Novel production technologies and agricultural machines changing the image of Polish agriculture and creating new farming production tendencies are the background of this success resulting from our Customers'satisfaction. |
Основой успеха, который является результатом удовлетворенности наших клиентов, являются современные технологии и новые сельскохозяйственные машины, влияющие на изменение образа польского сельского хозяйства, а также создание новых направлений в сельскохозяйственной продукции. |
E-mail filtering systems could also used for task of creating encrypted e-mail streams, when system automatically encrypt outgoing message, and check and decrypt incoming. |
Еще одно из применений систем для фильтрации почтового трафика - создание шифрованных потоков почты, когда система автоматически подписывает или шифрует сообщение, а на другом конце соединения производится автоматическая расшифровка данных. |
The World Public Forum is aimed at creating effective and democratic instruments to solve global problems and implement evolutionary changes in the structure of modern society. |
Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» направлен на создание эффективных и демократических инструментов разрешения глобальных проблем и осуществление эволюционных перемен в структурах современного общества, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Carlsen, initially brought aboard as a programmer for the custom game engine, became the lead designer after Playdead found him to be capable at creating puzzles. |
Карлсен первоначально был принят в компанию на должность программиста игрового движка, а впоследствии, когда студия убедилась, что он способен на создание головоломок, его назначили ведущим дизайнером. |
ACC noted that sustainable industrial development policies that improve competitiveness while protecting the environment and creating productive employment, are an important component of a sound policy framework. |
АКК отметил, что одним из важных компонентов рациональной политики является такая стратегия устойчивого промышленного развития, которая, с одной стороны, ведет к более активной конкуренции, а с другой стороны, обеспечивает охрану окружающей среды и создание рабочих мест в производственной сфере. |
In this context, renewed attention must be focused on children's rights, especially supporting the projects aimed at creating child-friendly cities. |
В этом контексте мы должны сфокусировать наше внимание на правах детей, оказывая особую поддержку проектам, направленным на создание городов с благоприятными условиями для жизни детей. |
They helped progress in areas such as creating employment and promoting income-generating activities in agro-industry, reducing post-harvest losses or expanding the food supply. |
Работа ЮНИДО охватывает оба аспекта, помогая улучшить положение дел в таких областях, как создание рабочих мест, развитие приносящей доход деятельности в агропромышленности, сокращение послеуборочных потерь и расширение поставок продовольствия. |
It focuses on such issues as improving public-private partnerships, stimulating private investment and creating a sound legal and regulatory framework for business. |
В центре его внимания находятся такие вопросы, как улучшение партнерских отношений между государственным и частным секторами, стимулирование частных инвестиций и создание прочной правовой и нормативной базы для развития коммерческой деятельности. |
Governments have a responsibility for creating an environment that encourages participatory approaches, empowers people and combats all forms of discrimination, including against women, minorities and disadvantaged and vulnerable groups and persons. |
Правительства несут ответственность за создание условий, способствующих применению подходов, основанных на участии всех слоев населения, предоставлению людям полномочий, а также борьбе со всеми формами дискриминации, включая дискриминацию в отношении женщин, меньшинств и обездоленных и уязвимых групп и лиц. |
IOM welcomed OCHA's initiative in creating the Unit, as well as the open manner in which OCHA elicited participation from all IASC members. |
И наконец, создание в рамках УКГД Группы по перемещенным внутри страны лицам является еще одним примером того, как благодаря координации действий, сочетающих в себе усилия ряда учреждений, можно добиться укрепления механизмов реагирования. |
Experiences from Nepal demonstrate a successful strategy for changing the attitudes of forestry professionals while simultaneously creating conditions under which poor rural women can gain respect and fulfil forest-related needs. |
Опыт Непала является примером успешного осуществления стратегии, нацеленной на изменение взглядов специалистов по вопросам лесного хозяйства и одновременно создание условий, при которых малоимущие женщины в сельских районах могут завоевать уважение и удовлетворить свои потребности в продукции лесного хозяйства. |
Best practices from UNDP country programmes and from related ongoing BCPR/BDP initiatives will guide the strategy with an emphasis on creating opportunities for South-South cooperation. |
Стратегия будет руководствоваться передовыми методами работы, заимствованными из страновых программ ПРООН и связанными с ними текущими инициативами БПКВ/БПР, с акцентом на создание возможностей для сотрудничества Юг-Юг. |
The delegation either observed or was briefed on a number of activities aimed at training or creating viable jobs for youth that have appeared ripe for scaling up. |
Делегация стала свидетелем ряда мероприятий (или была проинформирована о них), нацеленных на организацию профессиональной подготовки или создание реальных рабочих мест для молодежи, и представляется вполне возможным расширить масштабы такой деятельности. |
Innovative approaches such as public-private partnerships involving disabled peoples' organizations or self-help groups can play an important role in empowering persons with disabilities and creating inclusive communities. |
Новаторские подходы, такие как создание партнерств между государственным и частным сектором с участием организаций инвалидов или групп самопомощи, могут играть важную роль в расширении прав и возможностей инвалидов и создании инклюзивных общин. |
UNESCO was also focusing on creating an enabling environment for the cultural industry sector, which included national and regional institutional cooperation, public-private partnerships and capacity-building. |
Кроме того, ЮНЕСКО прилагает целенаправленные усилия по созданию благоприятных условий для развития культуры как отрасли, включая сотрудничество на уровне национальных и региональных учреждений, партнерство между государственным и частным секторами и создание потенциала. |
The G20 could also adopt other measures to moderate volatility in the oil markets, such as creating a global strategic reserve and releasing it counter-cyclically. |
Кроме того, Большая двадцатка может принять другие меры для уменьшения волатильности нефтяных рынков, такие, как создание глобального стратегического резерва и цикличное использование резервных запасов для противодействия росту цен. |
The people with whom ATD Fourth World interacts are therefore diverse, each one willing to contribute their skills and knowledge to creating a project to strengthen and harness existing efforts made. |
В силу этого люди, с которыми общается Международное движение «четвертый мир», разнообразны, и каждый из них горит желанием внести свой вклад в создание проекта в целях укрепления и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий, обогатив его своими навыками и знаниями. |
In education, building back better may mean rebuilding schools to a higher, child-friendly standard, creating environments that are clean, safe and inspiring for children. |
В сфере образования реализация концепции восстановления по принципу «лучше, чем было» может означать восстановление школ в соответствии с более высокими и учитывающими интересы детей стандартами и создание экологически чистых, безопасных и благоприятных для детей условий. |
It will entail creating an overall enabling policy environment, combined with a gender-aware society and gender-sensitive institutional structures, policy-making processes and practices. |
Для ее осуществления потребуется создание общих благоприятных политических условий, а также наличие общества, осознающего проблемы гендерного характера, и институциональные структуры, процессы разработки политики и практические меры, в рамках которых обеспечивается учет проблем гендерного характера. |
And unlike the relative universality across countries of effective national capacity development, creating an appropriate policy environment is highly country- and context- specific. |
И, в отличие от деятельности, направленной на эффективное развитие национального потенциала, которая является относительно общей характеристикой всех стран, создание надлежащих политических условий является процессом, который в весьма значительной степени зависит от специфики той или иной страны и национального контекста. |
Instead, building a strong military base centered on the Whampoa Military Academy and creating a one-party state to defeat the warlords was its goal. |
Но его целью была не защита правительства, а создание сильной военной базы вокруг Академии Вампу и создание однопартийного государства, достаточно сильного, чтобы победить милитаристов. |
In that regard, foreign direct investment aimed at creating public-private partnerships and a vibrant private sector remains a viable option in addressing unemployment and underemployment, as well as in promoting socio-economic development. |
В этой связи прямые иностранные инвестиции, направляемые на создание партнерств между государственным и частным секторами и создание крепкого частного сектора, по-прежнему являются жизнеспособным вариантом решения проблем безработицы и неполной занятости, а также содействия социально-экономическому развитию. |
That being said, this involvement must be devised in such a way that it does not lead to a culture of dependency, and external support should first and foremost aim at creating the necessary local structures to sustain the peace environment. |
С учетом вышесказанного подобное участие не должно привести к формированию культуры зависимости, а главной целью внешней поддержки должно быть создание необходимых местных структур для сохранения мирных условий. |
However, during the second half of the year, the region's monetary and fiscal authorities turned their attention back to creating the conditions needed to stave off a marked slowdown in economic growth. |
Однако во втором полугодии кредитно-денежные и бюджетно-финансовые органы в регионе вновь переключили внимание на создание условий, необходимых для недопушения заметного замедления экономического роста. |
In all of its various forms, inclusive education implies creating an educational space conducive to adaptation, meeting the children's requirements and fulfilling their special developmental needs. |
Независимо от формы, обязательным условием является создание адаптивного образовательного пространства, отвечающего потребностям детей и позволяющего удовлетворять их особые потребности. |