Английский - русский
Перевод слова Creating

Перевод creating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3598)
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания.
This would imply creating innovative mechanisms to ensure that regional players and all others contributing to a particular United Nations activity are involved in the processes leading up to decisions on peace operations in the region concerned. Это подразумевало бы создание новаторских механизмов обеспечения участия региональных действующих лиц и любых других субъектов, участвующих в том или ином конкретном мероприятии Организации Объединенных Наций, в процессах принятия решений относительно миротворческих операций в рассматриваемом регионе.
At the same time, recognizing that the problems of development must be treated in a comprehensive and holistic fashion, the international community must agree on a closely knit strategy of cooperation aimed at creating better living conditions for all the world's people. Признавая в то же время, что проблемы развития должны решаться при всеобъемлющем и глобальном подходе, международное сообщество должно разработать тесно взаимосвязанную стратегию сотрудничества, направленную на создание лучших условий жизни для всего населения планеты.
In 10 years, having took up distinguished position among similar enterprises at the Italian market, the company was reoriented on creating special, unique furniture which goes beyond all bounds in making design decisions. Спустя десятилетие, заняв почетное место среди аналогичных предприятий итальянского рынка, компания переориентировалась на создание особенной, уникальной мебели, не знающей границ в принятии дизайнерских решений.
page 14 Creating a business incubator network in Belarus Создание сети бизнес-инкубаторов в Беларуси
Больше примеров...
Создавая (примеров 1130)
Furthermore, promoting financial deepening and inclusiveness could accelerate private-sector growth, creating more opportunities. Кроме того, содействие совершенствованию финансового рынка и повышению его открытости может ускорить рост частного сектора, создавая больше возможностей.
Thinking his experiment to be a success, he then starts to use his formula on other people, creating a goblin army. Убеждённый в успехе своего эксперимента, Озборн используют свою формулу на других людях, создавая армию гоблинов.
In creating the new architecture in 2005, world leaders clearly wished to reclaim the Organization's peacebuilding vocation. Создавая в 2005 году новую архитектуру, мировые лидеры четко изъявили желание вернуть Организации ее функцию в области миростроительства.
Nonetheless, garbage was piling up in the streets, creating additional risks for public health. Тем не менее мусор скапливался на улицах, создавая дополнительный риск для здоровья населения.
But we will also help by promoting the more harmonized delivery of aid and innovative financing mechanisms and by creating the right environment to foster economic growth and employment opportunities. Однако мы будем также помогать, содействуя более скоординированному оказанию этой помощи, поощряя новаторские механизмы финансирования и создавая обстановку, благоприятную для укрепления экономического роста и увеличения рабочих мест.
Больше примеров...
Создать (примеров 961)
More difficult, however, was not just creating good moment-to-moment gameplay in D.C., but tying the whole region into a consistent whole. Но еще труднее было не просто создать добротный геймплей в Вашингтоне, а связать весь регион в единое целое.
Operated by the Coordination and Analysis Unit based in Tashkent, the Platform is aimed at creating a comprehensive picture of the situation in the region and at providing information on drug trafficking to stakeholders. Эта платформа, которая находится в ведении расположенной в Ташкенте Группы координации и анализа, преследует цель создать всеобъемлющую картину ситуации в регионе и предоставить заинтересованным сторонам информацию о незаконном обороте наркотиков.
One failure is already clear: that of the neo-conservative dream of creating a military ally that could serve as a long-term base for American troops in the campaign to transform and democratize the Middle East. Одна ошибка уже налицо: мечта нео-консерваторов создать военного союзника, который мог бы послужить долгосрочной базой для американских войск в кампании трансформации и демократизации Ближнего Востока.
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить.
Specific recommendations will pave the way for the implementation of a viable package of measures to support the installation of infrastructure and the commercialization of electromobility. This will also involve focusing the German energy system more on renewable energy and creating the infrastructure that will make this possible. Конкретные рекомендации позволят создать основу для принятия эффективного набора мер по строительству инфраструктуры и коммерциализации электромобилей, к числу которых относятся более эффективное задействование возобновляемых источников энергии в рамках энергетической системы Германии и создание для этого надлежащей инфраструктуры.
Больше примеров...
Создает (примеров 678)
The situation also risks creating some instability in the subregion. Все это создает определенную опасность возникновения нестабильности в масштабах субрегиона.
In addition, growing populations in urban centres are placing pressure on freshwater supplies, creating a stronger need for efficient rainwater harvesting. Кроме того, дополнительную нагрузку на запасы пресной воды создает рост населения в городских центрах, повышая потребность в эффективном сборе дождевой воды.
The absence of the Administration and the Abyei Police Service is creating serious difficulties for UNISFA, which is not mandated to address law-and-order issues or to provide any other services required for the peaceful return of the displaced and movement of the nomads. Отсутствие администрации и полицейской службы в районе создает значительные сложности для ЮНИСФА, которые не имеют мандата на решение правоохранительных вопросов или оказание каких-либо других услуг, необходимых для мирного возвращения перемещенных лиц и миграции кочевых племен.
I mean, you know, they're all up in arms about the greedy corporation, and who do they think is creating the jobs? Я к тому, что они идут войной на жадные корпорации, но кто, по их мнению, создает рабочие места?
For some landlocked LDCs, transport costs were as high as 60 per cent of the value of exports, creating a real barrier to trade. Для некоторых не имеющих выхода к морю НРС транспортные расходы достигают 60% стоимости экспорта, что создает реальные препятствия для торговли.
Больше примеров...
Формирование (примеров 207)
The self-organization of civil society must be promoted by creating enabling environments, such as legal, institutional and financial frameworks, to allow and encourage the expression of societal needs and aspirations and to install appropriate mechanisms for the effective participation of all citizens in society. Надо стимулировать самоорганизацию гражданского общества, создавая такие благоприятные правовые, институциональные и финансовые условия, которые позволяли бы и поощряли бы выражение социальных потребностей и чаяний, а также формирование соответствующих механизмов для эффективного участия всех граждан в общественной жизни.
The implementation of polycentric networks at the regional and/or local level will demand institutional capacity-building in those regions and municipalities which have less developed-administrative and cultural traditions in creating partnerships and coalitions. Формирование полицентричных сетей на региональном и местном уровнях потребует наращивания институционального потенциала в этих регионах и муниципалитетах, обладающих менее развитыми традициями в сфере управления и культуры, в рамках создания партнерства и коалиций.
Finally, promotional efforts might be aimed at attracting more requests for the deployment of volunteers, at attracting offers of service from new candidates and generally creating a climate of opinion ever more supportive of voluntary action. Наконец, мероприятия по поощрению деятельности добровольцев можно было бы нацелить на увеличение числа просьб о направлении добровольцев, привлечение предложений со стороны новых кандидатов и в целом на формирование общественного мнения, в еще большей степени способствующего осуществлению деятельности добровольцев.
Creating a culture of 'One UNIDO' формирование культуры "Единство действий ЮНИДО"
Option 2 would effectively reverse the Assembly's intent in creating UN Women, since it would maintain the separation of staff performing normative and operational support functions rather than establishing a single Entity with a clear identity and strong esprit de corps. Вариант 2 сведет на нет все усилия Ассамблеи по созданию Структуры "ООН-женщины", поскольку его реализация будет предполагать не формирование единой Структуры с присущими ей отличительными особенностями и корпоративным духом, а сохранение разделения персонала, занимающегося оказанием поддержки нормативной и оперативной деятельности.
Больше примеров...
Создав (примеров 459)
Bretton Woods II should resolve this problem by creating an international debt court. Вторая Бреттон-вудская система должна разрешить эту проблему, создав международный долговой суд.
First, creating the narrative of our lives and then keeping the story from dissolving into darkness. С начала создав повествование из наших жизней, а затем поддерживая историю от растворения во тьме.
However, some elements of the IAEA abused our good faith and our magnanimity, thus displaying ever-greater partiality and placed more pressure upon us, thereby creating difficulties and complications in the resolution of the issue. Однако некоторые круги МАГАТЭ злоупотребили нашей добросовестностью и доброй волей, проявили еще большее пристрастие и оказали на нас еще большее давление, создав дополнительные трудности и осложнения в решении этого вопроса.
Further, cCustoms training hads spurred more routine communication between national stakeholders, thereby creating a platform for networking, and twinning, and for awareness raising. Кроме того, профессиональная подготовка сотрудников таможенных служб положила начало развитию более регулярных контактов между национальными заинтересованными субъектами, создав тем самым платформу для развития сетей, налаживания взаимодействия для решения общих вопросов, а также повышения информированности и осведомленности.
(e) Creating incentives for agencies in the sector to reduce building costs and set up loan programmes for purchases of materials for low-income families by creating direct-negotiation machinery between the Government and the private sector; ё) стимулировать действующие в жилищном секторе преприятия в целях снижения стоимости жилищного строительства и разработать схемы кредитования закупок строительных материалов для семей с низкими доходами, создав механизмы прямых переговоров между правительством и частным сектором;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 412)
It also means creating sufficient housing, accessibility to land, security of ownership of land and houses. Оно предполагает строительство достаточного количества жилья, обеспечение доступа к земле и предоставление прав собственности на землю и жилища.
I welcome all efforts, including by regional actors, aimed at creating synergies and coherence among and between the armed movements in order to bring about meaningful, effective negotiations with the Government. Я приветствую все усилия, в том числе предпринимаемые региональными участниками, которые направлены на обеспечение синергетического эффекта и согласованности в действиях вооруженных движений в интересах проведения конструктивных и эффективных переговоров с правительством.
As a result of this prudent approach to risk-taking, companies are required to pledge various types of security often creating too heavy a burden on the exporter's resources. Из-за такого осторожного подхода к рискам компании обязаны предоставлять залоговое обеспечение различных видов, которое часто оказывается слишком тяжелым бременем для экспортеров.
Creating credibility and predictability is one of the basic tasks of a regulator. Таким образом, обеспечение доверия и предсказуемости представляет собой одну из важнейших задач регулирующих органов.
Therefore, creating sustainable WASH conditions in child-intensive settings was an important component of the STH prevention and control strategies. Поэтому обеспечение устойчивых условий ВСГ в местах концентрации детей является важным компонентом стратегий профилактики ГИП и борьбы с ними.
Больше примеров...
Создавать (примеров 478)
The service does not allow creating, editing or sending emails. Сервис не позволяет создавать, редактировать или отправлять письма.
Anthropogenic activities and accumulation of solid wastes can be a threat to the marine habitats, creating anoxic conditions for benthic fauna and having a negative impact throughout the marine ecosystem. Антропогенная деятельность и накапливание твердых отходов может создавать угрозу морским местам обитания, создавая бескислородную среду для донной фауны и оказывая негативное воздействие на морскую экосистему в целом.
This calls for reversing the vicious circle of poverty and conflict, making democracy work for people, defeating crime, accelerating sustainable development, creating employment opportunities, and opening schools and hospitals in poor countries. Необходимо вырваться из порочного круга бедности и конфликтов, сделать так, чтобы демократия служила людям, бороться с преступностью, обеспечивать устойчивое развитие, создавать рабочие места, открывать школы и больницы в бедных странах.
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства.
): yvComment allows you to create Comments (descendants) of Articles, and it allows you to add comments on comments, thus creating tree structure of articles/comments (ascendants/descendants). ): yvComment позволяет Вам создавать Комментарии (потомки) Статей, а также он позволяет Вам добавлять Комментарии к Комментариям, создавая таким образом древовидную структуру статей/комментариев (потомков/предков).
Больше примеров...
Создают (примеров 354)
For the first time partners are developing joint work plans and creating combined country support teams to intensify action. Впервые партнеры разрабатывают общие планы действий и создают совместные группы страновой поддержки в целях интенсификации своей деятельности.
These countries are formulating policies at a local level; creating provincial and or municipal councils; and creating funding mechanisms for projects at a local level or implementing projects with local resources. Эти страны разрабатывают политику на местном уровне, создают провинциальные и/или муниципальные советы, а также формируют механизмы финансирования проектов на местном уровне или осуществляют проекты с использованием местных ресурсов.
(b) New technologies, including ICTs, biotechnology and nanotechnology, were creating new opportunities in countries at varying levels of development; Ь) новые технологии, включая ИКТ, биотехнологию и нанотехнологию, создают новые возможности в странах, находящихся на разных уровнях развития;
They're creating a temporal vortex. Они создают темпоральный туннель.
In its efforts to address this issue, UNDG and the task team on non-resident agencies are creating a non-resident agency section in the UNDG website where non-resident agency information, resources and tools will be made available to coordination analysts and country teams. В рамках своих усилий по решению этой проблемы ГООНВР и целевая группа по учреждениям-нерезидентам создают раздел, посвященный учреждениям-нерезидентам, на веб-сайте ГООНВР, где аналитикам-координаторам и страновым группам будет предоставляться информация об учреждениях-нерезидентах, ресурсах и имеющихся средствах.
Больше примеров...
Разработки (примеров 427)
Business and industry elaborated many instances of industry collaboration with stakeholders, and noted the challenge of creating self-sustaining standards. Представители деловых кругов и промышленности остановились на многочисленных примерах сотрудничества между промышленными кругами и другими заинтересованными сторонами и отметили необходимость разработки надежных стандартов.
Both meetings focused on creating a framework for the development of family policy at all levels. Оба совещания были посвящены созданию основ для разработки политики в области семьи на всех уровнях.
Building the capacity of national institutions should be another main feature of United Nations action, with the aim of creating favourable conditions for the development of sustained and nationally owned strategies. Наращивание потенциала национальных институтов должно стать одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций в целях создания благоприятных условий для разработки последовательной собственной национальной стратегии.
The selected interventions fall within three of the five identified areas of STI capacity-building, namely, supporting the development of STI policies and institutions, creating an enabling regulatory framework, and encouraging technology-based businesses. Эти отдельные меры относятся к трем из пяти названных направлений деятельности по укреплению потенциала в области НТИ, а именно к поддержке разработки политики и институтов в области НТИ, созданию благоприятной регулятивной базы и стимулированию техноемкого бизнеса.
Separate from the main R&D department, the new division focuses on creating an environment for inventing and developing new mar-tech solutions like improving effectiveness of acquiring new traffic by advertisers. Новое подразделение функционирует отдельно от основного отдела по исследованиям и разработкам и фокусируется на создании среды для изобретения и разработки новых решений маркетинговых технологий, таких как оптимизация эффективности получения рекламодателями нового трафика.
Больше примеров...
Установление (примеров 106)
These forums were aimed at consolidating the recommendations of the various seminars into concrete programmes and creating partnerships with districts and communities through development and ownership of action plans. Цель этих форумов заключалась в разработке на основе рекомендаций различных семинаров конкретных программ и установление партнерских отношений с округами и общинами посредством разработки планов действий на местах.
In referring to local authorities, he noted that national human rights institutions or mechanisms had to work on creating, developing and maintaining relationships with local authorities. Ссылаясь на местные органы власти, он отметил, что национальные правозащитные учреждения и механизмы должны заниматься такими вопросами, как установление, развитие и поддержание отношений с местными органами власти.
Yes, this is what might be called "lemon socialism," creating grave dangers for corporate control, posing a threat of large-scale corruption, and establishing a precedent for intervention that could be very dangerous down the road. Безусловно, это можно было бы назвать «лимонным социализмом». Создание серьезной опасности для корпоративного контроля, представление угрозы крупномасштабной коррупции, и установление прецедента для вмешательства - все это могло бы стать началом очень опасной дороги вниз.
(e) Creating partnerships and cooperation with non-governmental organizations and encouraging participation of the public in crime prevention. ё) установление партнерских отношений и сотрудничества с неправительственными организациями, а также поощрение участия населения в усилиях в области предупреждения преступности.
Creating a link from the Basel Convention Partnership Programme to the United Nation Global Compact is an important initiative that significantly enhances: Установление связи между Программой Базельской конвенции по развитию партнерства и Глобальным договором Организации Объединенных Наций представляет собой важную инициативу, которая существенно
Больше примеров...
Разработке (примеров 303)
Good progress has been made in creating a firm policy and legal environment upon which to strengthen national programmes for children. Существенный прогресс был достигнут в разработке четкой политики и законодательных условий, на основе которых должны укрепляться национальные программы в интересах детей.
Role of Local Networks in creating national strategies for corporate responsibility Роль местных сетей в разработке национальной стратегии в отношении корпоративной ответственности
The International Programme is involved in creating strategies to protect tropical rainforests and their indigenous peoples, particularly the native peoples of the Amazon and Congo basins. Международная программа участвует в разработке стратегий охраны влажных тропических лесов и проживающих в них коренных народов, особенно коренных народов, проживающих в бассейнах рек Амазонка и Конго.
The National Strategy includes areas that affect participation of women in creating policies and decision-making in the field of economy, education, health, violence against women, and issues related to the media and public opinion. Национальная стратегия охватывает вопросы, касающиеся участия женщин в разработке политики и принятия решений в сфере экономики, образования, здравоохранения, насилия в отношении женщин, а также вопросы, связанные со средствами массовой информации и общественным мнением.
Catalyst for new financial resources by creating enabling conditions for private investment, stimulating national Governments to allocate sufficient resources to housing, and raising the interest of the private sector in developing sustainable housing projects. каталитическая роль в мобилизации новых финансовых ресурсов - за счет создания благоприятных условий для частных инвестиций, стимулирования национальных правительств к выделению достаточных ресурсов на жилищный сектор и повышения интереса частного сектора к разработке проектов в области устойчивого жилья;
Больше примеров...
Создаем (примеров 99)
We at the World Business Council for Sustainable Development have been creating regional groups and making new and innovative agreements with academia. Мы, во Всемирном совете в сфере бизнеса по устойчивому развитию, создаем региональные группы и заключаем новые и новаторские соглашения с академическими кругами.
We are creating a network of free medical care centres across the country, particularly in indigenous areas. Мы создаем по всей стране сеть центров бесплатного медицинского обслуживания, в частности в местах проживания коренных народов.
I'm testing the core code - the higher functions - to ensure that the system we're creating will have the right value set. Я проверяю центральный код, высшие функции, чтобы удостовериться, что система, которую мы создаем, будет иметь правильную систему ценностей.
What kind of a precedent are we creating by the establishment of an enhanced mechanism such as the Executive Directorate within the Security Council? Какого рода прецедент мы создаем посредством учреждения такого усиленного механизма, как Исполнительный директорат в составе Совета Безопасности?
That is why we are creating a new Global Impact and Vulnerability Alert System, giving us real-time data and analysis on the socio-economic picture around the world. Поэтому мы создаем новую глобальную систему оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости, которая позволяет в режиме реального времени получать данные и проводить анализ социально-экономической картины по всему миру.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 59)
The majority of activities of the Government of the Republic of Croatia concentrate on strengthening the capacities of national NGOs, for the purpose of exchanging experiences and information concerning the activities of the NGOs themselves and creating better cooperation with government institutions and international organisations. Усилия правительства Республика Хорватия в основном сфокусированы на укреплении потенциала национальных НПО и нацелены на развитие обмена опытом и информацией о деятельности самих НПО и налаживание более тесного сотрудничества с государственными учреждениями и международными организациями.
(k) Creating programmatic synergies within the United Nations system and utilizing the Delivering as One United Nations and the United Nations Development Action Framework mechanisms to mobilize funding through the common budget; к) налаживание программных синергических связей с системой Организации Объединенных Наций и использование таких механизмов, как Единство действий Организации Объединенных Наций и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в целях мобилизации финансирования в рамках общего бюджета;
National and international policies needed to focus on competitiveness, shifting trade specialization to high-value-added products and increasing supply capacity, addressing debt and finance issues, and creating domestic linkages to sustain export-led growth. Национальная и международная политика должна быть направлена на обеспечение конкурентоспособности, переориентацию торговой специализации на производство продукции с высокой добавленной стоимостью, расширение производственных возможностей, решение вопросов в области задолженности и финансирования и налаживание связей внутри стран для содействия экономическому росту на основе расширения экспорта.
This indicates that results produced in this area emphasized - most frequently and to a high degree - forging partnerships, creating an enabling policy environment, developing national capacity, and supporting national ownership. Это свидетельствует о том, что при достижении результатов в этой области чаще всего и в значительной степени делался упор на таких аспектах, как налаживание партнерских взаимоотношений, создание благоприятной нормативной базы, создание национального потенциала и поддержка национального компонента в осуществлении программ.
The project stimulates regional and international linkages, both among Empretec participants and with foreign companies, by creating a network of enterprises within and beyond national borders, and by sponsoring regional and inter-regional business fairs for Empretec participants. Проект стимулирует налаживание региональных и международных связей между участниками программы "Эмпретек" и зарубежными компаниями путем создания сети предприятий на территории стран и за их пределами и спонсорское участие в организации региональных и межрегиональных ярмарок для участников программы "Эмпретек".
Больше примеров...
Повышение (примеров 245)
In addition to offering training courses, it was aimed at creating greater awareness among police officers of human rights issues. Помимо организации учебных курсов, он был нацелен на повышение уровня осведомленности сотрудников полиции по вопросам прав человека.
Doing so would contribute significantly to creating jobs, enhancing food security, and fostering stability in countries emerging from strife. Это могло бы привнести существенный вклад в создание рабочих мест, повышение продовольственной безопасности и содействие стабильности стран, возникающих из противостояния.
The handbook - which sets out the different alternatives to State proceedings that can be used to prevent or settle business disputes in an international context - aims at creating greater awareness of the various dispute resolution mechanisms and contributing to more effective relationships between partners in international trade. Это пособие (предлагающее различные альтернативы проведению межгосударственных разбирательств, которые могут использоваться в целях предотвращения или разрешения коммерческих споров в международном контексте) направлено на повышение осведомленности о различных механизмах разрешения споров и содействие налаживанию более эффективных партнерских взаимоотношений в международной торговле.
A number of recommendations were made, including attracting and retaining the best talent in the public sector, creating and maintaining a professional and responsive public service, developing leadership capacity, and improving the image of and revalidating public service contributions. Был вынесен ряд рекомендаций, включая: привлечение и удержание наиболее талантливых специалистов в государственном секторе, создание и поддержание профессиональной и способной оперативно реагировать государственной службы, создание потенциала в области руководства, а также повышение престижа и подтверждение вклада государственной службы.
Trends in this sector include increasing participation of affected populations in information-creation and sharing, the increasing use of mobile-based technology and social media, the need to manage an ever-increasing amount of information available and the increasing role of volunteer communities in creating information through "crowd-sourcing". Тенденции в этом секторе включают в себя рост участия затронутого населения в сборе информации и обмене ею, более активное использование технологий сотовой связи и социальных сетей, необходимость обработки возрастающего объема имеющейся информации и повышение роли общин добровольцев в получении сведений путем их «добывания в толпе».
Больше примеров...