We played a key role in establishing a Nuclear Weapon Free Zone in Central Asia and actively support creating similar zones in other regions of the planet, specifically, the Middle East. |
Мы сыграли ключевую роль в создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии и активно поддерживаем создание аналогичных зон в других регионах планеты, прежде всего на Ближнем Востоке. |
The strategy will also include creating networks with a wide range of stakeholders in the environmental sphere and the economic and social sectors relating to climate change, including government institutions, civil society organizations, private sector representatives and relevant sectoral bodies. |
Стратегия будет также предусматривать создание сетей с участием широкого круга заинтересованных сторон в экологической сфере и в социально-экономических секторах, связанных с изменением климата, включая государственные учреждения, организации гражданского общества, представителей частного сектора и соответствующие отраслевые органы. |
Renewable energy, including marine renewable energies, can play a significant role in meeting sustainable development goals, enhancing energy security, creating jobs and meeting the Millennium Development Goals. |
Возобновляемая энергия, включая морскую возобновляемую энергию, может внести значительный вклад в достижение целей устойчивого развития, укрепление энергетической безопасности, создание занятости и осуществление Целей развития тысячелетия. |
This new role implies creating conditions, institutions and regulations aimed at supporting housing finance systems to promote homeownership under the neo-liberal dogma of reliance on private property and market forces. |
Эта новая роль подразумевает создание условий, учреждений и нормативных актов, призванных оказывать поддержку системам жилищного финансирования в деле стимулирования приобретения жилья в собственность согласно неолиберальной концепции опоры на частную собственность и рыночные силы. |
In the area of parliamentary support, efforts are focused on assisting the newly installed forty-ninth legislature in establishing a legislative agenda and adopting legislation geared towards the improvement of the rule of law, as well as creating an environment conducive to economic investment. |
В сфере оказания парламентской поддержки усилия сосредоточены на оказании помощи недавно созданному сорок девятому законодательному учреждению в деле разработки законодательной программы и принятия законодательства, направленного на укрепление верховенства права и создание благоприятных условий для инвестиций в экономику. |
However, such gains must be translated into real dividends for ordinary citizens, which would entail creating jobs, improving the quality of education and social services such as water and electricity, and addressing increases in the cost of living. |
Однако такие достижения должны быть обращены в реальные дивиденды для обычных граждан, которые повлекут за собой создание рабочих мест, повышение качества образования и социальных услуг, таких как водоснабжение и электроэнергия, и решение проблем, связанных с повышением стоимости жизни. |
Once national consensus has been achieved, SSR must be geared to creating a reunified, professional, disciplined republican army subject to civilian executive authority, respectful of the rule of law and mindful of human rights. |
После достижения национального консенсуса РСБ должна быть направлена на создание единой, профессиональной, дисциплинированной республиканской армии, которая будет подчиняться гражданской исполнительной власти, будет соблюдать закон и помнить о правах человека. |
We welcome the determination in evidence at the London conference to counteract that scourge as part of a comprehensive anti-piracy strategy, including creating an effective system aimed at bringing pirates to trial. |
Поддерживаем озвученную в Лондоне решимость искоренить это зло путем согласованных действий на суше и на море в рамках всеобъемлющей антипиратской стратегии, включая создание эффективной системы привлечения пиратов к уголовной ответственности. |
In addition, the need to combat poverty and create job opportunities, especially for the youth and the groups affected by the conflict, are equally viewed as key elements for creating sustainable stability and national cohesion. |
Кроме того, борьба с нищетой и создание рабочих мест, особенно для молодежи и групп, затронутых конфликтом, также рассматриваются как ключевые элементы процесса обеспечения долгосрочной стабильности и национального сплочения. |
Creating new assets for investors to hold costs resources, and the greater the demand for such assets the higher the marginal cost of creating them. |
Создание новых активов для инвесторов требует ресурсов, и чем выше спрос на такие активы, тем выше маргинальная стоимость из создания. |
To ensure that violations against children are addressed, rule of law programming and justice sector reform initiatives should include a short-term focus on creating a rapid response capacity in the criminal justice system. |
Для реагирования на нарушения в отношении детей в программы содействия верховенству права и инициативы по проведению реформы судебной системы следует включать краткосрочные меры, предусматривающие создание потенциала по оперативному реагированию в системе уголовного правосудия. |
The steps already taken by the new Government to attract foreign investment, combat corruption and smuggling and promote industrial projects aimed at creating jobs are indicators of a genuine desire to move forward with socio-economic development. |
Меры, уже принятые новым правительством по привлечению иностранных инвестиций, борьбе с коррупцией и контрабандой и поощрению проектов в промышленности, направленных на создание рабочих мест, являются показателями подлинных намерений в области стимулирования социально-экономического развития. |
One speaker agreed that expansionary monetary policies were essential in the current context, but that governments also needed to focus on spending the money as much as on creating it. |
Один докладчик согласился с тем, что в нынешней ситуации необходима политика денежно-кредитной экспансии, однако правительствам следует также обращать внимание не только на создание денег, но и на их расходование. |
UNCTAD has initiated two programmes which are specifically aimed at promoting linkages between foreign and domestic firms in selected developing countries, including in Africa, and creating the potential for domestic enterprises to participate in global value chains. |
ЮНКТАД разработала две программы, специально предназначенные для поощрения формирования связей между иностранными и национальными компаниями в отдельных развивающихся странах, включая страны Африки, и создание у национальных компаний потенциала, необходимого для участия в глобальной производственной кооперации. |
Ministers pointed out that every country needed growth, but a different kind of growth, and said that creating new jobs was critical, particularly for youth. |
Министры отметили, что рост необходим каждой стране, но рост разного рода, и что критическую роль играет создание новых рабочих мест, в особенности для молодежи. |
Responses included supporting local security forces, securing areas and facilities, evacuating or escorting civilians to safety, sheltering them on United Nations premises, creating security conditions conducive to the provision of humanitarian assistance and launching human rights investigations. |
Ответные меры включали поддержку местных сил безопасности, охрану районов и объектов, эвакуацию или сопровождение гражданских лиц в безопасные места, их укрытие в помещениях Организации Объединенных Наций, создание безопасных условий, необходимых для оказания гуманитарной помощи, и начало расследований в связи с нарушениями прав человека. |
It was time to shift towards systemic global cooperation and strategic planning in transport; creating modern, sophisticated and safe modes of international transport would become an imperative for global development. |
Пора перейти к системному глобальному сотрудничеству и стратегическому планированию в области транспорта, и создание современных, усовершенствованных и безопасных видов международного транспорта становится одним из важнейших условий глобального развития. |
Objective: Support national and international efforts aimed at creating conditions for credible, inclusive and peaceful elections in Burundi |
Цель: оказание поддержки национальным и международным усилиям, направленным на создание условий для проведения в Бурунди заслуживающих доверие, всеохватных и мирных выборов. |
Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. |
В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. |
Since 1967, nearly 460 effective practices displaying outstanding merit in increasing literacy levels and contributing to creating literate environments have been awarded the UNESCO International Literacy Prizes. |
С 1967 года почти 460 эффективных методов, показавших исключительную эффективность в деле повышения уровня грамотности и внесших свой вклад в создание образовательной среды, были отмечены международными премиями ЮНЕСКО за заслуги в области распространения грамотности. |
The project is aimed at creating productive employment, decent work and income opportunities, especially, but not exclusively, for young men and women, and also contributes to the country's risk reduction and recovery measures. |
Этот проект направлен на создание производительной занятости, достойных рабочих мест и возможностей для получения дохода, прежде всего в интересах молодых мужчин и женщин, но не только, а также призван внести вклад в принимаемые на национальном уровне меры по уменьшению опасности бедствий и восстановлению после них. |
(a) creating visually distinctive "gates" at the entries to the zone; |
а) создание отчетливо видимых "ворот" на въездах в зону; |
Broadly speaking, there are two main models for financing reparations: creating special trust funds or introducing a dedicated line in the yearly national budget for reparations. |
Говоря в целом, выделяются две основные модели финансирования компенсационных выплат: создание специальных целевых фондов и предусмотрение в годовом национальном бюджете отдельной статьи на цели компенсации. |
He said that other challenges, such as creating a safer security situation, rebuilding State authority and preparing for elections, had to be addressed as a matter of priority. |
Он заявил, что в срочном порядке необходимо решить и другие проблемы, такие как создание более безопасной обстановки, восстановление государственной власти и подготовка к выборам. |
P5 engagement is a long-term investment in strengthening the Non-Proliferation Treaty, building trust, and creating a stronger foundation for the work required to achieve a world without nuclear weapons. |
Участие Группы пяти в долгосрочных инвестициях, направленных на укрепление режима Договора о нераспространении ядерного оружия, повышение доверия и создание более прочного фундамента для работы, которая необходима для построения мира без ядерного оружия. |