Besides with the purpose of attracting investment projects to the region, an "Investment" law of Pskov region was adopted in 1998, aiming at creating favorable investment conditions. |
Кроме того, в целях привлечения в область инвестиционных проектов, в 1998 году был принят Закон Псковской области, предусматривающий создание в регионе благоприятного инвестиционного климата. |
The Kyosei-kai is known for its history of fierce conflicts with various other yakuza groups, and therefore, the Kyosei-kai is thought to be most responsible for creating Hiroshima's "town of violence" image. |
Кёсэй-кай известен своей историей ожесточённых конфликтов с различными другими группировками якудза, и таким образом на Кёсэй-кай лежит главная ответственность за создание образа Хиросимы как «города насилия». |
The latter - creating a person by cloning - would be done for reasons extending from egomania, to confusion between replication and resurrection, to the understandable desire to have a biologically related child. |
Второе, т.е. создание человека путем клонирования, может иметь множество причин, начиная от эгомании, неспособности отличить копирование от воскрешения и до понятного желания иметь биологически родственных детей. |
In July 2013, he was appointed as a Chevalier of the Légion d'honneur for creating a permanent exhibition of Russian art in the Louvre, support for the Russian Museum in Saint Petersburg, and help in organizing the Alekhine Memorial chess tournament. |
4 июля 2013 года Геннадию Тимченко вручён орден Почётного легиона за создание постоянной экспозиции русского искусства в Лувре, поддержку деятельности «Русского Музея» и помощи в организации и проведении турнира «Мемориал Алехина». |
The museum dates back to the founding of the "Leipzig Art Association" by Leipzig art collectors and promoters in 1837, and had set itself the goal of creating an art museum. |
История музея начинается с основания лейпцигского объединения любителей искусства в 1837 году, члены которого - коллекционеры и меценаты поставили себе целью создание в Лейпциге собственного художественного музея. |
By creating the Community, the leaders of East Africa believed that it would serve as a powerful stabilizing force in the Great Lakes region, thereby contributing to the maintenance of world peace and security, which was the main objective of the United Nations. |
Создание Сообщества, по мнению руководителей стран Восточной Африки, является важнейшим фактором, стабилизирующим обстановку в регионе Великих озер, и инструментом поддержания международного мира и безопасности, что является основной целью Организации Объединенных Наций. |
The African Decade of Persons with Disabilities, 2000-2009, has been active in creating national decade steering committees with the task of implementing the Continental Plan of Action for the African Decade of Persons with Disabilities. |
Одним из результатов проведения Африканского десятилетия инвалидов стало создание национальных руководящих комитетов по Десятилетию, которым поручено осуществление континентального плана действий, касающегося инвалидов. |
The decline in urban poverty gap and severity could be attributed to government policies indicated in sector development programmes as articulated in the SDPRP as well as the on-going efforts waged by the Government to creating favorable environment for private sector investment and job creations in urban areas. |
Этому способствовала проводимая государственная политика развития, нашедшая воплощение в ПУРБН, а также постоянные усилия правительства, направленные на создание благоприятного климата для частных инвестиций и создания рабочих мест в городах. |
The blueprint underlines two main priorities for Government policy: increasing the role and proportion of innovative and technological components in the overall structure of international scientific and technical collaboration in Russia and creating world-level market mechanisms and infrastructures for international collaboration. |
В Концепции выделяются два основных приоритета государственной политики: повышение роли и удельного веса инновационно-технологической составляющей в общей структуре МНТС России и создание рыночных механизмов и инфраструктуры международного сотрудничества, отвечающих мировым стандартам. |
The Committee also welcomes the Government's policies and programmes aimed at creating new jobs and at helping the unemployed to join or return to the labour force, through vocational training programmes, particularly those aimed at young people. |
Комитет также приветствует политику и программы правительства, направленные на создание новых рабочих мест и оказание содействия в трудоустройстве безработных посредством осуществления программ профессиональной подготовки, в частности для молодежи. |
During the first year of its work, the Task Force has accomplished the short-term goals of its Plan of Action, including launching a major awareness-raising and outreach effort at the global, regional and national levels, setting up a web site and creating stakeholder networks. |
В течение первого года своей работы Целевая группа реализовала краткосрочные цели своего Плана действий, включая начало крупной кампании по повышению уровня информированности общественности и распространению соответствующей информации на глобальном, региональном и национальном уровнях, открытие веб-сайта и создание сетей заинтересованных сторон. |
While there are many models/options for procuring travel services, such as creating an internal travel agency, purchasing directly from airlines, using a travel agent or purchasing online, the chosen method should correspond to an organization's needs and requirements. |
Хотя имеется много моделей/вариантов получения транспортных услуг, например создание своего транспортного агентства, прямая покупка билетов у авиакомпаний, использование турагента или покупка по Интернету, выбранный метод должен отвечать нуждам и потребностям организации. |
Kimchi - web-based virtualization management tool for KVM Virtual Machine Manager - supports creating, editing, starting, and stopping KVM-based virtual machines, as well as live or cold drag-and-drop migration of VMs between hosts. |
Virtual Machine Manager: создание, редактирование, запуск и остановка виртуальных машин, основанных на KVM ConVirt: создание, редактирование, запуск и остановка виртуальных машин, основанных на KVM, как горячую, так и холодную миграцию с других VM хостов. |
HSTI is aimed at promoting international cooperation in human space flight and activities related to space exploration, creating awareness among countries of the benefits of utilizing human space technology and its applications, and building capacity in microgravity education and research. |
Эта инициатива направлена на содействие международному сотрудничеству в деятельности, связанной с осуществлением пилотируемых космических полетов и исследованием космоса, повышение осведомленности стран о выгодах использования и прикладного применения технологии полетов человека в космос и создание возможностей для образования и исследования в области микрогравитологии. |
His goal in creating Rotten Tomatoes was "to create a site where people can get access to reviews from a variety of critics in the U.S." |
Его целью было «создание сайта, где люди смогут получить доступ к рецензиям от разных критиков США». |
All mailbox functionality supported: viewing, deleting and creating messages, as well as other features. |
Поддерживаются все функции майлбокса: просмотр, удаление сообщений, создание новых сообщений и другие функции. |
Promoting dissemination and awareness-raising; creating a mechanism for the adoption/ratification of conventions between the Ministry of Justice and the National People's Assembly |
Поощрение деятельности по распространению информации о законах и конвенциях и привлечение к ним внимания; создание связующего механизма по вопросам принятия/ратификации конвенций между Министерством юстиции и ННС |
One project funded by ETW, Combining Our Strength, is a joint partnership of Aboriginal and non-Aboriginal women, with the objective of creating capacity within the Aboriginal women's community of British Columbia and effecting some systemic change with sustainable results for this community. |
Один из финансируемых этой инициативой проектов - "Объединим наши усилия", является совместным партнерством женщин-аборигенов и женщин других национальностей, ставящим своей целью создание потенциала женщин-аборигенов в общинах Британской Колумбии и последовательное осуществление реформ, приносящих общинам конкретные результаты. |
Article 18 of the Constitution Act establishes the right to equality and non-discrimination as fundamental principles of a democratic State and the rule of law, and stipulates severe penalties for attacking social harmony, fomenting discrimination or creating privileges on the basis of those factors. |
Статья 18 Конституционного закона (КЗ) провозглашает право на равенство и на защиту от дискриминации в качестве основополагающих принципов демократического и правового государства и предусматривает, что закон сурово карает все действия, направленные на подрыв социального единства или на создание дискриминации и привилегий по упомянутым признакам. |
Reviewing the status and inclusion of sustainable land management perspectives in the PRSP process, and creating equal and win-win structures; |
анализ перспектив устойчивого управления земельными ресурсами и степени их учета в процессе ДССБ, а также создание равноправных структур, позволяющих получить выгоду сразу в нескольких областях; |
An information and analysis centre called "Globalization" has been established, whose aims include researching problems of gender relations in the context of globalization and creating conditions to increase the positive aspects of women's involvement in the liberalization of markets and in information communication technologies. |
Создан информационно-аналитический центр «Глобализация», одним из направлений которого является исследование проблем гендерных отношений в контексте глобализации, создание условий для повышения положительных аспектов участия женщин в процессах либерализации рынков, информационно- коммуникационных технологий. |
Economy: The promotion of private-public partnerships and creating an adequate environment for development, for example through City Development Strategies, are important local government responsibilities which influence the opportunities of women and communities. |
Экономика: содействие налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами и создание благоприятных условий для развития, например в рамках стратегий развития городов, являются важными функциями местных органов власти, которые способствуют расширению возможностей женщин и общин. |
At the event itself, round-table discussions gave leaders a chance to share their thoughts on such topics as human rights, the media representation of trafficking, and creating partnerships for action on trafficking and HIV/AIDS. |
В ходе заседаний самого Суда дискуссии «за круглым столом» предоставили руководителям возможность обменяться своими соображениями по таким темам, как права человека, позиция средств массовой информации по проблеме торговли людьми и создание партнерств в целях принятия практических мер по борьбе с торговлей людьми и ВИЧ/СПИДом. |
Funds of the 2003-2004 National Programme for Equal Opportunities for Women and Men are used to support the projects of non-governmental organisations which are aimed at creating in society non-stereotypical, diverse images of women and men. |
Средства Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы используются для поддержки проектов неправительственных организаций, которые направлены на создание иных, нестереотипных образов женщин и мужчин, отличающихся от сложившегося в обществе представления о них. |
Promising practices in this area include eliminating gender-based stereotypes in educational curricula; providing gender-sensitivity training for teachers; creating a school environment that rejects violence; and offering specialized courses on human rights, including women's rights. |
Перспективными практическими методами работы в данном случае являются: включение в учебные программы вопроса о необходимости упразднения обычаев, связанных с гендерными стереотипами; включение гендерной проблематики в программы подготовки учителей; создание в школах атмосферы неприятия насилия; организация специализированных курсов по правам человека, включая права женщин. |