Managers should be held accountable for creating a work environment that promotes communication and cooperation and engenders working methods that are efficient, effective, fair, impartial and transparent. |
Руководители должны отвечать за создание условий работы, поощряющих коммуникацию и сотрудничество и приводящих к формированию эффективных, результативных, справедливых, беспристрастных и транспарентных методов работы. |
In this context, the Special Rapporteur reiterated that creating an institutional framework for the adequate promotion and sharing of best practices in the fight against racism would help States to draw on positive lessons that could be transferred to other contexts. |
В этой связи Специальный докладчик вновь заявил, что создание институциональных рамок для надлежащего поощрения передовых методов борьбы против расизма и обмена информацией о них поможет государствам использовать позитивный опыт, который можно было бы применять в других условиях. |
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. |
Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах. |
The large-scale reform programme that has been launched in Ukraine is aimed at creating living conditions under which people will confidently look towards their future and take care of their welfare and health. |
Внедряемая в Украине широкомасштабная программа реформ направлена на создание таких условий жизни, при которых люди будут с уверенностью смотреть в будущее, заботиться о своем благополучии и здоровье. |
On 16 October 2009, the Ministry of National Solidarity, with the support of UNDP, launched a community reconstruction service plan aimed at creating job opportunities with a view to strengthening socio-economic reinsertion in the provinces with the highest concentration of adults associated with FNL. |
16 октября 2009 года Министерство национальной солидарности, при поддержке ПРООН, начало реализацию проекта в интересах Службы общинного восстановления, ориентированного на создание рабочих мест с целью укрепления социально-экономической реабилитации в провинциях, где проживает наибольшее число ассоциированных взрослых. |
The Commander of ISAF explained that regional command operations in the South were geared towards creating spaces of contiguous security that would enable movement of goods and people. |
Командующий МССБ пояснил, что операции регионального командования на юге направлены на создание сопредельных зон безопасности, в которых были бы обеспечены возможности для перемещения товаров и людей. |
The gridded map was then enhanced with online mapping tools (United States Census Bureau, 2010), allowing for customizable data views and creating a common ground for analysis across the country. |
Сетчатая карта была затем усовершенствована с помощью онлайновых инструментов картирования (Бюро переписей Соединенных Штатов, 2010 год), позволяющих составление специфических разрезов данных и создание единой основы для общенационального анализа. |
31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. |
Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование. |
We therefore call on duty bearers at all levels to invest in creating the infrastructure needed to ensure that girls have access to ICT and are given the opportunity to use these technologies to their advantage. |
В этой связи мы призываем уполномоченные органы на всех уровнях инвестировать средства в создание инфраструктуры, необходимой для обеспечения того, чтобы девочки имели доступ к ИКТ и получили возможность использовать эти технологии в своих интересах. |
(e) Promoting cooperation aimed at creating regional mechanisms for space-based disaster early warning systems and to increase access to satellite-based observation platforms in all disaster-affected countries; |
ё) содействие сотрудничеству, направленному на создание региональных механизмов систем раннего предупреждения о бедствиях на основе космической техники и на повышение доступности спутниковых систем наблюдения во всех пострадавших от бедствия странах; |
The best practices for using green infrastructure for adaptation and mitigation control include traditional sustainability measures, in particular creating and protecting an interconnected network of main green spaces and further greening of the urban environment to the most possible extent. |
Наиболее эффективные методы использования зеленой инфраструктуры для целей адаптации и регулирования смягчения последствий включают: принятие традиционных мер в целях устойчивости, в частности создание и защита взаимосвязанной сети основных зеленых зон и дальнейшее максимально возможное озеленение городского ландшафта. |
The GoG recognizes that the right to work involves expanding the economic base, creating an enabling investment climate, providing access to education and vocational training in order to reduce unemployment levels. |
Государство Гайана признает, что право на труд включает в себя расширение экономической базы, создание благоприятного инвестиционного климата, обеспечение доступа к образованию и профессиональной подготовке в целях снижения уровня безработицы. |
As explained in the text of the present document, creating a conducive environment so that pilot projects can be scaled up is a long and incremental process which depends on national-level support, effective monitoring and evaluation systems, and solid partnerships. |
Как разъясняется в тексте настоящего документа, создание благоприятных условий, способствующих расширению масштаба экспериментальных проектов, является долгим и поэтапным процессом, который зависит от наличия поддержки на национальном уровне, эффективных систем контроля и оценки и надежных партнерств. |
Based on those statistics, the government adopted policies to improve the economic status of women, including programs fostering women's human capital and creating jobs for women. |
Учитывая эти статистические данные, правительство приняло стратегии по улучшению экономического положения женщин, включая программы, направленные на укрепление человеческого капитала женщин и создание для них рабочих мест. |
We have implemented the youth employment promotion programme with a view to creating 50,000 jobs by 2015 and have strengthened the plan for promoting entrepreneurship among young people. |
Мы осуществляем программу содействия занятости молодежи, которая предусматривает создание 50000 рабочих мест к 2015 году, и усилили план поощрения предпринимательской деятельности в молодежной среде. |
An example of such programmes is Women Entrepreneurship Development and Gender Equality (WEDGE) whose objectives include creating employment and contributing to gender equality in the economic empowerment of women. |
Примером таких программ является Программа по развитию женского предпринимательства и обеспечению гендерного равенства (ПРЖПГР), задачами которой являются, в частности, создание новых рабочих мест для женщин и содействие гендерному равенству в контексте расширения экономических прав женщин. |
The guidelines deal with issues such as school development planning, how the curriculum can be taught in an intercultural context, selection of appropriate resources, assessment, and creating supportive environments for second language learning. |
В руководящих принципах рассматриваются такие вопросы, как планирование развития школы, преподавание программы в межкультурном контексте, выбор соответствующих ресурсов, оценка и создание благоприятных условий для изучения второго языка. |
Mr. Cali Tzay drew attention to paragraph 21 of the periodic report, according to which INAI was the national agency responsible for creating intercultural channels for implementation of the rights of indigenous peoples enshrined in article 75 (17) of the Constitution. |
Г-н Кали Тзай обращает внимание на пункт 21 периодического доклада, где говорится о том, что ИНАИ является национальным государственным учреждением, которое отвечает за создание межкультурных каналов для осуществления прав коренных народов, провозглашенных в статье 75 (17) Конституции. |
Sponsorship of arts exhibitions and large-scale fashion and design projects, grants for creating new studios and for internships abroad |
Спонсорство креативных выставок и крупномасштабных проектов по линии моды и дизайна, гранты на создание новых студий и обучение за рубежом; |
Against this background, we all need to strengthen our contribution to creating an atmosphere of tolerance in which persons belonging to minorities and non-dominant groups can participate effectively in the societies in which they live. |
В этом контексте все мы должны укреплять наш вклад в создание атмосферы терпимости, в которой лица, принадлежащие к меньшинствам и не относящиеся к доминирующей части населения, могут эффективно участвовать в жизни обществ, в которых они проживают. |
With the full and effective participation of minority communities, governments should consider creating incentives for private sector enterprise in such areas, including improvements to infrastructure facilities, tax incentives and government-supported traineeship schemes targeted for minorities. |
Правительствам - при полном и эффективном участии общин меньшинств - следует обратить серьезное внимание на создание стимулов для предприятий частного сектора, действующих в таких районах, включая совершенствование объектов инфраструктуры, предоставление налоговых льгот и государственную поддержку ориентированных на меньшинства программ стажировки. |
It was the European Union alone which had refused to follow up the recommendations of the Special Rapporteurs on the grounds that creating tribunals or supporting the judicial system were expensive, as if the lives of Congolese people were not worth the cost. |
Один лишь Европейский союз отказался следовать рекомендациям специальных докладчиков на том основании, что создание трибуналов или поддержка судебной системы требуют больших затрат, как будто жизни конголезцев не стоят этих расходов. |
Nevertheless, national measures aimed at creating conditions conducive to durable solutions were required and Croatia had been implementing a number of measures in the area of housing and infrastructure. |
Тем не менее требуются национальные меры, направленные на создание условий, благоприятствующих выработке долгосрочных решений проблем беженцев, и Хорватия осуществляла ряд мер в области жилищного строительства и создания инфраструктуры. |
This process will take place prior to referral to the Legislative Assembly for each ratification and will give more substance to the relevant legislative debates, thus creating conditions for effective implementation when ratification is completed. |
Указанный процесс будет проведен до представления на ратификацию Законодательной ассамблее, что позволит обогатить соответствующее парламентское обсуждение, делая возможным создание условий эффективного осуществления после ратификации. |
However, it had not touched on the positive aspects of the production and use of sustainable biofuels: creating employment opportunities in rural areas, generating income, combating climate change and lifting countries out of food and energy insecurity. |
Однако в нем не отражены позитивные аспекты производства и использования устойчивого биотоплива: создание рабочих мест в сельских районах, приносящая доход деятельность, борьба с изменением климата и вывод стран из ситуации, в которой отсутствует продовольственная и энергетическая безопасность. |