It is our strong view that the General Assembly should embark on a review process aimed at creating a more up-to-date scale, one that will provide a stronger foundation for the financing of peacekeeping operations. |
Мы решительно придерживаемся той точки зрения, что Генеральной Ассамблее следует приступить к процессу пересмотра, направленному на создание шкалы, в большей мере отвечающей современным требованиям, которая обеспечивала бы более прочную основу для финансирования операций по поддержанию мира. |
It allows intervening agencies to work with and through existing organizations, avoiding the high costs associated with creating new institutions; |
а) такой подход позволяет участвующим учреждениям работать с имеющимися организациями и через них, избегая высоких затрат на создание новых институтов; |
The commentary) reports, among such procedures, those envisaged in the various international conventions on human rights, or those aimed at creating mechanisms to protect investments. |
В числе подобных процедур в комментарии упоминаются процедуры, предусмотренные в различных международных конвенциях по правам человека, или процедуры, нацеленные на создание механизмов по защите инвестиций. |
The head of mission is responsible for creating and maintaining an environment in the mission area that promotes good conduct and discipline by all United Nations peacekeeping personnel. |
Глава миссии отвечает за создание и сохранение такой обстановки в районе миссии, которая поощряет надлежащее поведение и соблюдение дисциплины всеми миротворцами Организации Объединенных Наций. |
Members of the ethnic majority in Kosovo should assume primary responsibility for creating a social climate marked by security and tolerance; all others should cooperate with them in a positive manner. |
Члены этнического большинства в Косово должны принять на себя главную ответственность за создание социального климата, для которого были бы характерны безопасность и терпимость; все остальные должны сотрудничать с ними с конструктивных позиций. |
Finally, we must continue to invest resources in creating a stable and secure environment that will allow women to restore dignity, normalcy and hope to their lives in the post-conflict period. |
Наконец, мы должны и впредь вкладывать ресурсы в создание такой стабильной и безопасной обстановки, которая позволит женщинам восстанавливать свое достоинство, нормальные условия жизни и возрождать надежду на жизнь в постконфликтный период. |
We welcome the talks under way between the United States and all parties in the region aimed at creating conditions for the prompt resumption and early conclusion of negotiations without preconditions on all permanent status issues. |
Мы приветствуем идущий переговорный процесс между Соединенными Штатами Америки и всеми сторонами в регионе, направленный на создание условий скорейшего возобновления и завершения переговоров без выдвижения предварительных условий по всем вопросам о постоянном статусе. |
Many other actions agreed aimed at creating a gender-sensitive legal and policy environment by reviewing legislation to remove discriminatory provisions and eliminate the gaps leaving women and girls without protection for their rights or effective recourse against gender-based discrimination. |
Многие другие согласованные меры направлены на создание нормативно-правовой базы, учитывающей фактор пола, путем пересмотра законодательства в целях упразднения положений и устранения пробелов, лишающих женщин и девушек защиты их прав или эффективных средств судебной защиты от дискриминации по признаку пола. |
Even today, India remains the only nuclear-weapon State ready to commence multilateral negotiations aimed at creating a nuclear weapon-free world, thus responding positively to the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Даже сегодня Индия остается единственным ядерным государством, готовым начать многосторонние переговоры, направленные на создание мира, свободного от ядерного оружия, тем самым позитивно откликаясь на консультативное заключение Международного Суда. |
Its Developmental Social Welfare Policy, which targeted families, children, youth, women, older persons, persons with disabilities and other socially vulnerable groups, was aimed at alleviating poverty, promoting social integration and creating productive employment. |
Его политика в целях развития социального обеспечения, охватывающая семьи, детей, молодежь, женщин, пожилых людей, инвалидов и другие социально уязвимые группы, направлена на снижение уровня нищеты, содействие социальной интеграции и создание производительной занятости. |
The fight against drugs, first and foremost, must be carried out through fundamental structural transformations of the Afghan economy by providing employment to people and creating conditions for peaceful and constructive work and for education. |
Борьбу с наркотиками необходимо вести, в первую очередь, через глубокие структурные преобразования афганской экономики, обеспечение занятости населения, создание условий для мирного и созидательного труда и образования. |
A better and more responsible use of these instruments can contribute to the implementation of the Millennium Declaration Development Goals, aimed at creating a more prosperous and sustainable world for generations to come. |
Более умелое и более ответственное использование этих инструментов может способствовать выполнению целей развития Декларации тысячелетия, направленных на создание более процветающего и устойчивого мира для грядущих поколений. |
Real concern for children was not a question of meting out charity, but of creating the bases for a strong economy, a just society and peace. |
Реальная забота о детях - это не только благотворительность, но и создание базы для сильной экономики, справедливого общества и мира. |
That is why creating effective mechanisms to coordinate both prevention and peace-building activities among United Nations agencies and regional organizations is extremely important, as it would enable us together to face the challenges implicit in effective and sustainable peacekeeping. |
Именно поэтому создание эффективных механизмов координации как превентивной, так и миростроительной деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями крайне важно, поскольку это позволило бы нам совместно рассмотреть задачи, требующие эффективного и устойчивого миротворчества. |
The final issue here is: how do we integrate a political mandate with a development mandate, assuming that in a post-conflict situation politics actually is largely development - creating jobs, providing services and so forth. |
Заключительный вопрос здесь состоит в следующем: как мы можем совмещать политический мандат с мандатом в области развития при условии, что в постконфликтной ситуации именно развитие, по сути, в большой степени является политикой, - это создание рабочих мест, предоставление услуг и т.д. |
Technological needs include strengthening national, subregional and regional scientific, technical and technological research capabilities, creating an enabling environment to promote the transfer, acquisition, adaptation and development of appropriate technologies for combating desertification, preventing land degradation and monitoring and forecasting drought. |
Технологические потребности включают в себя укрепление национального, субрегионального и регионального потенциала в области научных, технических и технологических исследований и создание благоприятных условий для поощрения передачи, приобретения, адаптации и разработки соответствующих технологий в целях борьбы с опустыниванием, предотвращения деградации земель, мониторинга и прогнозирования засухи. |
Turkmenistan, making use of its potential as a neutral State, has pursued an active and constructive policy in the region aimed at creating conditions conducive to the peaceful, non-violent settlement of disputes and conflicts. |
Туркменистан, используя свои возможности как нейтральное государство, проводил активную конструктивную политику в регионе, направленную на создание условий для мирного, ненасильственного разрешения противоречий и конфликтов. |
From this rostrum, I would like to underscore that the President and the Government of Belarus unequivocally support resolution 1373 of the Security Council, which is aimed at creating an effective, comprehensive mechanism to combat terrorism. |
С этой высокой трибуны хотел бы подчеркнуть, что Президент и правительство Республики Беларусь однозначно поддерживают положения резолюции 1373 Совета Безопасности, направленные на создание целостного всеобъемлющего механизма борьбы с терроризмом. |
To assist States in creating such an infrastructure, the IAEA has published safety standards which cover the development of the legal framework for establishing a regulatory body and other actions to achieve effective control of facilities and activities. |
С целью оказания помощи государствам в создании такой инфраструктуры МАГАТЭ опубликовало нормы безопасности, которые включают создание нормативно-правовой базы, необходимой для учреждения регулирующего органа и принятия других мер по обеспечению эффективного контроля предприятий и видов деятельности. |
The urgent establishment in East Timor of a judicial system and effective mechanisms of law and order is essential for creating conditions of safety in areas of return and stemming the current, dangerous trend of people taking justice into their own hands. |
Скорейшее создание в Восточном Тиморе судебной системы и эффективных механизмов обеспечения правопорядка имеет исключительно важное значение для создания безопасных условий в районах возвращения и для искоренения нынешней опасной тенденции к расширению практики внесудебных расправ. |
By its dual role - of determining and decoding the structure of urban form and of creating the framework for and accommodating community life - public urban space has a prominent role in shaping contemporary cities. |
В силу своей двойной функции - определение и расшифровка структуры городской формы и создание основы и условий для жизни общества - общественное городское пространство играет важную роль в формировании современных городов. |
Since independence, the Government's vision of a new Eritrea has focused on creating a modern, market-oriented economy with a leading role for the private sector. |
Со времени провозглашения независимости концепция правительства новой Эритреи была направлена на создание современной, ориентированной на рынок экономики, в которой ведущая роль принадлежит частному сектору. |
Housing policy is closely linked to other social policies, such as eliminating hunger, reducing poverty and creating employment, all of which are designed to promote social equality. |
Жилищная политика тесно связана с другими мерами социального характера, такими, как борьба с голодом, сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, все из которых призваны содействовать социальному равенству. |
Recipient countries' obligations, as discussed in the first segment of the session, centre on promoting sound domestic policies and institutions, in particular, by encouraging domestic resource mobilization and creating an enabling environment for pro-poor growth. |
Как отмечалось в ходе обсуждений в рамках первого сегмента сессии, обязанности стран-получателей помощи сводятся главным образом к выработке и проведению разумной внутренней политики и созданию соответствующих институциональных механизмов, направленных, в частности, на мобилизацию внутренних ресурсов и создание условий, благоприятствующих экономическому росту. |
The EU fully supports the efforts of the Special Representative to establish a legal and administrative framework for Kosovo-wide elections, aimed at creating a body of democratically elected representatives of all national communities. |
ЕС полностью поддерживает усилия Специального представителя по созданию правовых и административных рамок для общих выборов в Косово, цель которых - создание органа в составе демократическим путем избранных представителей всех национальных общин. |