The secretariat will present this set of activities which aim at creating an enabling environment for women entrepreneuship especially in countries in transition. |
Секретариат изложит ряд мероприятий, направленных на создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности женщин, особенно в странах с переходной экономикой. |
Speakers welcomed the focus on creating partnerships for the implementation of the Global Programme of Action, especially with the private sector and non-governmental organizations, with broader stakeholder involvement. |
Ораторы приветствовали линию на создание партнерских связей для осуществления Глобальной программы действий, прежде всего с частным сектором и неправительственными организациями, при более широком участии заинтересованных сторон. |
He stated that they could be held responsible for creating an explosive situation, and he warned against any repetition of what had happened. |
Он указал, что они могут нести ответственность за создание взрывоопасной ситуации и предостерег от повторения этого. |
But business can and does make positive contributions to development and economic prosperity, creating jobs and hope, as the President of the World Bank put it. |
Однако бизнес может вносить, и вносит, позитивный вклад в развитие и экономическое процветание, создание рабочих мест и рождение надежды, как об этом говорил Президент Всемирного банка. |
We reaffirm Russia's initiatives concerning a global monitoring system to verify non-proliferation of missiles and missile technologies, aimed at creating a global missile non-proliferation regime. |
Подтверждаем российские инициативы о Глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, имеющие целью создание глобального режима ракетного нераспространения. |
It was also implementing a number of programmes aimed at ensuring the legal and social protection of children and creating conditions for their all round development. |
Она также начала осуществление целого ряда программ, направленных на юридическую и социальную защиту детей и создание благоприятных условий для их развития. |
The programme aimed at providing training to 8,500 people between the ages of 15 and 34, creating 160 microenterprises. |
Эта программа преследует цель обеспечения профессиональной подготовки 8500 человек в возрасте от 15 до 34 лет и создание 160 микропредприятий. |
In coordination with relevant members of the international community, we are doing our best to strengthen institutional efficiency with an emphasis on creating systems of good governance, an accountable civil society and a competitive economy. |
В координации с соответствующими членами международного сообщества мы прилагаем максимальные усилия в целях укрепления институциональной эффективности с упором на создание системы благого управления, подотчетного гражданского общества и конкурентоспособной экономики. |
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. |
Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей. |
Building democracy and creating the conditions for stability and for social, political and economic development will require the dedicated engagement of the Haitian Government and people. |
Строительство демократии и создание условий, способствующих стабильности и социальному, политическому и экономическому развитию, потребует самоотверженных усилий гаитянского правительства и народа. |
Changes in the methods of work could include the redesign of the multi-stakeholder dialogues, creating a forum for partnerships and regional implementation forums. |
Изменения методов работы могут включать в себя изменения структуры многосторонних диалогов, создание форума для партнерств и региональных форумов по вопросам выполнения решений. |
The Special Rapporteur renews his appeal to the donor community to gear its assistance to long-term development projects aimed at creating an environment conducive to peace. |
Специальный докладчик вновь обращается с призывом к сообществу доноров ориентировать свою помощь на долгосрочные проекты развития, направленные на создание климата, способствующего миру. |
Therefore, creating appropriate security structures must be part of a larger whole: it involves training police and reforming criminal justice institutions - courts, prosecutorial offices and prisons. |
Поэтому создание более широких структур безопасности должно быть частью большей картины: сюда относится подготовка полицейских сил и реформирование институтов уголовного правосудия - судов, прокуратур и тюрем. |
creating strategies, frameworks and mechanisms to deal with employment issuesissues for people with disabilities |
разработка стратегий, создание рамок и механизмов для решения проблем занятости инвалидов; |
To address this trend the State party has put in place a policy of creating mechanisms that will facilitate attainment of improved productivity levels in the economy. |
Для решения этой проблемы государство-участник разработало стратегию, предусматривающую создание механизмов, которые будут способствовать повышению производительности труда в стране. |
That will ensure the success of a reform process aimed at consolidating peace in countries emerging from conflict, strengthening democratic institutions and creating the conditions necessary for justice and development. |
Это обеспечит успешное проведение процесса реформирования, направленного на упрочение мира в странах, переживших конфликт, укрепление демократических институтов и создание условий, необходимых для справедливости и развития. |
Although the appropriate policy mix will vary from country to country, creating a macroeconomic environment that enables enterprise development and productivity growth will be critical to employment creation. |
Хотя сочетание программных методов у каждой страны будет разным, чрезвычайно важное значение для создания рабочих мест будет иметь создание макроэкономического климата, способствующего развитию предпринимательства и росту производительности. |
Radicalism must be combated in a number of ways, most importantly by creating societies that are free from and extremism and hatred of others. |
В борьбе с радикализмом следует использовать разнообразные методы, самым важным из которых является создание обществ, свободных от экстремизма и ненависти по отношению к другим людям. |
The legitimacy of these open briefings cannot be doubted, given the Security Council's clear responsibility under the Charter for creating, supervising and terminating peacekeeping operations. |
Законность этих открытых заседаний не подвергается сомнению, с учетом недвусмысленной ответственности Совета Безопасности, согласно Уставу, за создание, проведение и завершение миротворческих операций. |
We are convinced that such a step would significantly contribute to creating the conditions necessary for the continuation of a dialogue on a resolution of the Middle East conflict. |
Мы убеждены, что такой шаг внесет значительный вклад в создание условий, необходимых для продолжения диалога по урегулированию ближневосточного конфликта. |
The Committee observed that creating distinguishable categories of privileged persons on the basis of reciprocity operated on a reasonable and objective basis. |
В решениях Комитета говорилось, что создание особых категорий привилегированных лиц на основе взаимности имеет под собой разумную и объективную основу. |
On the one hand, creating the conditions for such an event to take place is in some cases the very rationale of a United Nations operation. |
С одной стороны, создание условий для такого рода мероприятий в отдельных случаях является главной целью проведения операции Организации Объединенных Наций. |
It was a collective as well as an individual right and the primary responsibility for creating an enabling environment for its realization rested with States. |
Этим правом могут пользоваться как отдельные лица, так и целые коллективы, и основная ответственность за создание условий для реализации этого права возлагается на государства. |
The success of the post-conflict reconstruction of Afghanistan is based on a three-pronged strategy: establishing security; restoring good governance, which includes the rule of law; and creating economic opportunity. |
Успех постконфликтного восстановления Афганистана основан на тройной стратегии: достижение безопасности; восстановление благого правления, которое включает правопорядок; и создание экономических возможностей. |
In particular, we are in favour of introducing a civil police component and creating a joint Georgian-Abkhaz administration in the Gali district under international auspices. |
В частности, мы поддерживаем учреждение компонента гражданской полиции и создание совместной грузино-абхазской администрации в секторе Гали под эгидой международного сообщества. |