It involves assisting families, solving the problems of their daily lives or of schooling, strengthening or restoring their ability to function within society and creating conditions propitious for the achievement of that goal. |
Такая работа предусматривает оказание помощи семьям, решение их повседневных проблем и проблем, связанных с учебой детей, укрепление или восстановление способности семей функционировать в рамках общества и создание условий, способствующих достижению этой цели. |
ECOWAS countries are implementing a programme for the period 1992-1996 covering a rural water supply programme aimed at creating 3,200 water points in order to develop village and pastoral water resources in States most seriously affected or endangered by drought and desertification. |
Страны ЭКОВАС претворяют в жизнь программу на период 1992-1996 годов, включающую в себя программу водоснабжения сельской местности, которая предусматривает создание 3200 водозаборных точек в целях освоения сельских и пастбищных водных ресурсов в государствах, оказавшихся под угрозой или пострадавших от засухи и опустынивания наиболее серьезно. |
The countries of the Central American region have continued to pursue policies based on resolutions adopted at presidential Summits, with a view to creating a new economic, social and political structure for the benefit of Central Americans. |
Страны центральноамериканского региона продолжают проводить политику, основанную на резолюциях, принятых на встречах в верхах на уровне президентов, имея в виду создание новой экономической, социальной и политической структуры на благо жителей Центральной Америки. |
As a confidence-building measure, creating new economic opportunities and jobs in Croatia would promote interaction and openness, leading to possible economic cooperation, and would contribute to the process of the peaceful reintegration of Croatian citizens now living in these territories. |
Создание в качестве одной из мер укрепления доверия новых экономических возможностей и рабочих мест в Хорватии способствовало бы взаимодействию и открытости, что привело бы к возможному экономическому сотрудничеству и содействовало бы процессу мирной реинтеграции хорватских граждан, ныне проживающих на этих территориях. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. |
В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
We welcome the universal nature of this resolution and fully support its major thrust, aimed at creating an open, rule-based, equitable, non-discriminatory and transparent multilateral trading system, which is crucial for the sustainable economic development of all countries of the world. |
Мы приветствуем универсальный характер этой резолюции и полностью поддерживаем её основной посыл, направленный на создание открытой, базирующейся на установленных правилах, справедливой, надежной, недискриминационной и транспарентной системы многосторонней торговли, которая крайне необходима для устойчивого экономического развития всех стран мира. |
Follow-up action should take the form of strengthening existing institutions rather than creating new structures, since effective follow-up depended more on the political will to cooperate than on the structure of interaction. |
Последующие меры должны быть направлены не на создание новых структур, а на укрепление существующих учреждений, поскольку эффективные последующие меры в большей мере зависят от политической воли к сотрудничеству, нежели структура взаимодействия. |
The lesson that I ultimately learned from my tattoo and that I want to leave you with today is this: We need to learn to love the flawed, imperfect things that we create and to forgive ourselves for creating them. |
То, что я поняла, сделав татуировку, и чем хочу поделиться с вами, заключается в следующем: Мы должны научиться любить недостатки, несовершенные вещи, которые мы создаем и прощать себя за их создание. |
This plan should include coordination and management of health programmes based on the cooperation already established between WHO and national liberation movements; creating sustainable health systems infrastructure; institution building; health science and technology promotion; medical care; and disease prevention and control. |
Этот план должен включать координацию программ здравоохранения и управление ими на основе сотрудничества, уже установленного между ВОЗ и национально-освободительными движениями; создание устойчивой инфраструктуры здравоохранения; организационное строительство; развитие медицинской науки и технологии; медицинское обслуживание и профилактику заболеваний и борьбу с ними. |
The paramount problem to be urgently dealt with, however, remains that of creating peace and security in and around Kabul, as well as in other parts of the country, by collecting the heavy weapons still abundant everywhere and by opening all roads to civilian movement. |
Однако важнейшей проблемой, требующей безотлагательного решения, остается создание мира и безопасности в Кабуле и вокруг него, а также в других частях страны в результате изъятия все еще имеющегося повсюду в большом количестве тяжелого вооружения и открытия всех дорог для движения по ним гражданского населения. |
Also ambitious in this respect is the United Nations Medium-Term Plan (1992-1997), which aims at creating a global network of conference and library services so that it can be used for electronic storage, remote retrieval and transmission of texts and images world wide. |
Столь же далеко идущую цель преследует Среднесрочный план Организации Объединенных Наций (1992-1997 годы), предусматривающий создание глобальной сети конференционного и библиотечного обслуживания, которую можно было бы использовать для электронного хранения, дистанционного поиска и передачи текстов и изображений в любую точку планеты. |
It participated in efforts aimed at establishing peace and creating opportunities for negotiation and dialogue with the countries of the region in order to maintain peace on the basis of respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Он принимает участие в усилиях, направленных на установление мира и создание возможностей для переговоров и диалога со странами региона, с тем чтобы обеспечить поддержание мира на основе уважения национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
We emphasize the need for all countries to participate effectively in the international agreements and conventions aimed at conserving the ecological system, preventing environmental degradation, enhancing international scientific exchange and creating an international information network. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все страны активно участвовали в выполнении международных соглашений и конвенций, нацеленных на сохранение экологической системы, предотвращение деградации окружающей среды и усиление международного научного обмена, а также создание международной информационной системы. |
These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. |
Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности. |
In 1994, the Fund was charged with improving income and employment levels in the zones concerned, and with seeing that people remain on their lands and in their home areas, which involves creating and consolidating income sources. |
В 1994 году Фонду было поручено заниматься вопросами повышения уровня дохода и обеспечением занятости населения в областях его деятельности, а также содействовать тому, чтобы люди оставались на своей земле и в своих домах, что предполагает создание и консолидацию их источников доходов. |
This would include creating decision support centres and strengthening them where they already exist, as well as strengthening the capacity of agencies in charge of implementing development policies and programmes, in addition to those associations and groupings representing the private sector and civil society. |
Этот процесс будет включать создание центров поддержки принятия решений и укрепление этих центров там, где они уже созданы, а также укрепление потенциала учреждений, отвечающих за реализацию стратегий и программ развития в дополнение к тем организациям и группам, которые представляют частный сектор и гражданское общество. |
At its fifty-first session, the General Assembly requested the Secretary-General to ascertain, in cooperation with the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives, the desirability and feasibility of elaborating United Nations guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в сотрудничестве с Комитетом по поощрению и развитию кооперативов рассмотреть вопрос о желательности и практической возможности разработки руководящих принципов Организации Объединенных Наций, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов. |
The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. |
В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление. |
In March 1999 instructions were issued creating regional asset management boards, and detailed guidelines were laid down for local, regional and headquarters asset management boards. |
В марте 1999 года были изданы инструкции, предусматривавшие создание региональных советов по управлению активами, и были разработаны подробные руководящие принципы в отношении деятельности советов по управлению активами на местном и региональном уровнях и на уровне штаб-квартиры. |
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. |
Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
∙ creating SME networking opportunities (e.g. seminars, fairs, study tours, exchange of staff); |
создание возможностей для формирования кооперационных сетей МСП (например, путем проведения семинаров, выставок, ознакомительных поездок, обмена персоналом); |
(a) Government policies should focus on creating and maintaining an overall economic environment ("an enabling environment") conducive to inter-firm cooperation. |
а) правительственная политика должна быть сориентирована на создание и поддержание общих макроэкономических условий ("благоприятной среды"), способствующих развитию межфирменного сотрудничества. |
UNHCR had also prepared a draft plan of action for its cross-border confidence-building measures aimed at creating confidence and trust within the refugee camps and in the Territory. |
УВКБ подготовило также проект плана трансграничных мер по укреплению доверия, направленных на создание атмосферы доверия в лагерях беженцев и в территории. |
The Government, taking into account the interdependence of the development, fully supports common efforts and activities of the countries in the region and beyond for creating stable conditions for development. |
Учитывая взаимозависимый характер процесса развития, правительство полностью поддерживает общие усилия и деятельность стран в регионе и за его пределами, направленные на создание стабильных условий для развития. |
Work has started on defining an institutional framework for creating an independent Competition and Fair Trading Commission and arranging for study tours for officials in charge of setting up the Commission. |
Начата работа в целях определения институциональной базы для создания независимой комиссии по вопросам конкуренции и справедливой торговли и организации ознакомительных поездок для должностных лиц, ответственных за создание этой комиссии. |