предполагалось, в частности, разработать общую электронную платформу для всех проектов и программ реформирования сектора безопасности, создать коллективную систему данных для всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе реформирования сектора безопасности, и обеспечить развитие национального потенциала в этой области. |
| (a) Strengthening of the system of depository libraries in all regions and creating linkages among them for wider dissemination of United Nations information materials; | а) укрепление системы библиотечных хранилищ во всех регионах и установление связей между ними в целях более широкого распространения информационных материалов Организации Объединенных Наций; |
| In response, concern was raised that creating rules regarding third parties could amount to impinging on the domain of the New York Convention regarding the enforceability of arbitration agreements. | В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что установление правил, касающихся третьих сторон, может означать вторжение в сферу действия Нью-йоркской конвенции с точки зрения принудительного исполнения арбитражных соглашений. |
| Prioritization will be critical to creating the right international environment to deliver our shared goal of a world without nuclear weapons. | Установление приоритетов будет иметь кардинальное значение для создания надлежащих международных условий для реализации нашей общей цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| This includes having legal claims to remuneration for labour and to damages for physical and psychological injuries instituted effectively in practice, which means creating the requisite legal framework. | Это включает в себя эффективное установление практики, предусматривающей право требовать по суду компенсацию за физический и психологический ущерб, что означает создание необходимых правовых основ. |
| But we should not confuse these values with the other essential elements of progress, such as establishing liberalized trade regimes, creating institutional structures with a separation of powers, and rooting out corruption. | Но мы не должны смешивать данные ценности с другими неотъемлемыми элементами прогресса, такими как установление более либеральных режимов торговли, создание институциональных структур с разделением властей и искоренение коррупции. |
| The Central American Integration System reported that it focused on creating a national project for the collection of small arms and is promoting training and small arms control. | Система центральноамериканской интеграции сообщила о том, что ее усилия были сосредоточены на разработке национального проекта по сбору стрелкового оружия, и в настоящее время она занимается содействием обучению и вопросами контроля за стрелковым оружием. |
| UNESCO has also supported a project to train women in ancient crafts of Tajikistan, which is aimed at creating employment opportunities and safeguarding the national craft heritage, thus contributing to the design and implementation of gender sensitive cultural policies at the country level. | ЮНЕСКО также поддержала проект по обучению женщин древним ремеслам Таджикистана, который имеет целью создание возможностей для занятости и защиту национального ремесленного наследия, тем самым способствуя разработке и осуществлению культурной политики с учетом гендерных аспектов на уровне страны. |
| With the resolute support of UNICEF, we are also focusing our attention on creating national legislation to protect the rights of children, in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Опираясь на решительную поддержку ЮНИСЕФ, мы также сосредоточиваем внимание на разработке национального законодательства в защиту прав детей в соответствии с положениями Конвенции по правам ребенка. |
| (c) Assist national, provincial and local authorities, including parliamentarians, in creating and implementing the necessary laws and policies on internal displacement and related issues such as disaster management or property restitution; | с) оказывать помощь национальным, провинциальным и местным органам, включая парламентариев, в разработке и осуществлении необходимых законодательных и политических мер, касающихся внутреннего перемещения и имеющих отношение к таким вопросам, как ликвидация последствий стихийных бедствий или возмещение собственности; |
| In short, there are many strands to an effective long-term strategy for creating soft power resources and promoting conditions for the development of democracy. | Одним словом, существует много путей к разработке эффективной долгосрочной стратегии использования «мягкого ресурса» и созданию условий для развития демократии. |
| We are essentially creating a file and folder structure with the Exchsrvr\Conndata directory. | Мы создаем структуру файлов и папок с директорией Exchsrvr\Conndata. |
| East Midlands Constabulary, so we're creating a bilateral task force. | Восточного Мидленда, поэтому мы создаем двустороннюю группу. |
| We have been creating and solving this country's pRoblems for 200 years. | Мы создаем и решаем проблемы этой страны уже 200 лет. |
| But today we're all creating this incredibly rich digital archive that's going to live in the cloud indefinitely, years after we're gone. | Но сегодня мы все создаем этот невероятно богатый цифровой архив, который будет жить в облаке неопределенно долго, годы после того, как нас не станет. |
| I mean, we may tell ourselves that we're creating something of artistic value, or there's some sort of spiritual dimension to the picture business. | Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. |
| creating new ones as additional priorities emerge. | и налаживание новых контактов в связи с появлением дополнительных приоритетов. |
| H. Increasing participation and creating a national dialogue | Н. Расширение участия населения и налаживание национального диалога |
| The discipline of knowledge management is about creating and managing the processes to get the right knowledge to the right people at the right time and to act on information to improve organizational performance. | Механизм управления знаниями предполагает налаживание и регулирование процессов, направленных на то, чтобы донести нужные знания до нужных людей в нужное время и принять с учетом имеющейся информации надлежащие меры для улучшения результатов деятельности организации. |
| This new financial management system aims at creating closer ties between the training provided by technical centres and the training provided by technical schools and business schools. | Новая система управления финансами имеет целью налаживание более тесных связей межу профессионально-техническими центрами и профессионально-техническими и коммерческими училищами. |
| Creating partnerships with other development organizations | Налаживание партнерских отношений с другими организациями, занимающимися вопросами развития |
| Aims of the organization: During this four-year period, Intervida emphasized awareness-raising and education for development through various campaigns aimed at creating conscience and encouraging a change in attitudes in more privileged societies, participating in the work of various national and international networks with similar goals. | Цели организации: в течение этого четырехлетнего периода Фонд делал особый упор на разъяснительную и просветительскую деятельности ради развития, проводя различные кампании, направленные на повышение сознательности и содействие изменению взглядов в более привилегированных обществах, участвуя в работе различных национальных и международных сетей, имеющих схожие цели. |
| Both initiatives aim to provide support for national efforts to implement proven tobacco control policies, such as creating smoke-free public places, banning tobacco advertising, increasing taxes on tobacco products and raising public awareness. | Обе инициативы направлены на оказание поддержки национальным усилиям по реализации доказавших свою эффективность стратегий борьбы с табакокурением, таких как создание общественных мест, свободных от курения, запрет рекламы табака повышение налогов на табачную продукцию и повышение осведомленности общественности по этому вопросу. |
| The handbook - which sets out the different alternatives to State proceedings that can be used to prevent or settle business disputes in an international context - aims at creating greater awareness of the various dispute resolution mechanisms and contributing to more effective relationships between partners in international trade. | Это пособие (предлагающее различные альтернативы проведению межгосударственных разбирательств, которые могут использоваться в целях предотвращения или разрешения коммерческих споров в международном контексте) направлено на повышение осведомленности о различных механизмах разрешения споров и содействие налаживанию более эффективных партнерских взаимоотношений в международной торговле. |
| The sectoral plan for industrial development was aimed at building an internationally competitive industrial sector creating employment opportunities and a rapid expansion in export earnings, emphasizing assistance to SMEs, micro-enterprises and the self-employed and harnessing the benefits of global integration. | План развития промышленности как сектора экономики нацелен на создание конкурентоспособной на международном уровне промышленности, повышение уровня занятости, ускоренный рост доходов от экспорта, оказание акцентированной помощи МСП, микро-предприятиям и семейному предпринимательству, а также получение выгод от глобальной интеграции. |
| The main themes of economic policy included creating an enabling environment for producers, investors and employers and improving governance and public finances. | К числу основных тем экономической политики относились создание благоприятных условий для производителей, инвесторов и работодателей и повышение эффективности управления и улучшение положения дел в области государственных финансов. |