Egypt had adopted legislation defining the State's responsibilities for the protection of children and mothers and for creating the conditions in which they could obtain an appropriate education and to live in freedom and dignity. |
В Египте приняты законы, в которых определена ответственность государства за защиту детей и матерей и за создание условий, в которых они могли бы получить надлежащее образование и жить свободно и в достойных условиях. |
The World Summit for Children attached great importance to the family and to the family's responsibility for caring for the child and for creating conditions conducive to the enjoyment of his or her rights. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей отметила важное значение семьи и ее ответственности за воспитание ребенка и создание условий, способствующих осуществлению его прав. |
The proposal distorted facts in a brazen attempt to make use of the United Nations to carry out activities aimed at splitting a sovereign State and creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" or "one country, two Governments". |
Авторы этого проекта исказили факты, предприняв возмутительную попытку использовать Организацию Объединенных Наций для осуществления деятельности, направленной на раскол суверенного государства и создание "двух Китаев", "одного Китая, одного Тайваня" или "одной страны, двух правительств". |
There are various ways the world can come to the aid of Africa, the most important of which are through aid and by creating conditions to make it possible for Africa to trade with the international community on terms acceptable to all. |
Существует несколько путей, по которым мировое сообщество может прийти на помощь Африке, наиболее важными из которых являются предоставление помощи и создание условий, для торговли Африки с международным сообществом на взаимоприемлемых условиях. |
In the Gambia, the main components of the anti-poverty programme include improving agricultural production practices, support services for women farmers and smallholders, the improvement of services to small-scale enterprises, and creating employment opportunities for women and the youth. |
В Гамбии главными компонентами программы борьбы с нищетой являются совершенствование методов сельскохозяйственного производства, предоставление услуг фермерам-женщинам и мелким хозяевам, повышение уровня услуг, предоставляемых малым предприятиям, и создание для женщин и молодежи возможностей в плане трудоустройства. |
Whether directly (taxes, fees or subsidies) or indirectly (securing tenure, or creating and regulating markets), forest policies can harness the power of economic incentives to promote and support sustainable forest management. |
Политика в области лесопользования как непосредственно (через налоги, сборы или субсидии) так и косвенно (обеспечение действия соответствующих механизмов или создание и регулирование рынков) может оказывать влияние на мощь экономических стимулов, направленных на содействие и поддержку устойчивого лесопользования. |
I believe that creating the Bureau of Resources and Strategic Partnerships, to regroup many of these key constituencies and development partners, and strengthening the resource mobilization function within the new Bureau, will help to transform how UNDP approaches the issue of partnership. |
Я считаю, что создание бюро по ресурсам и стратегическим партнерским связям для объединения функций по поддержанию связей со многими из этих основных сотрудничающих сторон и партнеров по процессу развития и укрепление функций по мобилизации ресурсов в рамках этого нового бюро поможет изменить подходы ПРООН к вопросу о партнерстве. |
In implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Government of Ecuador has elaborated a rural development programme aimed at increasing the productivity of farmers, diversifying agricultural products and creating employment opportunities in rural areas vulnerable to poverty. |
В рамках осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий правительство Эквадора разработало программу развития сельских районов, нацеленную на повышение производительности фермерского труда, диверсификацию сельскохозяйственного производства и создание возможностей для занятости в сельских районах, уязвимых с точки зрения нищеты. |
The Government has taken other initiatives in areas such as human resource development, involving actors of civil society in social development policies and programmes, expanding the micro-enterprise sector and creating a social investment fund with the assistance of the World Bank. |
Правительство выступило с другими инициативами в таких областях, как развитие людских ресурсов, привлечение субъектов гражданского общества к реализации политики и программ в области социального развития, расширение сектора микропредприятий и создание при содействии Всемирного банка фонда социальных инвестиций. |
The purpose of the Special Urban Emergency Programme was to finance the construction of basic infrastructure and improvements in social services while creating jobs and income in 200 of El Salvador's poorest urban communities. |
Специальная программа чрезвычайных мероприятий в городских районах имела целью финансирование строительства базовых объектов инфраструктуры, повышение качества социального обслуживания и создание новых рабочих мест и источников дохода в 200 самых бедных городских общинах страны. |
The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). |
Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
UNDCP will also participate in the mobilization of financial assistance for the implementation of the national plans through multisectoral programmes and projects aimed at creating the conditions at the grass-roots level for the replacement and elimination of the illicit cultivation of narcotic drugs as a source of income. |
ЮНДКП будет также участвовать в реализации усилий по мо-билизации финансовой помощи для осуществления национальных планов в рамках межсекторальных про-грамм и проектов, направленных на создание на низовом уровне условий для замещения и ликвидации практики незаконного культивирования наркотикосо-держащих растений как источника доходов. |
Ms. Viotti welcomed the progress made by the Government of Sierra Leone in combating corruption, holding free and fair local elections, reforming the public sector and creating an enabling environment for private sector development. |
Г-жа Виотти приветствует успехи, достигнутые правительством Сьерра-Леоне в борьбе с коррупцией, проведение свободных и справедливых выборов в местные советы, реформирование государственного сектора и создание благоприятной обстановки для развития частного сектора. |
Arts. 333 and 334 creating and armed gang and crimes committed by armed gangs or criminal organization; |
статьи ЗЗЗ и 334 - создание вооруженной банды и преступления, совершенные вооруженной бандой или преступной организацией; |
In 1996, the government called on its partners in the trade unions, management and the community to mobilize around the Summit on the Economy and Employment and its broad objectives, relating to cutting the deficit and creating jobs. |
В 1996 году правительство вместе со своими партнерами из профсоюзов, сферы управления и общин провело встречу на высшем уровне по вопросам экономического развития и занятости, призвав их объединиться вокруг общих целей, таких, как сокращение бюджетного дефицита и создание рабочих мест. |
The ministers agreed that policies for science, technology and innovation should be directed towards improving access to existing knowledge, creating new knowledge and new industries, and promoting the participation of youth in S&T activities. |
Участники Конференции согласились с тем, что политика в области науки и техники и инноваций должна быть нацелена на расширение доступа к имеющимся знаниям, получение новых знаний и создание новый производств, а также на содействие участию молодежи в научно-технической деятельности. |
This includes creating a smooth interface between United Nations disaster assessment and coordination teams and UNDP recovery teams as well as the creation of rosters of recovery experts. |
К их числу относятся обеспечение бесперебойного взаимодействия между группами Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации и группами ПРООН по обеспечению восстановления, а также создание перечней экспертов по вопросам восстановления. |
It was in that spirit that, in April 1996, we signed the Pelindaba Treaty creating the African nuclear-weapon-free zone and that we encourage the creation of such zones in other regions. |
Исходя из этого, в апреле 1996 года мы подписали Пелиндабский договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке и выступаем за создание таких зон в других регионах. |
The agreement gives a mandate and creates a mechanism for dealing with detailed practical questions at a later stage, for example by creating a joint body or commission to work out practical details and in some cases even to handle individual cases. |
Соглашение наделяет полномочиями соответствующих субъектов и предусматривает создание механизма решения конкретных практических вопросов на более позднем этапе, например путем создания совместного органа или комиссии для проработки практических деталей, а в некоторых случаях - даже для урегулирования отдельных ситуаций. |
In the field of human rights, the establishment of the Ministry of Justice and, within it, the Human Rights Department marked an important step forward by creating for the first time a State institution specifically for the defence of basic rights. |
В области прав человека особо важное значение имело создание министерства юстиции и его управления по правам человека, благодаря чему в стране впервые был создан государственный орган, специально призванный защищать основополагающие права. |
A strengthening of interest in it in the urban areas in relation to creating integrated transport systems is anticipated in relation to tourism development, a growth of distance transport is expected. |
Ожидается, что создание комплексных транспортных систем, обусловленное развитием туризма, приведет к возрастанию интереса к пассажирским перевозкам в городских районах; прогнозируется увеличение перевозок на линиях дальнего следования. |
The proposed mandate of the force would include monitoring the border areas; neutralizing irregular armed groups; facilitating the movement of persons, goods and services; ensuring the security of refugees and displaced persons; and creating a conducive environment for humanitarian assistance. |
Предлагаемый мандат этих сил включал бы наблюдение за приграничными районами; нейтрализацию нерегулярных вооруженных групп; содействие передвижению людей, товаров и услуг; обеспечение безопасности беженцев и перемещенных лиц; и создание благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
Having described the ravaged situation in Georgia, I am still looking forward to creating certain conditions that will only be possible after the occupation of Georgia, when it will be possible to discuss the rebuilding of severely damaged Georgian-Russian relations. |
Несмотря на нанесенный Грузии ущерб, о котором я только что рассказал, я все еще надеюсь на создание определенных условий, которые будут возможны лишь после окончания оккупации Грузии, в которых мы сможем обсудить вопросы восстановления серьезно пострадавших грузинско-российских отношений. |
During the past decade, the Government of Belarus had drawn up a State policy aimed at creating the necessary conditions to promote and protect children's rights; improve their social and legal status; and provide assistance to children most in need. |
В последнем десятилетии правительство Беларуси разработало государственную политику, направленную на создание благоприятных условий для поощрения и защиты прав детей, улучшения социальных и правовых условий и оказания помощи наиболее нуждающимся. |
The democratic security policy implemented by the Government of President Alvaro Uribe is based on offering equal protection to all citizens and on creating the conditions in which they can enjoy their rights and liberties. |
Правительство президента Альваро Урибе проводит демократическую политику в области безопасности, основанную на принципе равной безопасности для всех граждан и предусматривающую создание условий, позволяющих всем им реализовывать свои права и свободы. |