His delegation welcomed the negotiation of an economic partnership agreement between the Africa, Caribbean and Pacific Group and the European Union, aimed at creating an economic relationship based on reciprocity rather than unilateral preferences. |
Делегация Кении приветствует ведение переговоров между государствами Африки, группой стран Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом о заключении соглашения об экономическом партнерстве, имеющего целью создание экономического партнерства, основанного на принципе взаимности, а не на односторонних преференциях. |
The main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lay with the Government, which had an efficient early warning system for both food and non-food requirements to predict disasters and respond quickly in order to minimize their impact. |
Главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве, имеющем действенную систему раннего оповещения для удовлетворения продовольственных и непродовольственных потребностей, позволяющую предупреждать бедствия и быстро реагировать на них, сводя к минимуму их последствия. |
In addition to combating the production of illicit drugs and contributing to reforestation, the programme was aimed at creating sustainable environments for the population and promoting social and economic development. |
Помимо борьбы с незаконным производством наркотиков и содействия восстановлению лесонасаждений, эта программа направлена также на создание условий для выживания населения и на содействие социальному и экономическому развитию. |
Another important step is the creation of child call centres, which have the objective of creating awareness of society, as all citizens are responsible for the protection of children's rights. |
Еще одним важным шагом является создание оснащенных линиями экстренной связи центров защиты детей, которые преследует цель повышения уровня осведомленности общества исходя из того принципа, что граждане отвечают за защиту интересов детей. |
Women also stood to benefit along with other vulnerable groups from the federal Government's recently launched National Economic and Development Strategy aimed at reorienting values, reducing poverty, creating wealth and generating employment. |
Женщинам также, наряду с другими уязвимыми группами, помогает недавно принятая федеральным правительством Национальная стратегия расширения экономических прав и развития, направленная на переориентацию ценностей, сокращение масштабов нищеты, повышение благосостояния и создание рабочих мест. |
General Assembly resolution 59/57 called on Member States and United Nations organizations to consider the report of the Commission entitled "A fair globalization: creating opportunities for all" (A/59/98-E/2004/79). |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/57 призвала государства-члены и учреждения системы Организации Объединенных Наций рассмотреть доклад этой Комиссии под названием "Справедливая глобализация: создание возможностей для всех" (А/59/98 - Е/2004/79). |
Viet Nam had made it a top priority to combat hunger and reduce poverty and was creating an enabling environment for the promotion and protection of all human rights. |
Важнейшими приоритетами Вьетнама являются борьба с голодом и уменьшение бедности, а также создание благоприятных условий для поощрения и защиты всех прав человека. |
Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. |
Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными. |
We expected that all efforts would be geared towards creating the necessary legal and political atmosphere to facilitate the realization of peace for the long-suffering people of Somalia. |
Мы надеялись, что по завершении этого процесса все усилия будут направлены на создание правового и политического климата, необходимого для содействия установлению мира в многострадальном Сомали. |
The ways and means may vary according to the situations of each society, but our objective must be the same: to empower our youth, so that they may contribute to creating a more peaceful, prosperous and democratic world. |
Пути и средства достижения этой цели могут различаться в зависимости от особенностей каждой страны, но наша цель должна быть неизменной: предоставить нашей молодежи права и возможности, с тем чтобы они могли вносить вклад в создание более мирного, процветающего и демократичного мира. |
The important thing is that through NEPAD African leaders have signalled that they are committed to resolving the continent's problems and taking responsibility for creating the right political conditions for development. |
Важно то, что благодаря НЕПАД африканские лидеры заявили о том, что они готовы решать проблемы континента и принять на себя ответственность за создание необходимых политических условий для развития. |
He was confident that the international community would continue to support the Tokelauans in the decolonization process, which was itself a positive example of real cooperation between a Non-Self-Governing Territory and the Power administering it, cooperation that was aimed at creating the conditions necessary for self-determination. |
Он выражает уверенность в том, что международное сообщество будет и впредь оказывать поддержку токелауанцам в процессе деколонизации, который являет собой положительный пример реального сотрудничества между несамоуправляющейся территорией и управляющей ею державой, нацеленного на создание условий для самоопределения. |
In order to implement its Biodiversity Strategy, New Zealand has committed itself to creating a network of marine-protected areas that represent the full range of New Zealand's ecosystems and habitats by 2020. |
В порядке реализации своей стратегии «Биоразнообразие» Новая Зеландия взяла курс на создание к 2020 году сети охраняемых районов моря, которые представляют весь диапазон новозеландских экосистем и местообитаний. |
In Morocco, we believe that the proposals that have emerged from that meeting must necessarily breathe new energy into our efforts, with a view to creating conditions that are conducive to a true economic take-off for the least developed countries. |
Марокко считает, что предложения, выдвинутые на этом заседании, должны придать новую динамику нашим усилиям, направленным на создание благоприятных условий для обеспечения подлинного экономического подъема наименее развитых стран. |
It has also contributed to creating a foundation for sustainable peace and development through disarmament, demobilization and reintegration programmes by providing alternative livelihoods for ex-combatants and those associated with armed forces and their dependents. |
Она также вносила свой вклад в создание фундамента прочного мира и развития в рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции посредством обеспечения альтернативных источников средств к существованию бывшим комбатантам и военнослужащим и членам их семей. |
Washington's package further envisages creating a new and political appellate body - outside the Boundary Commission - to accommodate Ethiopia's additional requests in case of dissatisfaction with the "alterations" that would be implemented through the services of the expert. |
Общий план Вашингтона также предусматривает создание нового политического апелляционного органа - за рамками Комиссии по установлению границы - для удовлетворения дополнительных запросов Эфиопии в случае ее недовольства «изменениями», которые будут осуществляться с использованием услуг эксперта. |
We must ensure the implementation of General Assembly resolutions on disarmament and of agreements and conventions aimed at creating an international environment conducive to peace, security, tolerance, tranquillity and stability. |
Мы должны обеспечить выполнение резолюций Организации Объединенных Наций по разоружению, а также соглашений и конвенций, направленных на создание международных условий, способствующих миру, безопасности, терпимости, спокойствию и стабильности. |
His delegation pledged its support for the reform process aimed at creating a United Nations system that could deliver more to the international development agenda and thus respond to the growing needs of people worldwide. |
Делегация страны оратора заявляет о своей поддержке процесса реформ, направленных на создание такой системы Организации Объединенных Наций, которая сможет вносить более весомый вклад в выполнение международной повестки дня в целях развития и тем самым откликаться на растущие нужды людей во всем мире. |
It should play an important part and its purpose is political stability, creating sustainable foundations for socio-economic development in post-conflict situations, as well as to help strengthen democratic institutions and make them effective in a constitutional framework and under the rule of law. |
Она должна сыграть важную роль; ее целями являются содействие политической стабильности, создание прочных основ для социально-экономического развития в странах, переживших конфликты, а также оказание помощи в укреплении демократических институтов и придание им эффективности в соответствии с конституцией и принципами правопорядка. |
That is why the Secretary-General stressed in his report the need to have the support of the international community to strengthen national and regional efforts aimed at resolving conflicts and creating conditions for peace. |
Вот почему Генеральный секретарь в своем докладе подчеркивает необходимость поддержки со стороны международного сообщества для укрепления национальных и региональных усилий, направленных на урегулирование конфликтов и создание условий, благоприятных для мира. |
These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. |
Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса. |
Freedom of religion, for example, is not only the absence of prohibitions; it can also include creating appropriate conditions for the practice of religion without discrimination. |
Свобода религий, например, это не только отсутствие запретов, она также может включать создание условий, способствующих практике отправления религиозных обрядов без какой-либо дискриминации. |
In resolution 1456, we note the Security Council's emphasis on creating a climate of mutual tolerance and respect as an important component in a holistic approach to combating terrorism. |
Мы отметили, что в резолюции 1456 Совет Безопасности делает упор на создание климата взаимной терпимости и уважения в качестве важного компонента комплексного подхода к борьбе с терроризмом. |
In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. |
Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
The Presidents expressed their readiness to assist in implementing effective economic projects between the two countries, creating favourable conditions for cooperation among public and private enterprises and establishment of their joint associations, developing the links between financial and banking structures. |
Президенты выразили свою готовность оказывать содействие в реализации эффективных экономических проектов между этими двумя странами, поощряя создание благоприятных условий для сотрудничества государственных и частных предприятий и формирование совместных объединений и развитие связей между финансовыми и банковскими структурами. |