Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
We are ready and willing to cooperate with all interested partners, and we rely on the purposeful activity of the international community aimed at creating favourable conditions for expanding the access of Ukrainian exports to the world market. Мы готовы и хотим сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами, и мы полагаемся на целенаправленную деятельность международного сообщества, направленную на создание благоприятных условий для расширения доступа украинских экспортных товаров на мировой рынок.
Such a role, exemplified for example in preventive diplomacy, aims at creating conditions and an atmosphere for parties in dispute to enter into serious and sincere negotiations, thus restoring stability and peace in the regions where tension prevails. Наделение его такой ролью, примером которой может служить область превентивной дипломатии, направлено на создание условий и атмосферы, содействующих вступлению сторон в конфликте в серьезные и искренние переговоры и, тем самым, восстановлению стабильности и мира в тех регионах, где царит напряженность.
The world has come a long way from 26 June 1945, when 50 States appended their signatures to the Charter document, creating this enduring body. Мир прошел большой путь с 26 июня 1945 года, когда 50 государств поставили свои подписи под Уставом, символизирующим создание этого выдержавшего проверку временем органа.
The Community's regulatory framework for biotechnology was designed, in the late 1980s, in order to provide the necessary legislation to ensure adequate protection of health and the environment, while at the same time creating the internal market for biotechnological products. Нормативная основа Сообщества в области биотехнологии была разработана в конце 80-х годов с целью принятия необходимых законодательных норм, призванных обеспечить адекватную защиту здоровья людей и окружающей среды, с одной стороны, и создание внутреннего рынка для биотехнологической продукции, с другой.
They make it possible to act directly - and not through the application of general standards - on motivations that lead countries to divert a substantial proportion of their resources to creating huge stockpiles and thereby building up their military power. Они позволяют действовать не посредством применения общих стандартов, а непосредственно - исходя из тех побуждений, которые заставляют страны отвлекать существенную долю своих ресурсов на создание колоссальных арсеналов, а тем самым, и на наращивание своей военной мощи.
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране.
Naturally, my delegation holds high expectations that the recommendations and conclusions of these meetings will make substantial contributions towards creating the climate necessary for enhancing the socio-economic conditions of developing countries. Естественно, моя делегация очень надеется на то, что рекомендации и выводы, которые будут подготовлены на этих встречах, внесут существенный вклад в создание атмосферы, необходимой для повышения социально-экономического уровня жизни в развивающихся странах.
Furthermore, it must be based on creating a new cooperative relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions, one which recognizes the fundamental importance of the social dimension to development. Более того, в ее основе должно лежать создание новых отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые будут учитывать основополагающее значение социального аспекта целей развития.
The difficult situation in that respect required the adoption of practical measures aimed at creating the political and legal conditions necessary for an effective solution to the security problems of United Nations staff in conflict areas. Сложное положение в этой области требует практических мер, направленных на создание необходимых условий в политическом и юридическом плане в целях эффективного решения проблемы безопасности персонала Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов.
The decentralization of functions between Headquarters, regional centres and field offices should be carried out in the context of creating the necessary "capacity" at the three levels. Что касается децентрализации функций между центральными учреждениями, региональными центрами и отделениями на местах, то для этого требуется создание необходимых "возможностей" на всех трех уровнях.
The final documents of the Summit should set specific and realistic goals aimed at creating the right political and economic conditions for sustained social development, with due regard for the specific needs of countries in different regions, including those with economies in transition. В заключительных документах Встречи на высшем уровне должны содержаться конкретные и реалистичные цели, направленные на создание надлежащих политических и экономических условий для устойчивого социального развития при обеспечении должного учета особых потребностей стран в различных регионах, включая страны с переходной экономикой.
Sweden was convinced that by creating the post of High Commissioner for Human Rights, human rights would be given the priority they deserved in the United Nations system. Швеция убеждена в том, что создание должности Верховного комиссара по правам человека позволит придать вопросу о правах человека первостепенное значение, которого он заслуживает в рамках системы Организации Объединенных Наций.
These could include targeting women in public employment schemes and training programmes, providing guarantee loans for women entrepreneurs, revaluing women's traditional work and the informal sector and creating a flexible work environment to reconcile family and economic responsibilities. Сюда могли бы относиться: женское направление в государственных системах обеспечения занятости и программах профессиональной подготовки, выделение женщинам-предпринимателям гарантированных займов, переоценка традиционно женского труда и механизмов неформального сектора и создание гибких условий труда, призванных сочетать семейные и экономические обязанности.
The cross-border approach which is being implemented along the borders of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan is aimed at averting population movements and creating conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees or the safe return of internally displaced persons. Трансграничный подход реализуется в приграничных районах Джибути, Эфиопии, Кении, Сомали и Судана и нацелен на предотвращение перемещения населения и создание условий, благоприятных для добровольной репатриации беженцев или безопасного возращения лиц, перемещенных внутри страны.
Hence, investing in human capital, improving public administration and basic social services and creating an environment in which the private sector can play an essential role in the economic transformation are of paramount importance. Поэтому инвестирование в "человеческий капитал", совершенствование государственного управления и основных социальных услуг, а также создание условий, при которых частный сектор сможет играть важную роль в рамках экономической трансформации, имеет первостепенное значение.
The United Kingdom accepts that there may be an operational advantage in creating limited revolving stockpiles, possibly derived from underspending in current operations, to ensure that immediate emergency needs for deployment can be met. Соединенное Королевство согласно с тем, что с оперативной точки зрения может быть целесообразным создание ограниченных оборотных запасов, накапливаемых по возможности за счет неизрасходованных ресурсов в рамках текущих операций, для удовлетворения непосредственных чрезвычайных потребностей по развертыванию сил.
Strengthening existing and creating new follow-up mechanisms should be considered a necessity and indeed a priority if Governments and public opinion are to retain faith in the effectiveness of the United Nations human rights implementation machinery. Для того чтобы правительства и общественность могли сохранить веру в эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области осуществления, укрепление существующих и создание новых механизмов последующих мер должны рассматриваться как насущная необходимость и первоочередная задача.
In Honduras, we have established a Ministry of the Environment charged with designing policies and strategies aimed at creating mechanisms to protect and preserve our ecosystem and its endangered species of flora and fauna. В Гондурасе мы создали Министерство по вопросам окружающей среды, в задачу которого входит разработка политики и стратегии, направленных на создание механизмов защиты и сохранения наших экосистем и находящихся под угрозой видов растительного и животного мира.
Indeed, their common determination, demonstrated during the mid-term review, to go beyond the traditional division between donors and recipients, or North and South, should be seen as an enabling factor for creating such conditions. Действительно, их общая проявленная во время среднесрочного обзора решимость пойти далее традиционного разделения на доноров и получателей помощи, или на Север и Юг, должна рассматриваться как фактор, облегчающий создание таких условий.
We therefore have to commend IFOR for stabilizing the situation in the region and creating favourable military and political conditions for the free democratic elections in Bosnia and Herzegovina that took place on 14 September 1996. Поэтому нам необходимо воздать должное СВС за стабилизацию ситуации в регионе и создание благоприятных условий в военной и политической областях для проведения свободных демократических выборов в Боснии и Герцеговине, состоявшихся 14 сентября 1996 года.
Subprogramme 19.1 includes too many priority objectives to fulfil adequately its mandate of creating a new Branch whose priority goals would include the right to development. Что касается подпрограммы 19.1, то в нее включено слишком много приоритетных целей для того, чтобы должным образом выполнить предоставленный мандат на создание нового сектора, в число приоритетных целей которого входило бы право на развитие.
Identifying economic hardship of the people, creating the appropriate bases and opportunities for full employment of both men and women and addressing the causes of vulnerable social groups, particularly the disabled and elderly, are among its major goals. Выявление экономических проблем населения, создание адекватной основы и обеспечение возможностей для полного трудоустройства мужчин и женщин и устранение причин уязвимости некоторых социальных групп, особенно инвалидов и пожилых людей, входят в число ее главных целей.
The formalization of this relationship reflects a reaffirmation of the IPU's belief that the United Nations and its organs are responsible for and capable of creating a better world for tomorrow. Официальное закрепление этой взаимосвязи является подтверждением убежденности Межпарламентского союза (МС) в том, что Организация Объединенных Наций и ее органы несут ответственность за создание лучшего мира будущего и вполне способны сделать это.
(b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель;
The specific objectives of WDF include: mobilizing resources, providing loans, acting as a guarantee fund, creating employment, generating income and offering business advisory services. К конкретным целям ФРЖ относятся следующие: мобилизация ресурсов, предоставление займов, функционирование в качестве гарантийного фонда, создание занятости и возможностей для извлечения дохода и предоставление консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности.