Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
However, the performance of EPZs depends very much on other policies, notably policies that aim at enhancing human resources and creating the infrastructure necessary to attract and upgrade export-oriented FDI. Однако показатели деятельности ЗЭП в весьма значительной мере зависят от других мер политики, в частности мер, направленных на укрепление людских ресурсов и создание инфраструктуры, необходимой для привлечения и повышения качества ориентированных на экспорт ПИИ.
These efforts include placing the web site of the Court on the Internet, creating a research database using ZyImage, which enables users to search for publications and distributions of the Court, introducing external electronic mail and upgrading the information technology infrastructure. Эти усилия включают подключение веб-сайта Суда к Интернету, создание исследовательской базы данных с использованием программы "ZyImage", которая позволяет пользователям осуществлять поиск публикаций и документации Суда, внедрение внешней электронной почты и совершенствование инфраструктуры в области информационной технологии.
The main challenges are creating jobs, ensuring that the basis of a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. Основными задачами являются создание рабочих мест, обеспечение твердой основы для рыночной экономики и расширение потенциала рабочей силы в Косово путем профессиональной подготовки и обучения.
Cities are facing a dual challenge - creating the conditions for attracting investment and generating employment in the competitive global environment and supporting the efforts of the poor to participate in the social and economic life of the city as recognized and legitimate actors. Города сталкиваются с двойной задачей - создание условий для привлечения инвестиций и увеличение занятости в условиях глобальной конкуренции и поддержка стремления бедных слоев населения участвовать в социально-экономической жизни городов в качестве признанных и законных действующих лиц.
They again called on the parties, in particular the Taliban, to resume negotiations for a peaceful resolution of the conflict and towards creating a broad-based, representative and accountable government. Члены Совета вновь призвали стороны, в частности «Талибан», возобновить переговоры, направленные на обеспечение мирного урегулирования конфликта и создание представительного и ответственного правительства на широкой основе.
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний.
Thus, international legal instruments pertaining to international trade and transport primarily aim at creating a consistent, transparent and predictable legal environment to facilitate trade. Таким образом, международно-правовые документы, касающиеся международной торговли и транспорта, рассчитаны прежде всего на создание согласованной, транспарентной и предсказуемой юридической среды с целью облегчения торговли.
This practice can be costly for developing countries, such as India, that have invested heavily in creating a domestic IT human resources pool and that are facing increasing domestic demand for IT professionals. Эта практика может дорого обойтись некоторым развивающимся странам, таким, как Индия, которые вложили огромные средства в создание внутреннего пула людских ресурсов в области ИТ и в которых внутренний спрос на специалистов по ИТ продолжает расти.
This initiative is aimed at creating an enabling legal environment for transition economies to advance the digital economy, such as the implementation of the EU E-Commerce Directive. Целью данной инициативы является создание стимулирующей правовой среды для стран с переходной экономикой, содействующей развитию цифровой экономики с учетом опыта осуществления Директивы по электронной торговле ЕС.
In creating a permanent database or registers containing information on past sanctions violations, Security Council structures could play an important role in facilitating the sharing of information in order to assist national authorities in their investigations. Важную роль в расширении обмена информацией в целях содействия национальным органам в проведении расследований могло бы сыграть создание структурами Совета Безопасности постоянной базы данных или реестров информации о прошлых нарушениях санкций.
The Leaders therefore agreed that the Forum's approach to the global arena should continue to focus on creating a level playing field by improving corporate and international governance and providing for special and differential treatment for small and vulnerable island economies. В этой связи участники Форума постановили, что подход Форума к глобальным вопросам должен быть по-прежнему ориентирован на создание нормальных условий за счет совершенствования корпоративного и международного управления и предоставления специального и дифференцированного режима малым и уязвимым островным странам.
Recognizing that people with disabilities had been among the most marginalized groups in society, the Government had enacted a comprehensive law to eliminate discrimination against them and had launched a project aimed at creating 100,000 jobs for that group. Признавая, что инвалиды относятся к наиболее маргинализованным группам общества, правительство приняло комплексное законодательство, призванное устранить дискриминацию в отношении них, и приступило к реализации проекта, направленного на создание 100000 рабочих мест для этой группы населения.
They included the proposals on increasing the level of the Working Capital Fund, creating a separate fund to cover expenditures arising from exchange rate fluctuations and charging interest on assessed contributions that were in arrears, as well as matters pertaining to interaction with the Secretariat. К ним относятся предложения, касающиеся увеличения размера Фонда оборотных средств, создание резервного фонда для покрытия расходов в связи с колебаниями курсов валют и начисление процентов на просроченную задолженность, а также вопросы взаимодействия с Секретариатом.
While the primary responsibility for building democracy and creating the conditions for sustainable social, political and economic development lay with the Government and people of Haiti, long-term international support would also be of critical importance. Хотя главная ответственность за строительство демократии и создание условий для устойчивого социального, политического и экономического развития лежит на правительстве и народе Гаити, важнейшее значение имеет также долгосрочная международная поддержка.
Within the framework of humanitarian cooperation, we regard as very promising a GUUAM initiative aimed at creating a Europe-Caucasus-Asia cultural corridor, which would promote cooperation in such areas as culture, science and education. В рамках гуманитарного сотрудничества мы рассматриваем как очень многообещающую инициативу ГУУАМ, направленную на создание культурного коридора Европа-Кавказ-Азия, что содействовало бы сотрудничеству в таких областях, как культура, наука и образование.
Offenders abuse the technologies to commit both traditional offences, such as fraud, and entirely new ones, such as creating and sending computer viruses. Правонарушители применяют эти технологии для совершения как традиционных правонарушений, таких как мошенничество, так и совершенно новых преступлений, таких как создание и распространение компьютерных вирусов.
Harmonizing legislation and creating the necessary institutional framework is to be completed by the date of the expected entry into the European Union, i.e. 1 January 2003. Согласование законодательства и создание необходимых институциональных рамок должно быть завершено до даты предполагаемого вступления страны в Европейский союз, т.е. до 1 января 2003 года.
The programme provides training to entrepreneurs aimed at creating new employment opportunities through increased investment, efficient production technology, improved management and marketing techniques and exploration of new market outlets for small and microenterprise products. Программа предусматривает организацию профессиональной подготовки для предпринимателей, целью которой является создание новых возможностей для обеспечения занятости на основе увеличения объема инвестиций, разработки эффективных производственных технологий, усовершенствования управления и методов сбыта, а также изучения новых рынков для продукции малых и микропредприятий.
Prevention also means creating the proper conditions for the rule of law, human rights, and coexistence, including religious tolerance, productive investments, access to health care, and equal economic and educational opportunities. Предотвращение также предполагает создание адекватных условий для соблюдения законности, прав человека и сосуществования, в том числе религиозную терпимость, производительные инвестиции, доступ к услугам в области здравоохранения и равные экономические и образовательные возможности.
In order to contribute in a constructive way to creating a more positive picture of the region and productive cooperation among nations, the Republic of Macedonia launched numerous regional initiatives in the context of integration into the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. Для того чтобы внести конструктивный вклад в создание более позитивной ситуации в регионе и продуктивного сотрудничества между народами, Республика Македония осуществила многочисленные региональные инициативы в контексте интеграции в Организацию Североатлантического договора и Европейского союза.
Likewise, we note with satisfaction the role to be played henceforth by the Economic and Social Council in helping certain countries to emerge from conflict by creating ad hoc groups for that purpose. Точно так же мы с удовлетворением отмечаем роль, которую Экономический и Социальный Совет будет отныне играть в оказании некоторым странам помощи в реабилитации после конфликта через создание специальных групп для этой цели.
In recognition of this reality, the current Government in my country has formulated a new comprehensive HIV/AIDS policy aimed at creating a conducive environment for enhanced partnership among the Government, the civil society and the international community to fight the disease. Признавая эту реальность, нынешнее правительство нашей страны разработало новую всеобъемлющую стратегию в области ВИЧ/СПИДа, направленную на создание благоприятного климата для налаживания более тесного сотрудничества между правительством, представителями гражданского общества и международного сообщества в целях борьбы с этой болезнью.
The continuation of such a situation is creating a major imbalance; it represents a violation of the values enshrined in the Charter, and the matter must be dealt with in a radical manner. Сохранение подобной ситуации означает создание серьезного дисбаланса; речь идет о нарушении принципов, воплощенных в Уставе, и для решения этого вопроса необходимо принять решительные меры.
Recognizing that they continued to play a marginal role in the world economy because of their general underdevelopment, member States had put increased emphasis on measures aimed at creating a conducive climate for investment, inter alia by instituting economic reforms. Государства-члены, признавая, что они по-прежнему играют незначительную роль в мировой экономике в силу их недостаточного развития, сделали больший упор на мерах, направленных на создание благоприятного климата для инвестиций, в частности путем проведения экономических реформ.
Public Rarely things PHP has long will my liking but this programming language and what better way to demonstrate that creating tutorials like this, where I explain a very good function in PHP used to have a specific character string. Общественный Редко вещей РНР долго будет мне по душе, но это язык программирования, и то, что лучший способ продемонстрировать, что создание учебников, как эта, где я объяснить очень хорошая функция в РНР использовать иметь конкретный характер строкой.