The first set is generally aimed at creating effective, legitimate and inclusive governance, while the second set is specifically directed at creating "inhibitors" to the commission of atrocity crimes. | Первая группа, как правило, относится к созданию эффективных, легитимных и представительных органов власти, в то время как вторая конкретно нацелена на создание преград, препятствующих совершению особо тяжких преступлений. |
The creation of permanent electoral institutions and the enhanced credibility of the electoral process are essential elements in creating sustainable electoral systems. | Создание постоянных избирательных институтов и рост доверия к процессу выборов являются необходимыми элементами создания устойчивых избирательных систем. |
Overall, FWCC's work on disarmament, violent conflict prevention, and peacebuilding concentrate on creating the conditions for the realization of the MDGs and their sustainability. | В целом работа ВККД в области разоружения, предотвращения насильственных конфликтов и миростроительства нацелена на создание условий для достижения ЦРДТ и обеспечения устойчивого развития. |
(g) Carrying out and improving customs clearance and customs control, and creating conditions for expediting the movement of goods across the customs frontier; | осуществление и совершенствование таможенного оформления и таможенного контроля, а также создание условий, способствующих ускорению товарооборота через таможенную границу; |
Creating the conditions within the labour market to promote the presence of women living in rural areas | создание на рынке труда таких условий, которые укрепляли бы присутствие женщин из числа проживающих в сельских районах; |
It goes through the sail creating suction. | Воздух проходит сквозь парус, тем самым создавая тягу. |
In 2001, SunTrust purchased the institutional businesses of the Robinson-Humphrey Company, LLC. creating SunTrust Robinson-Humphrey. | В 2001 году SunTrust приобретают институциональные предприятия Robinson-Humphrey Company, LLC., создавая SunTrust Robinson-Humphrey. |
Additionally, this review should bear in mind that these activities should fall under the provisions of the respective treaties, thus not creating new obligations for States parties. | Кроме того, при этом анализе следует иметь в виду, что эта деятельность должна подпадать под действие положений соответствующих договоров, не создавая таким образом новых обязательств для государств-участников. |
Uganda's importers, seeing the shift, have invested in new mills in the country, expanding employment and creating competition for farmers' output, improving prices. | Наблюдая подобные изменения, импортеры Уганды стали вкладывать средства в новые заводы в стране, расширяя занятость и создавая конкуренцию продукции фермеров, а также улучшая цены. |
Where a client has not traded in that currency or where an earlier deal is reversed thereby creating a neutral (flat) position. | Случай, когда клиент не торговал данной валютой или когда каждая сделка была реверсирована, создавая нейтральную (нулевую) позицию. |
We reiterate the importance of creating the conditions necessary to relaunch and conclude the Doha round of negotiations. | Мы вновь заявляем о том, что важно создать необходимые условия, способствующие возобновлению и завершению раунда переговоров в Дохе. |
The website also offered optional registration, that would allow commenting on news articles and creating a list of up to 30 artists to receive updates about. | На веб-сайте также можно было зарегистрироваться; после регистрации пользователь мог комментировать новостные статьи, а также создать список из вплоть до 30 исполнителей, о которых он хотел бы получать обновления. |
Several Parties suggested creating a multilateral fund under the Convention with foreseeable and scalable contributions by developed countries and a transparent and inclusive governance structure. | Несколько Сторон предложили создать многосторонний фонд согласно Конвенции, формируемый за счет прогнозируемых долевых взносов развитых стран с транспарентной структурой управления на основе широкого участия. |
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
We hope that the efforts being made by the ad hoc GCC Tripartite Ministerial Committee will prove successful in creating a bilateral negotiating mechanism to resolve the current dispute over the islands in accordance with the norms and principles of international law and good neighbourliness. | Мы надеемся, что усилия, предпринимаемые специальным трехсторонним министерским комитетом ССЗ, позволят создать двусторонний переговорный механизм для урегулирования нынешнего спора вокруг островов в соответствии с нормами и принципами международного права и добрососедства. |
It's creating uncomfortable vibrations which are... | Он создает неприятные вибрации, которые... |
In the global struggle against HIV/AIDS, the ILO is building coalitions and creating partnerships at the international level, particularly with UNAIDS. | В рамках глобальной борьбы с ВИЧ/СПИДом МОТ создает союзы и налаживает партнерские связи на международном уровне, в частности с ЮНАИДС. |
With the adoption of the action plan, the United Nations is creating a good precedent which should encourage Member States to mainstream the gender perspective in their own policies. | Принимая этот план действий, Организация Объединенных Наций создает достойный подражания прецедент, который должен воодушевить государства-члены на включение гендерной проблематики во все основные направления их политики. |
Ms. Jemaneh said that Ethiopia was creating an enabling domestic environment for resource mobilization, including strengthening of public expenditure policy and management, tracking of poverty-related expenditures and comprehensive reform of the tax system to make it supportive of the private sector. | Г-жа Джеманех говорит, что Эфиопия создает у себя благоприятные внутренние условия для мобилизации ресурсов, включая укрепление политики в области государственных расходов и системы управления, определение расходов на борьбу с нищетой и проведение всесторонней реформы налоговой системы с целью поддержки частного сектора. |
By undermining the efficient allocation of capital and fostering mal-investment, CPI-focused monetary policy is distorting economic structures, blocking growth-enhancing creative destruction, creating moral hazard, and sowing the seeds for future instability in the value of money. | Препятствуя эффективному размещению капитала и способствуя неправильным инвестициям, денежно-кредитная политика, зацикленная на индексе потребительских цен, искажает экономические структуры, блокирует созидательное разрушение, необходимое для роста, создает моральную угрозу и сеет семена будущей нестабильности в отношении ценности денег. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals programs aim at creating a comprehensive approach that is based on specific physiological, familial, social and cultural conditions of each person. | Программы Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам направлены на формирование комплексного подхода, основывающегося на конкретных психологических, семейных, социальных и культурных условиях каждого человека. |
Further, the proposals of the Secretary-General seem focused on creating a basis for termination payments and strengthening the feeling of job security among staff rather than on setting out a vision of an agile and professional Secretariat that requires a base of long-serving personnel. | Кроме того, предложения Генерального секретаря, как представляется, ориентированы на создание основы для выплат по прекращении действия контракта и укрепление чувства гарантированности занятости среди персонала, а не на формирование видения динамичного и профессионального Секретариата, для которого необходима база в виде персонала с большим стажем работы. |
Furthermore, an anti-racist campaign entitled "Hate-Free Culture" was being prepared, which was adapted to the communication of young people and aimed at creating a community that would be active in intercultural dialogue and the fight against hate violence. | Кроме того, готовится антирасистская кампания "Культура, свободная от насилия", которая учитывает специфику обращения к молодежной аудитории и нацелена на формирование общества, активно ведущего диалог между культурами и борьбу с насилием на почве ненависти. |
In view of these alarming facts, setting up and creating a genuine partnership for development, based on the groundwork of the Monterrey Conference and on the basis of shared responsibility borne by both the donor countries and the recipient countries, remains a matter of priority. | С учетом этих тревожных фактов приоритетной задачей остается формирование подлинного партнерства в интересах развития на основе решений Монтеррейской конференции и принципа совместной ответственности, которая возлагается как на страны-доноры, так и страны-получатели помощи. |
Rural-women-leaders project, aimed at creating a class of leaders who can raise awareness about health matters and help eradicate illiteracy; there were some 1,572 leaders in 1992; | Проект по подготовке руководителей из числа сельских женщин, направленный на формирование класса руководителей, способных повышать степень информированности по вопросам охраны здоровья и содействовать ликвидации неграмотности; в 1992 году насчитывалось около 1572 таких руководителей; |
The speaker added that if it was necessary to recruit non-medical workers, then it would be best to affiliate them with a family group practice, thus creating an integrated system. | По словам выступавшего, при необходимости набора немедицинских работников оптимальным вариантом было бы задействовать их на основе практики обслуживания групп семей, создав тем самым комплексную систему. |
This wall cuts off one fifth of our territory and, once again, divides Europe from itself, creating new lines of repression and fear, artificial dividing lines inside the internationally recognized borders of a European nation. | Эта стена отрезала одну пятую часть нашей территории и вновь отделила Европу от себя, создав новые линии репрессии и страха, искусственные разделительные линии внутри международно признанных границ европейской нации. |
During the melt, giant glacial rivers found drainage paths into the Mississippi watershed, creating such features as the Minnesota River, James River, and Milk River valleys. | Во время таяния стекающая вода проложила себе путь в долину Миссисипи, создав при этом речные долины рек Миннесоты, Джеймс и Милк. |
In September, the enemy succeeded in pushing back the troops of the left wing of the 13th Army, and in occupying Alexandrovsk, Orekhov and Sinelnikovo, creating a threat to the Donbas Region. | В сентябре противник смог, потеснив войска левого крыла 1З-й армии, занять Александровск, Орехов, ст. Синельниково, создав угрозу Донбассу. |
That is why we have created a new tax system that clarifies and simplifies both the payment and the administration of taxes - creating the lowest-tax regime and the least complicated tax code in the region, and eliminating institutional sources of cheating and corruption. | В этих целях мы создали новую систему налогообложения, которая упрощает и делает прозрачной как уплату налогов, так и налоговое регулирование, - создав режим самых низких налоговых ставок и самый простой в регионе налоговый кодекс и устранив институциональные источники обмана и коррупции. |
It should be a dialogue aimed at creating peaceful coexistence, free from all forms of racism, exclusion, enslavement of others or interference in the internal affairs of other States. | Этот диалог должен быть направлен на обеспечение мирного сосуществования, свободного от любых проявлений расизма, дискриминации, порабощения других и вмешательства во внутренние дела других государств. |
Despite the successive upheavals of 2008, the Government continues to invest in rebuilding urban and rural infrastructure, supplying electricity and drinking water, increasing food production capacity and creating other goods and services. | Несмотря на волну беспорядков, которые имели место в 2008 году, правительство продолжает инвестировать в восстановление городской и сельской инфраструктуры, в обеспечение населения электроэнергией, питьевой водой, наращивать мощности по производству продовольствия, других услуг и товаров. |
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. | Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности. |
Creating a smooth transition from basic secondary education to secondary vocational education; | обеспечение плавного перехода от базового среднего образования к среднему профессиональному образованию; |
creating the conditions, stimulating the activity, setting up the legal framework, financing research and performing many other tasks and auditing and assessing results. | Администрация несла ответственность за обеспечение соответствующих условий, содействие проведению соответствующей деятельности, создание правовых рамок, финансирование исследований и выполнение многих других задач, а также за проведение ревизий и оценки достигнутых результатов. |
We must avoid creating a new order that protects the strong and oppresses the weak. | Нельзя создавать новый порядок, который будет защищать сильных и притеснять слабых. |
Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of 'best practice' rather than creating binding obligations. | Такие меры могли бы быть приняты в рамках ГПЭ в форме "наилучшей практики", вместо того чтобы создавать связывающие обязательства. |
He is not only capable of creating exact clone copies of his "clients", he has also created monsters which are conditioned to do his bidding. | Он может не только создавать точные копии своих «клиентов» в виде их клонов, но также создаёт монстров для поддержания выгодных цен на свои услуги. |
The financial institutions see decentralization as a way of creating and implementing at the appropriate level incentives to increase the supply not only of water and electricity services but also of education and health services. | Внутри самих финансовых учреждений децентрализация воспринимается как метод, который позволяет создавать и задействовать на надлежащем уровне стимулы для более надежного снабжения водой и электричеством, а также услугами в области образования и здравоохранения. |
And to learn new things means we're gathering creating the circuitry now to begin to develop the sensitivity... to begin to see things for the first time. | А узнавать новые вещи - значит собирать информацию > и создавать новые токи в мозге, чтобы развить чувствительность, и мы начали видеть вещи так, будто никогда их раньше не видели. |
The presence of jobs and market demand for engineers are creating conditions for integrating women into this type of professional training. | Наличие рабочих мест и потребность рынка в инженерах разного профиля создают условия для вовлечения женщин в данный вид профессиональной подготовки. |
New technologies are creating the age of world networks, ushering in unprecedented opportunities, but many countries are still excluded from these networks. | Новые технологии создают век глобальных систем, открывая беспрецедентные возможности, однако многие страны по-прежнему не являются частью этих сетей. |
Elevated targets and improved fund-raising strategies for field offices are also creating challenges for better control and monitoring of PSD activities in country offices. | Повышение целевых показателей и усовершенствование стратегий сбора средств для отделений на местах также создают возможности для усиления контроля и надзора за деятельностью ОСЧС в страновых отделениях. |
By embracing truly sustainable technologies, France, Germany, and others are creating the energy system that will increasingly support the world economy throughout this century. | Развивая действительно устойчивые технологии, Франция, Германия и другие страны создают энергетическую систему, которая будет все больше поддерживать мировую экономику на протяжении нынешнего столетия. |
Nevertheless, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when enhanced cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. | Вместе с тем международный экономический кризис и меняющаяся политическая обстановка в некоторых странах создают неопределенность и новые трудности, тогда как для существенного увеличения вклада таких технологий в глобальную энергетическую систему требуется еще более активизировать сотрудничество и осуществляемую деятельность. |
Investors and governments play a critical role providing capital for projects and creating an enabling environment for their development. | Инвесторы и государственные учреждения играют важную роль в деле предоставления финансовых средств для проектов и создания благоприятных условий для их разработки. |
Deputy Executive Director Mr. Saad Houry noted that in the coming months, the Office of Research would be busy creating linkages with the rest of the organization and finalizing the strategic framework, which would build upon the solid foundation laid by the IRC. | Заместитель Директора-исполнителя г-н Саад Хоури отметил, что в предстоящие месяцы Управление по исследованиям будет заниматься налаживанием связей с остальными структурами организации и завершением разработки стратегических рамок, которые будут созданы на прочной основе, заложенной ИЦИ. |
Hungary cooperates bilaterally with the Netherlands on atmospheric issues, with the Norwegian Centre for International Climate and Energy Research on creating long-term energy policy, and with the United States Country Study Programme on energy efficiency. | Венгрия осуществляет двустороннее сотрудничество с Нидерландами по вопросам атмосферы, с норвежским центром по международным исследованиям в области климата и энергопользования по вопросам разработки долгосрочной энергетической политики и с программой страновых исследований Соединенных Штатов по вопросам повышения энергоэффективности. |
(c) Underlined the importance of capacity-building events for improved knowledge and creating a platform for successful practices in developing PRTRs, and strongly encouraged countries and organizations to use the results and outcomes of the workshops for their relevant activities; | с) подчеркнула важность мероприятий по наращиванию потенциала с точки зрения укрепления знаний и создания платформы для успешной практики в деле разработки РВПЗ и настоятельно призвала страны и организации использовать результаты и выводы рабочих совещаний в своей соответствующей деятельности; |
Creating and sustaining organizational excellence depends as much on the implementation of sound policies as it does on developing them. | Создание и поддержание условий для успешного функционирования организации зависит как от реализации продуманной политики, так и от ее разработки. |
International cooperation was needed to put in place measures aimed at creating an equilibrium between supply and demand on a long-term basis. | Для принятия мер, направленных на установление долгосрочного равновесия между предложением и спросом, требуется международное сотрудничество. |
In response, concern was raised that creating rules regarding third parties could amount to impinging on the domain of the New York Convention regarding the enforceability of arbitration agreements. | В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что установление правил, касающихся третьих сторон, может означать вторжение в сферу действия Нью-йоркской конвенции с точки зрения принудительного исполнения арбитражных соглашений. |
Number of activities carried out by consumer associations, such as comparative product testing, organizing awareness-raising events, settling cooperation between associations, creating partnerships with enterprises, media, etc. | Количество мероприятий, проведенных потребительскими ассоциациями, например сравнительный анализ продукции, организация мероприятий, направленных на повышение осведомленности, установление сотрудничества между ассоциациями, создание партнерских отношений с предприятиями, средствами массовой информации и т.д. |
Strategies used to retain the population in rural areas include establishing internal migration controls, undertaking land redistribution, creating regional development zones and, more recently, promoting economic diversification and competitiveness in rural areas through the mobilization of investment and the improvement of rural livelihoods. | Стратегии, используемые для удержания населения в сельских районах, включают: установление внутреннего миграционного контроля, перераспределение земельных угодий, создание региональных зон развития, а в последнее время и поощрение экономической диверсификации и конкурентоспособности в сельских районах за счет мобилизации инвестиций и повышения уровня жизни на селе. |
We believe that the efforts of the United Nations and the OAU should be aimed at achieving a cease-fire between the two warring parties and creating favourable circumstances for the deployment of United Nations peace-keeping operations while negotiations for peace take place. | Мы считаем, что усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ должны быть направлены на установление режима прекращения огня между двумя воюющими сторонами и создание благоприятных условий для размещения сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на период проведения мирных переговоров. |
This paper covers some key concepts regarding the financing of technology transfer, which can be used as ingredients when creating particular financing menus. | Этот документ охватывает некоторые ключевые концепции финансирования передачи технологий, которые могут использоваться в качестве составляющих элементов при разработке конкретных схем финансирования. |
By creating increased awareness of myeloma today, we call for speedier progress in the search for accurate diagnostic tools, access to new drugs, development of more treatment options, and an increase in psychosocial support. | Путем увеличения осведомленности о миеломе сегодня мы призываем к ускорению прогресса в поиске точных диагностических инструментов, доступе к новым лекарствам, разработке новых возможностей лечения и увеличении психологической поддержки. |
Recommendations such as a standing capacity for a quick-reaction team - as mentioned in the Secretary-General's report - creating a roster and training are important and deserve detailed examination and implementation on a priority basis. | Рекомендации относительно создания ресурсов для команд быстрого реагирования, - о чем упоминается в докладе Генерального секретаря, - по разработке реестра и организации обучения, очень важны и заслуживают детального рассмотрения и воплощения на приоритетной основе. |
United Nations agencies and programmes should enhance their efforts to help countries to develop macroeconomic policies that promote employment generation, including through monetary policies more sensitive to the goals of creating productive and decent jobs. | Учреждениям и программам Организации Объединенных Наций следует скоординировать свои усилия по оказанию странам помощи в разработке макроэкономической политики, способствующей созданию рабочих мест, в том числе путем реализации финансовой политики, в большей степени учитывающей цели, связанные с созданием производительных и достойных рабочих мест. |
Technology transfer and Kyoto mechanisms Over time, the clean development mechanism projects may contribute to the development and transfer of technologies as this mechanism adds the use of a new international economic instrument to the instruments that contribute to creating enabling environments. | Со временем проекты механизма чистого развития, возможно, будут содействовать разработке и передаче технологий, поскольку данный механизм позволяет использовать новый международный экономический инструмент в дополнение к инструментам, содействующим созданию благоприятных условий. |
We're creating the appearance of a man out of nothing. | Мы создаем нашего героя из ничего. |
By applying traditionally understood categories of arms control in novel areas in which definitions are not well established, we may be creating grounds for differing interpretations. | Применяя традиционно понимаемые категории контроля над вооружениями в новых областях, в которых определения еще не устоялись, мы, возможно, создаем почву для различных толкований. |
Right now in the transportation sector, we're creating these wireless devices - I guess you guys might have Fast Pass here or Easy Lane - that are single-purpose devices in these closed networks. | Прямо сейчас в автомобильной промышленности, мы создаем эти беспроводные устройства - Я думаю, у вас, друзья мои, возможно, есть аппараты Fast Pass или Easy Lane - которые являются узкоспециализированными устройствами в этих закрытых сетях. |
We're not creating anything. | Мы не создаем ничего. |
We're collecting and creating all kinds of data about how we're living our lives, and it's enabling us to tell some amazing stories. | Мы собираем и создаем все типы информации про то, как мы живем, и это даёт нам возможность рассказывать поразительные истории. |
One of its initiatives included the Global Supplier Programme, which was aimed at creating TNC-SME links. | Одна из его инициатив включает глобальную программу поставщиков, целью которой является налаживание связей между ТНК и МСП. |
As the work of UNCTAD and others has shown, creating sustainable business linkages between domestic firms and subsidiaries of TNCs represents a vital channel for expanding economic opportunity and poverty alleviation through a wider and more equitable distribution of the gains from integrating into the global economy. | Как показала работа ЮНКТАД и других структур, налаживание устойчивых деловых связей между отечественными предприятиями и дочерними компаниями ТНК - важнейший способ наращивания экономических возможностей и сокращения нищеты за счет более широкого и справедливого распределения выгод, получаемых от интеграции в мировую экономику. |
Creating links between knowledge generation and development was one of the greatest challenges facing developing countries. | Налаживание связей между производством знаний и развитием является одной из важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами. |
Creating and developing new types of partnerships | Налаживание и развитие новых видов партнерских связей. |
This indicates that results produced in this area emphasized - most frequently and to a high degree - forging partnerships, creating an enabling policy environment, developing national capacity, and supporting national ownership. | Это свидетельствует о том, что при достижении результатов в этой области чаще всего и в значительной степени делался упор на таких аспектах, как налаживание партнерских взаимоотношений, создание благоприятной нормативной базы, создание национального потенциала и поддержка национального компонента в осуществлении программ. |
The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. | В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление. |
In the transition economies, priority areas include (a) creating and improving ICT legislation; (b) building up and extending ICT infrastructure; (c) developing human resources; (d) improving information security; and (e) promoting e-government. | В странах с переходной экономикой можно выделить следующие приоритетные области: а) разработка и совершенствование законодательства по вопросам ИКТ; Ь) создание и расширение инфраструктуры ИКТ; с) развитие людских ресурсов; d) повышение информационной безопасности; и е) содействие развитию электронного государственного управления. |
A number of the innovations in election law are geared to elevating the role of the parties in the election process, creating equal conditions for candidates and political parties to participate in election campaigns, and expanding the opportunities for citizens to participate in elections. | Ряд нововведений в избирательном законодательстве нацелен на повышение роли партий в избирательном процессе, создание равных условий для участия в выборной кампании кандидатам и политическим партиям, расширение возможности участия граждан в выборах. |
creating new levels of competency and supra-specialization that will met the present needs in medical services; | дальнейшее повышение уровня профессиональной компетентности и специализации медицинских работников, что позволит удовлетворять нынешние потребности в области медицинского обслуживания; |
We agree with the Secretary-General that the main challenges are creating jobs, ensuring that the basis for a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основные задачи - это создание рабочих мест, закрепление фундамента рыночной экономики и повышение потенциала трудовых ресурсов Косово через образование и профессиональную подготовку. |