That should involve creating a favourable business environment, promoting the efficiency of markets and developing financial sectors that include the needs of all people, in particular those living in poverty, within an effective and transparent regulatory and legal system. "8. |
Это должно включать в себя создание благоприятных условий для деловой активности, содействие эффективности рынков и развитие финансовых секторов, учитывающих потребности всех людей, особенно живущих в условиях нищеты, в рамках эффективной и транспарентной нормативно-правовой системы. |
The subprogramme's strategy will be geared to creating an environment that enables the international community to commit its support to initiatives on Africa and to give effect to its commitments, and to enhancing ownership by African countries of their development processes. |
Предусмотренная в данной подпрограмме стратегия будет направлена на создание для международного сообщества условий для оказания решительной поддержки инициатив по Африке и выполнения его обязательств и на расширение участия африканских стран в процессе их развития в качестве основных субъектов деятельности. |
Australia reiterates its call on Indonesia to fulfil its responsibility to provide effective security in West Timor, including by bringing to an end militia activity, bringing to justice those responsible for crimes, creating the necessary conditions for the return of UNHCR and resolving the refugee situation. |
Австралия вновь обращается к Индонезии с призывом выполнить свои обязательства по обеспечению прочной безопасности в Западном Тиморе, включая пресечение деятельности ополченцев, привлечение к суду ответственных за совершенные преступления, создание условий, необходимых для возвращения УВКБ и урегулирования ситуации с беженцами. |
In 1955 several organisations, such as the airline KLM and aircraft manufacturer Fokker, initiated a foundation called "Stichting voor het Nationaal Luchtvaartmuseum" with the single goal of creating a national aviation museum. |
В 1955 году несколько организаций, таких как авиакомпания KLM и авиастроительная компания Фоккер, инициировали создание национального авиационного музея и создали фонд нидерл. "Stichting voor het Nationaal Luchtvaartmuseum". |
If you think about it, we pay more attention to knowing who to blame in case we fail, than to creating the conditions to succeed. |
Если задуматься, мы больше обращаем внимание на то, чтобы заранее знать, кого винить в случае неудачи, чем на создание условий для достижения успеха. |
And then creating space and the rhythm of space, using the surface of the balls, the surface of the arms. |
А потом создание пространства и ритма в пространстве, используя поверхности шаров, поверхность рук. |
Like Estonia, your country remembers that independence is the decisive factor which permits small countries to share with great Powers equal responsibility for creating a better world, towards which all of us, seated here in this Hall, are striving. |
Как и Эстония, Ваша страна помнит о том, что независимость является решающим фактором, благодаря которому малые страны могут разделить с крупными державами равную ответственность за создание лучшего мира, к чему стремятся все присутствующие в этом зале. |
Also welcomes the improvements in conditions of prisons and in creating a functioning system of justice, and urges that efforts continue in these areas; |
также приветствует улучшение условий в тюрьмах и создание функционирующей системы правосудия и настоятельно призывает продолжать усилия в этих областях; |
On 23 July 1994, the European Union Administration of Mostar was established with the purpose of reuniting the city and creating conditions for the enjoyment of a normal life by all its residents. |
23 июля 1994 года была образована Администрация Мостара от Европейского союза - это решение имеет своей целью восстановление единства города и создание нормальных условий жизни для всех его жителей. |
These two documents should be a reference point that clearly defines concrete measures, an implementation schedule and the estimated costs of activities aimed at eliminating poverty and creating productive employment and social integration. |
Эти два документа должны быть точкой отсчета, четко определяющей конкретные меры, график осуществления и смету расходов деятельности, направленной на ликвидацию нищеты и создание продуктивной занятости и социальной интеграции. |
The United Nations system and its partners in Liberia must continue to devote themselves to creating opportunities for fighters to take up productive and fulfilling alternatives to their current, violent existence. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры в Либерии должны продолжать неустанно бороться за создание условий, которые позволили бы боевикам найти конструктивные и удовлетворяющие их запросам альтернативы их нынешнему, сопряженному с насилием, образу жизни. |
With the support of the Russian Federation, your Special Envoy, Ambassador Brunner, has for many months been engaged in initiatives aimed, inter alia, at creating the conditions for such a peace-keeping operation. |
Многомесячные усилия Вашего спецпредставителя посла Э. Бруннера при содействии России были нацелены, среди прочего, на создание условий для такой ОПМ. |
At the beginning of the 1990s we promoted the development of youth policies and programmes geared towards creating valid options to deal with the problems of that sector of the population. |
В начале 90-х годов мы содействовали осуществлению политики развития, касающейся молодежи, и программ, нацеленных на создание реальных возможностей для решения проблем этой части населения. |
The United Nations also contributed to creating a climate propitious for reaping the long-awaited fruits that are now ripening on the tree of the peace process. |
Организация Объединенных Наций также внесла свой вклад в создание климата, благоприятствующего пожинанию долгожданных плодов, которые в настоящее время зреют на древе мирного процесса. |
Since different areas of Thailand were at different levels of development, another main objective of the strategy was improving income distribution, creating employment and basic infrastructure in rural areas, and decentralizing local authority. |
Учитывая, что различные районы Таиланда находятся на разных этапах развития, другими основными задачами этой стратегии являются также улучшение системы распределения доходов, создание рабочих мест и базовой инфраструктуры в сельских районах и децентрализация местной власти. |
We feel that concentrated efforts on consultative services and technical assistance in creating groups on questions of public administration reform and information exchange on this question should be made under United Nations auspices within existing structures. |
По нашему мнению, концентрация усилий по оказанию консультативных услуг и технической помощи, создание групп по вопросам преобразования государственного управления, обмена информацией по данному вопросу должны осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках существующих ее структур. |
creating trade promotion and trade facilitation institutions; |
создание учреждений по стимулированию торговли и упрощению процедур торговли; |
Changes and modifications proposed in the existing mechanism, such as, creating multiple claims review boards, increasing their financial authority and provision of additional experienced staff at the field and Headquarters levels, are designed to address the practical difficulties encountered. |
Предложенные изменения и модификации существующего механизма, такие, как создание нескольких советов по рассмотрению требований, расширение их финансовых полномочий и предоставление дополнительного опытного персонала на местном уровне и на уровне Центральных учреждений, направлены на преодоление возникших практических трудностей. |
As a result of steps undertaken in 1995, the Ukraine Government has in all essentials succeeded in creating an extensive privatization infrastructure and achieving substantial advances towards the creation of a national market. |
Благодаря предпринятым на протяжении 1995 года мерам правительству Украины удалось в основном завершить создание развернутой инфраструктуры приватизации, достигнуть существенных сдвигов в становлении национального рынка. |
During the period under review, it disbursed $2.4 million in loans ranging in value from $1,000 to $75,000 to 140 businesses, creating or saving 843 jobs. |
В течение рассматриваемого периода в ее рамках 140 предприятиям было предоставлено займов на сумму в 2,4 млн. долл. США, что обеспечило создание или сохранение 843 рабочих мест. |
The international community could contribute positively to meeting these challenges, which included reintegrating uprooted people, moving from military dominance to effective civilian government, and creating political and civilian institutions. |
Международное сообщество могло бы внести конструктивный вклад в решение этих задач, включая реинтеграцию населения, покинувшего свои родные места, переход от военного к эффективному гражданскому правлению и создание политических и гражданских институтов. |
Proper policies aimed at creating a relatively stable macroeconomic environment can be of great help, in managing not only the merchandise trade balance but also the balances on invisibles and capital flows. |
Проведение надлежащей политики, направленной на создание относительно стабильных макроэкономических условий, может оказать большую помощь в регулировании не только баланса торговли товарами, но и баланса по невидимым статьям и счету движения капитала. |
The establishment of the Department for Development Support and Management Services responded to the need for a multidisciplinary Secretariat entity that would focus on assisting Member States in creating the necessary conditions for successful developmental initiatives. |
Создание Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию отвечало потребности в многоотраслевом подразделении Секретариата, которое бы сосредоточило свою деятельность на оказании государствам-членам помощи в создании необходимых условий для успешного осуществления инициатив в области развития. |
We are prepared to discuss the possibility of establishing a different organizational framework for considering this issue at the Conference, including the creation of a relevant ad hoc committee or creating a post for a special coordinator or friend of the Chairman. |
Мы готовы обсудить возможность создания различных организационных рамок рассмотрения этого вопроса на Конференции, включая создание соответствующего спецкомитета или учреждение поста спецкоординатора или товарища Председателя. |
Thus, apart from the strengthening of the central banks, restructuring and recapitalization of banks are essential for creating a dynamic and competitive financial system. |
Таким образом, в дополнение к укреплению центральных банков для обеспечения динамичной и конкурентоспособной финансовой системы чрезвычайно важное значение имеет реорганизация и создание прочной финансовой основы банков. |