The private sector can play a crucial role in poverty reduction by contributing to economic growth and creating employment. |
Исключительно важную роль в уменьшении масштабов нищеты может сыграть частный сектор посредством внесения вклада в экономический рост и создание рабочих мест. |
It was based on the four pillars of creating jobs, securing fundamental rights at work, enhancing social protection and promoting social dialogue. |
Она предполагает действия по четырем основным направлениям: создание рабочих мест, защита основных прав на труд, повышение социальной защищенности и развитие социального диалога. |
While addressing environmental problems, such initiatives are also alleviating poverty, creating employment opportunities, empowering local stakeholders and supporting national decentralization efforts. |
Такие инициативы, помимо решения экологических проблем, направлены также на смягчение остроты проблемы нищеты, создание новых рабочих мест, расширение возможностей местных заинтересованных сторон и поддержку национальных усилий по децентрализации. |
They also should encourage creating businesses that implement, in a sustainable way, the objectives described above. |
Им следует поощрять также создание предприятий, которые бы последовательно претворяли в жизнь вышеописанные цели. |
The third lesson is creating an environment to facilitate women's effective participation. |
Третий урок - это создание обстановки, благоприятствующей эффективному участию женщин во всех процессах. |
In its contribution to creating an environment conducive to the return of refugees, UNMIBH is guided by a comprehensive concept of security. |
В качестве своего вклада в создание благоприятных условий для возвращения беженцев МООНБГ руководствуется всеобъемлющей концепцией безопасности. |
Low levels of FDI flows into Africa prevailed, despite substantial economic reform and adjustment programmes aimed at creating a positive investment environment. |
Несмотря на осуществление значительных экономических реформ и программ экономической перестройки, направленных на создание благоприятного инвестиционного климата, приток ПИИ в большинство африканских стран по-прежнему является небольшим. |
But ultimately, responsibility for creating favourable conditions for reconciliation, recovery and stability lies with the citizens of Haiti themselves. |
Однако в конечном итоге ответственность за создание условий, благоприятных для примирения, восстановления и стабильности, лежит на самих гражданах Гаити. |
Underlying these diverse expressions of concern is a single, powerful message: globalization must mean more than creating bigger markets. |
В основе этих различных проявлений озабоченности лежит единый, мощный призыв: глобализация должна означать нечто большее, нежели создание более обширных рынков. |
Activities included providing food, monetary assistance, creating an environment conducive for learning and providing extracurricular activities. |
Их деятельность включала предоставление продуктов питания, денежную помощь, создание благоприятных для учебы условий и организацию внепрограммных мероприятий. |
Practical measures to that end might include publishing leaflets in the main languages of non-citizens and creating advice bureaux for non-citizens. |
Практические меры в этой области могли бы включать выпуск брошюр на основных языках, на которых говорят неграждане, и создание консультационных пунктов для неграждан. |
Economic governance entails creating the appropriate economic institutions and pursuing socio-economic policies to achieve sustained growth and development. |
Экономическое управление предполагает создание соответствующих экономических институтов и проведение социально-экономической политики, направленной на достижение устойчивого роста и развития. |
They included creating job opportunities, promoting senior-friendly industries and raising public awareness of issues affecting older people. |
Эти стратегии включают создание рабочих мест, поддержку отраслей, предоставляющих возможности пожилым людям, и повышение уровня осведомленности населения по вопросам, затрагивающим пожилых людей. |
The follow-up letter therefore stressed the importance of taking the simple measure of creating that registry. |
Соответственно, в письме о последующих мерах делается упор на важность принятия такой простой меры, как создание этого реестра. |
In this context, sharing means providing opportunities and creating adequate conditions for poor countries to benefit from globalization. |
В этой связи данная общность означает обеспечение возможностей и создание необходимых условий для бедных стран, с тем чтобы они пользовались благами глобализации. |
It exacerbates institutional and entrenched racism, while creating new patterns of exclusion and marginalization. |
Оно усиливает институциональный и скрытый расизм, обусловливая создание новых механизмов отчуждения и маргинализации. |
All efforts should support the long-term goal of building government capacity, not creating parallel systems, while addressing short-term issues. |
Все усилия должны быть направлены на поддержку долгосрочной цели укрепления потенциала правительств, а не на создание параллельных систем при решении сиюминутных вопросов. |
This task will require fostering law and order, creating strong democracies, rebuilding infrastructure, encouraging free trade and strengthening economies. |
Для выполнения этой задачи потребуются укрепление правопорядка, создание сильной демократической системы, восстановление инфраструктуры, поощрение свободной торговли и развитие экономики. |
Financial constraints are affecting the completion of the work on creating a national pollutant release and transfer register and delaying the establishment of public environmental information centres. |
Финансовые ограничения влияют на выполнение работ по созданию национального Регистра выбросов и переноса загрязнителей, тормозят создание Центров предоставления экологической информации общественности. |
Capacity-building is an important means of creating a national political, socio-economic and legal environment conducive to development and social progress. |
Создание потенциала является важным средством обеспечения на национальном уровне благоприятных политических и социально-экономических условий и необходимой правовой основы для развития и социального прогресса. |
The Government has, in addition, adopted measures which are aimed at creating a conducive investment environment. |
Кроме того правительство приняло меры, нацеленные на создание благоприятных условий для инвестирования. |
The Organization should be more active in its anti-corruption work and in creating a universal legal basis for inter-State cooperation in that field. |
Необходима также активизация работы Организации на антикоррупционном направлении, создание универсальной правовой основы взаимодействия государств в этой области. |
Policies focused on creating and maintaining a stable macroeconomic environment should therefore form an essential part of any framework to reduce poverty through sustained economic growth. |
В связи с этим одним из основных элементов любой рамочной основы для сокращения масштабов нищеты на основе устойчивого экономического роста должны быть стратегии, нацеленные на создание и поддержание стабильных макроэкономических условий. |
Policies for poverty eradication, creating employment opportunities and social integration, must be matched by the availability of resources. |
Политика, направленная на искоренение нищеты, создание рабочих мест и социальную интеграцию должна обеспечиваться необходимыми ресурсами. |
The report presented strategies aimed at creating the conditions necessary for the development of commodity exports. |
В указанном докладе представлены стратегии, направленные на создание необходимых условий для расширения экспорта сырьевых товаров. |