Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
The private sector can be an important source of funds for such infrastructure projects; creating conditions for mobilizing private sector funds, for example through deregulation, could thus be an important policy initiative for commodity-dependent countries. Крупным источником средств для финансирования таких инфраструктурных проектов может выступать частный сектор; ввиду этого одним из важных направлений политики стран, зависящих от сырьевого сектора, может являться создание условий для мобилизации средств частного сектора, например посредством дерегулирования.
The principles of the State transport policy of Slovakia lay down that creating equal conditions in the transport market requires the harmonization of, besides other, the conditions of using the transport infrastructure, and of the conditions linked to these payments. Принципы государственной политики Словакии предусматривают, что создание одинаковых условий на транспортном рынке предполагает необходимость унификации в первую очередь условий использования транспортной инфраструктуры и условий, связанных с ее оплатой.
The national settlements strategy focuses on strengthening the institutional, planning and financial capacity of local governments; improving local cadastres to support urban planning and revenue collection; and creating a national information system on housing and human settlements. Национальная стратегия в области развития населенных пунктов ориентирована главным образом на укрепление организационного, планового и финансового потенциала местных органов власти; совершенствование местных кадастров в интересах более эффективного городского планирования и сбора налогов; и создание национальной информационной системы по вопросам жилья и населенных пунктов.
Speeding up technical modernization in agriculture, creating incentives for the agricultural workforce (right to land ownership, short-term and long-term loans, right to joint use of technical equipment); ускорение технической модернизации в сельском хозяйстве, создание условий для стимулирования работников сельского хозяйства (право собственности на землю, краткосрочные и долгосрочные кредиты, право совместного пользования техническими средствами);
Recognizes that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Council of Ministers of Serbia and Montenegro, while bearing in mind the important role played by the international community; признает, с учетом важной роли, которую играет международное сообщество, что главная ответственность за улучшение гуманитарного положения и создание условий для долгосрочного развития лежит на Совете министров Сербии и Черногории;
These actions included creating a paperless Advisory Committee on Procurement and establishing a regional Advisory Committee on Procurement, which could be more responsive owing to lower caseload and the ability to work in the language of the country office. Эти меры включали создание безбумажного Консультативного комитета по закупкам и учреждение регионального Консультативного комитета по закупкам, который мог бы работать оперативнее благодаря меньшей загрузке и способности работать на языке странового отделения.
Given the enormous increase in the workload of the Secretary-General in the area of peace and security in the 1990s, creating a second Deputy Secretary-General post for peace and security would ensure that the Secretary-General's efforts in this area are equally well supported. С учетом огромного увеличения объема работы Генерального секретаря в области мира и безопасности в 90е годы создание второй должности первого заместителя Генерального секретаря по вопросам мира и безопасности обеспечило бы столь же крепкую поддержку усилий Генерального секретаря в этой области.
A number of recommendations were made, including attracting and retaining the best talent in the public sector, creating and maintaining a professional and responsive public service, developing leadership capacity, and improving the image of and revalidating public service contributions. Был вынесен ряд рекомендаций, включая: привлечение и удержание наиболее талантливых специалистов в государственном секторе, создание и поддержание профессиональной и способной оперативно реагировать государственной службы, создание потенциала в области руководства, а также повышение престижа и подтверждение вклада государственной службы.
This emphasis on creating and developing the capacities of United Nations and non-United Nations partners to undertake human rights work on their own is a significant shift from the direct delivery of services that characterized OHCHR field work in the past. Такой упор на создание и наращивание потенциала партнеров, связанных с Организацией Объединенных Наций и не связанных с нею, в деле самостоятельного осуществления деятельности в области прав человека является значительным отходом от непосредственного оказания услуг, что было характерным для деятельности УВКПЧ на местах в прошлом.
Harassment is also regarded as a form of discrimination when undesirable conduct related to race or ethnic origin is designed to, or has the effect of, violating a person's dignity and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. притеснение также рассматривается как одна из форм дискриминации в том случае, если имеет место нежелательное поведение, связанное с расовой принадлежностью или этническим происхождением, которое имеет целью или следствием нанесение ущерба достоинству какого-либо лица и создание запугивающей, враждебной, позорящей, унизительной или оскорбительной обстановки.
In this regard it is a general law that lays down the common foundations for improving the position of women and creating equal opportunities for women and men in the political, economic, social, educational and other areas of life in society. В этом отношении он представляет собой общий закон, в котором содержатся общие положения, предусматривающие улучшение положения женщин и создание равных возможностей для женщин и мужчин в политической, экономической, социальной, образовательной и иных сферах жизни общества.
The establishment of nuclear-weapon-free zones in Africa and South-East Asia, and the consolidation of existing nuclear-weapon-free zones, have also intensified the global move towards creating a world free from nuclear weapons. Создание зон, свободных от ядерного оружия, в Африке и Юго-Восточной Азии, а также упрочение существующих безъядерных зон также содействовали усилению глобального движения к созданию мира, свободного от ядерного оружия.
The purpose of creating the United Nations 50 years ago was to save humanity from the scourge of war in the aftermath of the Second World War and to establish an international order based on justice to ensure the security of humankind. Целью создания Организации Объединенных Наций 50 лет назад было спасение человечества от бедствия войны после второй мировой войны и создание международного порядка, основанного на принципе справедливости и способного обеспечить безопасность человечества.
However, in the exceptional cases in which organizations could be created in that way, the relevant decisions must be binding and the creation of a new organization must be in accordance with the powers of the creating organization. Однако в исключительных случаях, когда организации могут создаваться подобным образом, соответствующие решения должны носить обязательный характер, а создание новой организации должно согласовываться с полномочиями создающей организации.
The creation of the United Nations Communications Group in 2002 was inspired by the vision of the Secretary-General, who had called for creating a new communications culture throughout the United Nations system. Создание Группы по вопросам коммуникации в 2002 году стало результатом реализации идеи Генерального секретаря, который призвал сформировать новую культуру коммуникации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The Meeting underlined the importance of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures and stressed the need for a long term strategy which should aim at creating and promoting a culture of peace based on harmony and understanding across religious and cultural identities. Участники Совещания особо отметили важное значение диалога и взаимного понимания и уважения между религиями и культурами и подчеркнули необходимость разработки долгосрочной стратегии, которая должна быть нацелена на создание и поощрение культуры мира, основанной на гармонии и взаимопонимании между религиями и культурами.
The G-20 Working Group on Development could also support initiatives targeted at keeping global markets open, creating new opportunities for developing economies and providing assistance for developing countries, especially the least developed countries, to take advantage of these opportunities. Рабочая группа по вопросам развития Группы 20 могла бы также поддержать инициативы, направленные на сохранение открытости глобальных рынков, создание новых возможностей для развивающихся стран и оказание развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, помощи в использовании этих возможностей.
Advice was provided in support of the design of one pilot project for Sector North (Tawilla) aimed at creating a safe and secure environment for the voluntary, safe, dignified and sustainable return of those civilians who were displaced from the town after May 2008 Предоставлены консультации в поддержку разработки экспериментального проекта для Северного сектора (Тавилла), направленного на создание безопасных условий для добровольного, благополучного, достойного и устойчивого возвращения гражданского населения, вытесненного из городов после мая 2008 года
For the period 2008-2010, $50 million has been allocated to research and development on an HIV/AIDS vaccine, to creating a coordination mechanism for research in Eastern Europe and Central Asia and to supporting a global centre for vaccine development. В 2008 - 2010 годах были направлены 50 млн. долл. США на исследования по разработке вакцины против ВИЧ-инфекции, создание координационного механизма этих исследований в регионе Восточной Европы и Центральной Азии, а также на взаимодействие с Глобальным центром по разработке вакцины.
(g) Carrying out and improving customs clearance and customs control, and creating conditions for expediting the movement of goods across the customs frontier; осуществление и совершенствование таможенного оформления и таможенного контроля, а также создание условий, способствующих ускорению товарооборота через таможенную границу;
Encouraging equitable contributions by developing economies, taking into account different national circumstances; creating incentives to encourage new flexible types of commitments, such as reducing deforestation and strengthening carbon sinks (GLOBE); а) поощрение справедливых вкладов развивающихся стран с учетом различных национальных условий; создание стимулов для поощрения новых гибких типов обязательств, таких, как сокращение обезлесения и укрепление поглотителей углерода (ГЛОБЕ);
Legal entities, too, are liable under criminal law for inciting against any group of persons and for creating, or participating in, a group or organisation aiming at discriminating another group of persons or inciting against it. Согласно нормам уголовного права юридические лица также несут ответственность за возбуждение вражды в отношении какой-либо группы лиц, за создание группы лиц или организации в целях дискриминации в отношении другой группы лиц или возбуждения в отношении нее вражды и за участие в их деятельности.
On 15 August 2009, the Majlis (parliament) of Turkmenistan adopted the Act on State support for small and medium-sized enterprises in order to establish the legal foundation of State policy for creating favourable conditions for the development of the business sector. В целях формирования правовых основ государственной политики, направленной на создание благоприятных условий для развития малого и среднего предпринимательства, Меджлисом Туркменистана 15 августа 2009 года был принят Закон Туркменистана "О государственной поддержке малого и среднего предпринимательства".
Entrepreneurship indicators serve as important measures for assessing entrepreneurs' response to policy changes and actions, and for achieving entrepreneurship policy objectives, such as creating employment and increasing gross domestic product (GDP). Показатели развития предпринимательства служат важными индикаторами для оценки реагирования предпринимателей на изменения в политике и практические меры и достижения целей политики в области предпринимательства, таких как создание рабочих мест и обеспечение роста валового внутреннего продукта (ВВП).
(c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры;